The international community should also demonstrate a serious willingness to prevent the destruction of the peace process and to safeguard that process towards the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
Международное сообщество должно также продемонстрировать серьезное намерение не допустить срыва мирного процесса и обеспечить, чтобы этот процесс привел к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Taking into account the priorities in disarmament set out in the Final Document, the subject of conventional disarmament should continue to be actively pursued in the United Nations as one significant contribution to the endeavours of the international community towards general and complete disarmament under effective international control. |
Принимая во внимание приоритеты разоружения, изложенные в Заключительном документе, вопрос о разоружении в области обычных вооружений следует по-прежнему активно продвигать в Организации Объединенных Наций в качестве существенного вклада в усилия международного сообщества по достижению всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
To sum up, while incomplete in its conclusions, the advisory opinion of the Court supports the efforts which Mexico has been making within the United Nations to advance towards the goal of general and complete disarmament, beginning with nuclear disarmament. |
Резюмируя все вышесказанное, можно отметить, что, хотя содержащиеся в консультативном заключении Суда выводы неполны, оно подтверждает правильность усилий, прилагаемых Мексикой в рамках Организации Объединенных Наций в целях продвижения к достижению цели всеобщего и полного разоружения, начиная с ядерного разоружения. |
In the course of these consultations, specific proposals were made on how to bring about and to ensure the maintenance of a cease-fire as well as the next course of action in the context of moving forward towards the implementation of the Arusha Peace Agreement. |
В ходе этих консультаций были выдвинуты конкретные предложения о путях достижения прекращения огня и обеспечения его соблюдения, а также о дальнейших шагах по достижению прогресса в деле осуществления Арушского мирного соглашения. |
These include: recommendations towards meeting the 50 per cent representation target; means to permit qualified General Service staff to sit for P-2/P-3 national competitive examinations; and the need to appraise the performance of managers and supervisors in achieving the goal of gender balance. |
К их числу относятся: рекомендации в отношении достижения целевого показателя о 50-процентном представительстве; средства, обеспечивающие участие отвечающих требованиям сотрудников категории общего обслуживания в конкурсных экзаменах для национальных сотрудников уровня С-2/С-3; необходимость оценки деятельности руководителей по достижению равного соотношения между мужчинами и женщинами. |
The Committee noted in particular the support of the international community for the ongoing peace process, as well as the Declaration of Principles and the subsequent implementation agreements, as important steps leading towards a comprehensive, just and lasting settlement in accordance with United Nations resolutions. |
Комитет особо отметил поддержку международным сообществом идущего мирного процесса, а также Декларации принципов и идущего мирного процесса и последующих имплементационных соглашений как важных шагов на пути к достижению всеобъемлющего справедливого и прочного урегулирования в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
We take this opportunity to applaud the decision taken by the parties to the Treaty of Rarotonga, and now we have great hopes for the enormous efforts by the peoples of Africa towards achieving an international treaty similar in spirit to the Treaty of Tlatelolco. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы приветствовать решение, принятое сторонами - участниками Договора Раротонга, сейчас мы связываем большие надежды с огромными усилиями народов Африки по достижению международного договора, аналогичного по духу Договору Тлателолко. |
The first years of the 1990s have seen the vast majority of nations and their leaders establishing and working towards social goals to eliminate or reduce drastically the major threats to the health and well-being of children by the end of the decade. |
В течение первых лет десятилетия 90-х годов подавляющее большинство стран и их руководителей стремились к практическому достижению к концу десятилетия поставленных в социальной сфере целей устранения или резкого уменьшения силы воздействия основных факторов, создающих угрозу здоровью и благополучию детей. |
At the international level, multilateral institutions and organizations, in particular the agencies of the United Nations system, will have to take on a similar role, and reach out to new partners, sharing costs and responsibilities, while working towards mutually shared goals. |
На международном уровне многосторонние учреждения и организации, в частности учреждения системы Организации Объединенных Наций, должны будут играть аналогичную роль и устанавливать связи с новыми партнерами на основе совместного несения расходов и выполнения обязанностей, стремясь при этом к достижению общих целей. |
From 1985 to 1995, in an ambitious project, the Egyptian military, in aiding progress on the road towards socio-economic development by freeing this rich sector of our territory, cleared 11 million landmines. |
С 1985 по 1995 год египетская армия обезвредила 11 миллионов наземных мин, предприняв обширный проект, направленный на то, чтобы добиться прогресса на пути к достижению социально-экономического прогресса путем расчистки этой богатой части нашей территории. |
It is important to maintain the momentum that began at Copenhagen in order to proceed progressively towards the goals of eradicating absolute poverty, reducing general poverty and increasing employment and social integration in each national context. |
Важно поддержать импульс, рожденный в Копенгагене, с тем чтобы обеспечить постепенное продвижение вперед к достижению поставленных целей: ликвидации абсолютной нищеты, сокращению масштабов нищеты в целом и расширению занятости и укреплению социальной интеграции в каждой отдельной стране. |
Indeed, the important qualitative changes that have occurred in international relations, together with the irreversible move made by the international community towards democracy and the achievement of consensus in multilateral forums, underline with particular emphasis the anachronistic, anti-democratic and unacceptable character of the veto. |
Действительно, важные качественные перемены, которые произошли в международных отношениях, а также необратимое продвижение международного сообщества по пути к демократии и достижению консенсуса на многосторонних форумах, особо подчеркивают отживший, антидемократический и неприемлемый характер вето. |
