A comprehensive peace agreement to end the North-South conflict would contribute towards peace and security for the whole of the Sudan and could only have a positive impact on the Darfur crisis. |
Заключение всеобъемлющего мирного соглашения в целях прекращения конфликта между Севером и Югом будет содействовать достижению мира и обеспечению безопасности на всей территории Судана и окажет только положительное воздействие с точки зрения урегулирования кризиса в Дарфуре. |
Inter-agency cooperation has also focused on incorporating a gender equality approach within humanitarian and development work, notably with the International Labour Organization in areas such as training, microfinance and economic empowerment, leading refugee women towards self-sufficiency. |
В ходе межучрежденческого сотрудничества основное внимание также уделяется учету подхода к обеспечению гендерного равенства в гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, в частности совместно с Международной организацией труда в таких областях, как подготовка кадров, микрофинансирование и расширение экономических возможностей, что способствует достижению женщинами-беженцами самообеспеченности. |
The Third Committee should seize the opportunities afforded by the current session to ensure that the course towards meaningful progress in the advancement of women's rights and equality would continue to be followed. |
Комитету следует использовать возможности, представившиеся на нынешней сессии, с тем чтобы продолжить работу по достижению реальных положительных результатов в области прав и равенства женщин. |
My Government is extraordinarily pleased with the achievement of this long-term objective, regarded as the logical next step, after the conclusion of the Comprehensive Test-Ban Treaty, towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Мое правительство чрезвычайно радо достижению этой долгосрочной цели, которая рассматривается в качестве логического следующего шага, после заключения Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, по пути к полной ликвидации ядерного оружия. |
In that regard, the Cuban delegation wished to make clear its objection to the obstruction, by some nuclear Powers with their own space programmes, of progress in the Conference on Disarmament towards an agreement or international instrument preventing arms races in outer space. |
В этой связи делегация Кубы категорически возражает против того, что некоторые ядерные державы, располагающие собственными космическими программами, препятствуют достижению в рамках Конференции по разоружению прогресса в подготовке соглашения или международного договора, который обеспечил бы предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Clinton Administration had a record that pointed towards that objective, and had ensured that United States support for the two existing international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda was second to none. |
Деятельность администрации президента Клинтона свидетельствует о том, что она стремилась к достижению этой цели и обеспечила не имеющую себе равных поддержку Соединенными Штатами двух действующих международных уголовных трибуналов - по бывшей Югославии и Руанде. |
Reviewing the major factors that had catalysed the further advancement of the implementation of the Convention in Cyprus, she mentioned, first of all, the Beijing Platform for Action, which had provided impetus and strengthened political will towards legal and de facto gender equality. |
В обзоре основных факторов, которые послужили катализатором дальнейшего прогресса Кипра в осуществлении Конвенции, оратор упоминает прежде всего Пекинскую платформу действий, которая стимулировала и усиливала политическую волю к достижению правового и фактического гендерного равенства. |
Traditionally, terrorism has not been a serious threat to this country and budgetary priorities have been focused towards the island's social and economic development, as well as the stated goal of the elimination of poverty. |
Поддержанию усилий по достижению целей развития уже угрожает то обстоятельство, что в настоящее время, как об этом уже говорилось выше, приходится сосредоточивать основные усилия на нетрадиционных аспектах безопасности. |
As Secretary-General Kofi Annan stated before the Council last week, it is imperative for the international community to work with the parties in a concerted manner towards a peaceful settlement of this conflict. |
Как отмечал в своем заявлении в Совете Безопасности на прошлой неделе Генеральный секретарь, международному сообществу необходимо приложить совместно со сторонами согласованные усилия к достижению мирного урегулирования этого конфликта. |
With this pool of pre-qualified women candidates readily available, and without the need to return to the central review body to be assigned to posts as they become available, departments should be able to advance more rapidly towards the gender balance goal. |
При наличии такой группы предварительно отобранных кандидатов-женщин и отсутствии необходимости обращаться в центральный контрольный орган за разрешением для назначения на освобождающиеся должности у департаментов появляется возможность более оперативно продвигаться по пути к достижению цели обеспечения гендерного баланса. |
We shall remember Ambassador Pearson in particular for the vital role that he played during the 2000 NPT Review Conference in efforts to reach consensus on the practical steps to be taken towards implementation of article 6 of the Non-Proliferation Treaty. |
Посол Пирсон запомнится нам, в частности, своей насущной ролью в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО в усилиях по достижению консенсуса относительно практических шагов, необходимых для реализации положений статьи VI Договора о нераспространении. |
This represents a major challenge for the United Nations and its Member States, and is yet one more reason for us to work consistently towards achieving the objectives set forth in resolution 1325. |
