| So too is the resolve that we must demonstrate if we really want to move decisively towards the results that we hope to achieve. | Такой же должна быть решимость, которую мы обязаны продемонстрировать, если мы действительно стремимся решительно продвинуться вперед по пути к достижению результатов, которых мы надеемся добиться. |
| The challenge of social integration continues to occupy the Zambian people, but the vision to integrate is clear and moving towards fulfilment. | Народ Замбии продолжает решать задачи социальной интеграции, однако эта цель ясна, и мы уже приближаемся к ее достижению. |
| In the Political Declaration, Governments therefore made a commitment to rapidly set national targets that reflect the urgent need to scale up towards the goal of universal access by 2010. | Поэтому в Политической декларации правительства обязались оперативно установить национальные целевые показатели с учетом безотлагательной необходимости активизировать усилия по достижению к 2010 году цели обеспечения всеобщего доступа. |
| The Special Committee on decolonization had a special role to play in devising practical and innovative strategies that would accelerate the process and help towards the attainment of the desired goals. | Специальный комитет по деколонизации играет особую роль в разработке практических и новаторских стратегий, которые ускорят этот процесс и будут способствовать достижению поставленных целей. |
| The expatriate component of the staff has been deliberately reduced to five as the programme progresses towards the ultimate goal of becoming a truly national capacity. | Компонент экспатриантов в штатном расписании был намеренно сокращен до пяти человек, поскольку Программа находится на пути к достижению конечной цели - превращения ее в подлинно национальный механизм. |
| In order to clear the path along these major highways, we must remove the obstacles that are blocking or hindering the march towards integration. | Для того чтобы расчистить путь к достижению этих широких целей, мы должны устранить препятствия, которые мешают или стоят на пути к интеграции. |
| Numerous gaps can be identified in the path towards integrated water management which need to be addressed by Governments with support from the international community. | На пути к достижению комплексного освоения водных ресурсов можно выявить целый ряд пробелов, которые должны рассматриваться правительствами при поддержке международного сообщества. |
| We hope that exploratory work on a multilateral process towards that objective can be the outgrowth of the very meeting that we hold today. | Мы надеемся, что результатом вот этого самого сегодняшнего заседания может стать проведение работы по выявлению многостороннего процесса, ведущего к достижению этой цели. |
| I sincerely hope that these Presidential consultations will result in a concrete and constructive mechanism or measure which will enable us to move forward towards this end. | Я искренне надеюсь, что результатом этих консультаций Председателя явится конкретный и конструктивный механизм или мера, которая позволит нам продвинуться вперед к достижению этой цели. |
| It therefore requested the Secretary-General to report on the progress achieved towards the goal laid out in paragraph 33 of General Assembly resolution 51/167. | В этой связи Союз просит Генерального секретаря представить доклад о ходе работы по достижению цели, поставленной в пункте ЗЗ резолюции 51/167 Генеральной Ассамблеи. |
| We believe that continued and timely support for UNMISET's budget will greatly enhance its ability to assist Timor-Leste towards self-sufficiency as a nation. | Мы считаем, что дальнейшее своевременное внесение взносов в бюджет МООНПВТ будет в значительной степени укреплять ее возможности по оказанию помощи Тимору-Лешти в усилиях этой страны по достижению самообеспеченности. |
| That will effectively help our countries to achieve integration in the march towards prosperity and progress and to create genuine partnerships with regional groupings throughout the world. | Такая деятельность окажет большую помощь нашим странам в их усилиях по достижению интеграции в целях обеспечения процветания и прогресса, а также налаживания партнерских отношений с региональными группами во всем мире. |
| The draft resolution represents a step in the right direction towards the formulation of a more balanced and more feasible text likely to rally global consensus. | Этот проект резолюции представляется шагом в правильном направлении к достижению того, чтобы употребляемые в нем формулировки были более сбалансированными, а текст был более реально осуществимым и мог бы быть поддержан на глобальном уровне. |
| We take note of his balanced approach towards the interests of the Bosnian parties, with a view to helping them achieve a compromise solution through constructive dialogue. | Отмечаем его взвешенный подход к интересам боснийских сторон, нацеленность на содействие достижению ими компромиссных решений путем конструктивного диалога. |
| We hope this agreement will culminate in a lasting peace between the two parties, and we should like to commend the efforts deployed by President Bouteflika of Algeria towards that end. | Мы надеемся, что это соглашение в конечном итоге приведет к достижению прочного мира между этими двумя сторонами, и в связи с этим нам хотелось бы воздать должное усилиям, предпринимаемым в этих целях президентом Бутефликой, Алжир. |
| In recent years, however, the region's leaders sought to reduce regional military tensions and saw more rapid movement towards an FTA as helpful. | Однако в последние годы региональные лидеры предпринимали усилия по ослаблению военной напряженности в регионе и признавали, что достижению этой цели способствовало бы более быстрое продвижение к установлению ЗСТ. |
| The outcomes of the global conferences and the resolutions and agreed conclusions of intergovernmental bodies were roadmaps for action at national and international level towards achieving the Millennium Development Goals. | Результаты глобальных конференций и резолюции и согласованные выводы межправительственных органов являются программами действий на национальном и международном уровнях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Interventions geared towards mitigating the adverse effects of disasters and crises are a vital part of efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Меры, нацеленные на смягчение негативных последствий бедствий и кризисов, являются одним из жизненно важных компонентов усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The draft resolution proposes a series of relevant and practical measures to chart the way towards the implementation of our objective of eliminating nuclear weapons. | В проекте резолюции предлагается ряд актуальных практических мер по определению пути к достижению нашей цели уничтожения ядерного оружия. |
| The efforts of the past few weeks were a step in the right direction towards reaching consensus on the matter in the future. | Усилия последних нескольких недель представляют шаг в верном направлении к достижению консенсуса по этому вопросу в будущем. |
| 22.14 The regional support provided by ESCWA should contribute towards: | 22.14 Региональная поддержка со стороны ЭСКЗА должна способствовать достижению следующих целей: |
| The ILO Global Jobs Pact clearly outlines the potential to put into action effective policies that improve employment, reduce poverty and help towards achievement of the Millennium Development Goals. | В Глобальном пакте МОТ о рабочих местах четко определены те потенциальные возможности, которые должны позволить претворить в жизнь эффективные стратегии улучшения положения в области занятости, сокращения масштабов нищеты и содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I would like to conclude by reaffirming Panama's support for any effort towards a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | В заключение я хотел бы вновь заявить о поддержке Панамы любых усилий по достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| The assessment of progress over the last decade towards the goals of the World Summit for Children peaked during 2001. | На 2001 год пришелся пик работы по оценке достигнутого за прошедшее десятилетие прогресса на пути к достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| We do hope that this revised version will contribute towards narrowing down the remaining differences and facilitate our efforts to reach consensus on a programme of work. | Мы надеемся, что эта пересмотренная версия будет способствовать сужению остающихся расхождений и облегчать наши усилия по достижению консенсуса относительно программы работы. |