Afghanistan requests the United Nations and the head of its Special Mission to Afghanistan, H.E. Ambassador Mestiri, to expedite and further strengthen their endeavours towards ending the conflict, creating lasting peace and ensuring stability and reconstruction in the country. |
Афганистан просит Организацию Объединенных Наций и руководителя ее Специальной миссии в Афганистане Его Превосходительство посла Местири ускорить и еще больше активизировать свои усилия по прекращению конфликта, достижению прочного мира и обеспечению стабильности и восстановления в стране. |
By joining our brethren in the Gulf Cooperation Council, we have set a course towards the achievement of the noble goals that reflect the aspirations of the peoples of the Gulf after peace, stability, cooperation and prosperity. |
Присоединившись к братским странам в Совете сотрудничества стран Залива, мы определили путь к достижению благородных целей, отражающих чаяния народов региона залива на мир, стабильность, сотрудничество и процветание. |
There was a need for a strong political will to find a new definition of development, a new attitude towards achieving it and a new commitment to sustain it. |
Необходимо способствовать формированию твердой политической воли для того, чтобы найти новое определение понятию развития, выработать новые подходы к деятельности по его достижению и принять новые обязательства по его поддержанию. |
Activities to be undertaken by the Secretariat towards achieving the objectives of the Charter can and should, however, be able to produce results within the Secretariat's sphere of influence and within specific time-frames. |
Однако проводимая Секретариатом деятельность по достижению целей Устава может и должна быть способна давать результаты в рамках сферы ведения Секретариата и в пределах конкретных сроков. |
The lack of a crime policy, not to mention specific legislation on coordination of work, is creating a vacuum which affects the relations and coordination that such institutions need in order to proceed towards the common objective of building an effective and reliable justice administration system. |
Отсутствие политики в области борьбы с преступностью, а также других специальных законов и согласованности по-прежнему являются тем пробелом, который отражается на скоординированности и согласованности между этими учреждениями, необходимыми в целях содействия достижению общей цели создания эффективной и пользующейся доверием системы отправления правосудия. |
The members of the Council welcome the efforts of African leaders convened in Sirte upon the initiative of Colonel Qadhafi in contributing towards a lasting solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Члены Совета приветствуют усилия африканских руководителей, собравшихся в Сирте по инициативе полковника Каддафи, по содействию достижению прочного урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
Such a situation makes it difficult for oil and gas companies to take action, even if they become increasingly aware that they need to present an image that clearly shows their willingness to correct past mistakes and to pioneer initiatives towards sustainable development, peacebuilding and environmental conservation. |
Такая ситуация затрудняет действия нефтегазовых компаний, хотя они все в большей степени осознают необходимость формирования о них такого представления, которое бы не оставляло никаких сомнений относительно их готовности исправить ошибки прошлого и выдвинуть инициативы по достижению устойчивого развития, миростроительству и сохранению окружающей среды. |
The programme will also address capacity-building issues primarily for the new Ministry of Environment, which has the mandate to coordinate national policies towards sustainable development, and to implement the national objectives formulated in the NEMP. |
В рамках этой программы будут также рассмотрены вопросы наращивания потенциала, прежде всего потенциала вновь созданного министерства по охране окружающей среды, которому поручено координировать осуществление национальной политики, ориентированной на устойчивое развитие, и стремиться к достижению целей, сформулированных НПОС на национальном уровне. |
We have come a long way towards this end after a lot of energy and efforts were devoted in different meetings and at different stages to arrive at a text which, to be frank, is a best a compromise text. |
Мы проделали большую работу по достижению этой цели, приложив много энергии и усилий в ходе различных заседаний и на различных этапах с целью выработки текста, который, откровенно говоря, является в лучшем случае компромиссом. |
Noting that the review would result in changes in staffing, the delegation urged that technical staffing be maintained in Mexico as well as in other countries as they made the final push towards the end of decade goals. |
Отметив тот факт, что данный обзор приведет к изменениям в штатном расписании, делегация настоятельно призвала сохранить нынешний технический персонал в Мексике, а также и в других странах, поскольку он необходим для заключительного этапа усилий по достижению целей десятилетия. |
IPF, in its final report, encouraged countries, in accordance with their national sovereignty, specific country conditions and national legislation, to develop, implement, monitor and evaluate national forest programmes which include a wide range of approaches towards sustainable forest management. |
Межправительственная группа по лесам в своем заключительном докладе призвала страны, действуя в соответствии с их национальным суверенитетом, особыми внутренними условиями и национальным законодательством, разрабатывать, осуществлять, контролировать и оценивать национальные программы в области лесов, предусматривающие широкий диапазон подходов к достижению устойчивого лесопользования. |
The Advisory Committee spent too much time examining changes in the budget from prior periods and provided too little analysis of the base resources allocated to programmes and of how those resources contributed towards meeting the Organization's goals. |
Консультативный комитет тратит слишком много времени на изучение изменений в бюджете по сравнению с предыдущими периодами и слишком мало анализирует вопросы, связанные с распределением базовых ресурсов по программам и с тем, как эти ресурсы способствуют достижению целей Организации. |
While we support having negotiations for a total ban in the CD, we welcome and support Canada's initiative because we regard the Ottawa Process and negotiations in the CD as complementary and not mutually exclusive approaches towards our common goal. |
Хотя мы выступаем за проведение переговоров по полному запрещению в рамках КР, мы приветствуем и поддерживаем инициативу Канады, поскольку рассматриваем оттавский процесс и переговоры на КР в качестве взаимодополняющих, а не в качестве взаимоисключающих подходов к достижению нашей общей цели. |