Перед Организацией Объединенных Наций и государствами-членами стоит сложная задача, однако, это должно стать еще одной причиной, в силу которой мы должны продолжать предпринимать последовательные усилия по достижению целей, изложенных в резолюции 1325. |
To that end, the 136 recommendations included in the two reports constitute a valuable contribution to what should be a global strategy towards our common goal of gender equality in relation to peace and security. |
В этих целях 136 рекомендаций, включенных в два доклада, представляют собой ценный вклад в то, что должно явится глобальной стратегией по достижению нашей общей цели гендерного равенства в отношении мира и безопасности. |
Within all of these areas and others, we have attempted in the presentation of the programme of work for the 2004-2005 biennium to put in place the preparations for UNEP's contributions towards achieving these objectives. |
При составлении программы работы на двухгодичный период 2004-2005 годов мы стремились предусмотреть в рамках всех уже упомянутых и других областей подготовку вклада ЮНЕП в деятельность по достижению этих целей. |
We were also able during January to have two short but very interesting meetings on the format of future wrap-up meetings; even here we seem to be moving towards some consensus. |
В январе мы также смогли провести два коротких, но очень интересных заседания по вопросу о формате будущих итоговых заседаний и, как представляется, даже в этом мы подошли к достижению некоторого согласия. |
Mr. Ocampo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that, as a result of the major United Nations conferences held in the last decade, the international community had made significant strides towards global consensus on the development agenda. |
Г-н Окампо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что благодаря крупным конференциям Организации Объединенных Наций, проведенным в последнее десятилетие, международному сообществу удалось значительно продвинуться вперед к достижению общемирового консенсуса в отношении программы развития. |
The aim was to ensure that the agency contributed effectively towards addressing the attainment of the Millennium Development Goals, especially the target on improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020. |
Задача заключается в создании таких условий, с помощью которых Программа могла бы содействовать достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, в частности достижение цели повышения уровня жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году. |
It played directly into the hands of the extremists, whose sole goal was to prevent creation of the conditions that would allow the achievement of a ceasefire and promote movement towards a substantial dialogue on peace in line with the requirements of the Mitchell report. |
Они играют на руку экстремистам, единственная цель которых - помешать созданию условий, способных привести к установлению режима прекращения огня и достижению прогресса в направлении налаживания принципиального диалога по вопросу о мире в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Митчелла. |
It opens the way forward: it opens the way forward towards a more durable solution. |
Это открывает путь к достижению прогресса - путь к более долговременному решению. |
Implementing the Millennium Declaration, especially measures towards the achievement of the Millennium Development Goals, should be more than an inventory of mutual commitments and obligations by development partners. |
Осуществление Декларации тысячелетия, особенно мер по достижению закрепленных в ней целей развития, не должно сводиться к простой описи взаимных обязательств и обещаний партнеров по развитию. |
The scorecard provides a mechanism for the Secretary-General to monitor the performance of his senior managers in contributing towards achieving organizational goals in regard to equitable geographical representation and gender parity in staffing (see also paras. 90 and 91 below). |
Оценочный лист представляет собой механизм, позволяющий Генеральному секретарю оценивать эффективность деятельности его старших руководителей по содействию достижению организационных целей в плане обеспечения справедливой географической представленности и гендерного паритета при укомплектовании штатов (см. также пункты 90 и 91 ниже). |
We believe that strengthening international cooperation is of vital importance to fighting this scourge, and the Plan of Action will help towards that end, based on full respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
Мы считаем, что усиление международного сотрудничества является крайне важной составляющей борьбы с этой угрозой и План действий будет способствовать достижению этой цели при полном уважении суверенитета и территориальной целостности стран. |
Numerous studies demonstrate that specific cash transfer programmes have been effective in working towards target 2 of the Millennium Development Goals: halving the number of persons suffering from hunger by 2015. |
Кроме того, многочисленные исследования свидетельствуют о том, что реализация специализированных программ денежных трансфертов существенно способствуют достижению второй задачи в рамках ЦРТ 1, предусматривающей уменьшение вдвое доли населения, страдающего от голода. |
The adoption and application of a consistent policy of initial and continuing teacher training are positive practices that contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Принятие на вооружение и проведение последовательной политики в области подготовки и повышения квалификации преподавательских кадров являются положительными примерами работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNIDO's practice of seeking a continuous dialogue with the External Auditor contributes significantly towards achieving the main objective of the Organization, which is to provide for improved accountability and ensure reliable and transparent financial reporting. |
Ведение ЮНИДО постоянного диалога с Внешним ревизоров в существенной мере способствует достижению основной цели Организации, которая заключается в улучшении подотчетности и обеспечении надежной и прозрачной финансовой отчетности. |