The implementation of the 20/20 compact would go a long way towards achieving the goals of the world social Summit. |
Осуществление соглашения "20/20" во многом содействовало бы достижению целей, намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
There is no question that the laws and regulations in force go a long way towards affirming the dignity and social equality of women. |
Действующие законодательные и нормативные акты являются крупным завоеванием женщин на их пути к достижению достойного положения в обществе и социального равенства. |
In conclusion, all of the aforementioned measures reflect Spain's contribution towards achieving the MDGs, but there remains a long way to go. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что все вышеупомянутые меры отражают вклад Испании в усилия по достижению ЦРДТ, однако многое еще предстоит сделать. |
Our journey towards it is diverted by other crises of every kind, for which summits have been convened. |
На пути к достижению этих целей мы сталкиваемся с различными кризисами, для решения которых созываются встречи на высшем уровне. |
Effective and well-resourced institutions that practically enforce measures towards meeting respective targets; |
Ь) наличие эффективных и хорошо обеспеченных ресурсами организаций, которые будут обеспечивать на практике принятие мер по достижению целевых показателей; |
It concisely captured key messages on the final push towards achieving the MDGs and on elaboration of the post-2015 development agenda. |
В нем отражены ключевые моменты завершающего рывка к достижению ЦРДТ и обозначены основные принципы разработки повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Japan stands ready to continue to provide leadership towards the eradication of poverty and the achievement of sustained economic growth through the enhancement of human security. |
Наша делегация надеется на то, что по результатам прошедших в Организации Объединенных Наций плодотворных прений будут предприняты конкретные действия по достижению этих целей. |
By applying this selective approach towards the IAEA over the past decade, they have attempted to downgrade it to a uni-purpose entity. |
Применяя на протяжении последнего десятилетия такой селективный подход к МАГАТЭ, они попытались свести его роль к достижению единственной цели. |
Egypt continues to support the establishment of nuclear-weapon-free zones in other regions of the world as an important measure towards achieving nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects, as well as to pave the way towards the achievement of regional and global peace and security. |
Египет по-прежнему поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах мира в качестве важного шага на пути к ядерному разоружению и нераспространению во всех его аспектах, а также к достижению регионального и глобального мира и безопасности. |
Further progress has been made during 1999 towards the WSC and Education for All goals in relation to children's rights to basic, quality education. |
В 1999 году продолжилась работа по достижению целей ВВД и программы «Образования для всех», касающихся прав детей на базовое образование хорошего качества. |
The right to food approach with regard to food security could provide important support to efforts geared towards achieving MDG 1: Eradicate extreme poverty and hunger. |
Использование подхода, ориентированного на реализацию права на питание, в вопросах, касающихся продовольственной безопасности, может стать важным вкладом в поддержку усилий по достижению сформулированной в Декларации тысячелетия в области развития цели 1, заключающейся в ликвидации крайней нищеты и голода. |
Mirroring the process leading towards the Millennium Development Goals, it commits signatories to achieving measurable reductions in the global burden of armed violence by 2015. |
Ссылка в тексте Женевской декларации на процесс, способствующий достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обязывает подписавшие этот документ государства добиваться к 2015 году количественного уменьшения масштабов вооруженного насилия по всему миру. |
Like most other countries, Maldives has had to face a number of constraints in working towards the Platform goals. Age-old beliefs and practices that perpetuate injustices have continued to give women a subordinate status. |
Как и многие другие страны, Мальдивы столкнулись с целым рядом проблем, препятствующих достижению целей, определенных в Платформе действий. |
The latter project would make a significant contribution towards reaching the target, noted above, of 14,000 officers. |
Последний проект будет в значительной степени способствовать достижению цели увеличить численность полицейского персонала до 14000 человек, о чем говорилось выше. |
The Oslo Peace Process was built on the premise that moderates on both sides would gradually gain each other's trust and move steadily towards compromise. |
Мирный процесс в Осло основывался на предположении, что со временем между "умеренными" с обеих сторон возникнет взаимное доверие, что постепенно приведет к достижению компромисса. |
While that financial outlay could not alone achieve the industrialization of the developing world, it could go some way towards that goal. |
Хотя с помощью объема финансовых средств в таком размере вряд ли можно обеспечить индустриализацию развива-ющихся стран, тем не менее он позволяет добиться определенного прогресса на пути к достижению этой цели. |
Participants in the Round Table expressed their strong commitment to facilitate progress within their own constituencies towards the goals of sustainable development and the success of the Johannesburg Summit. |
Участники встречи "за круглым столом" выразили твердую приверженность курсу на обеспечение прогресса в их соответствующих сферах деятельности на пути к достижению цели устойчивого развития и обеспечению успеха Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
The technical assistance provided by UNIDO with respect to designing national industrialization strategies should contribute towards achieving the objective of the United Nations Millennium Declaration of halving the number of the poor by 2015. |
Техническая помощь, предоставляемая ЮНИДО в связи с разработкой национальной стратегии индустриализации, должна способствовать достижению провозглашенной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цели уменьшения к 2015 году численности бедствующего населения в два раза. В-третьих, чрезвычайно важное значение имеет развитие партнерства с частным сектором. |
Your stewardship of the Council at this historic meeting, Mr. Foreign Minister, will not only elevate our proceedings but also ensure that they will be productive in moving us towards peace. |
Германия председательствует в Совете Безопасности в важнейший для международного мира и безопасности момент. Ваше, г-н министр иностранных дел, руководство работой Совета на этом историческом заседании не только повышает значимость нашей работы, но и обеспечивает ее продуктивность в плане нашего продвижения к достижению мира. |
We should invest additional efforts in taking the opportunity and assuming our historic task to move negotiations towards our goal, which is the arms trade treaty. |
Нам необходимо приложить дополнительные усилия и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы решить возложенную на нас историческую задачу по достижению прогресса в ходе переговоров, чтобы осуществить нашу цель - заключить договор о торговле оружием. |
Although we have made significant gains towards the global goal of halving extreme poverty by 2015, many countries, particularly in Africa, are off-track with respect to achieving the Millennium Development Goals. |
Хотя мы добились значительных успехов в достижении глобальной цели, заключающейся в сокращении вдвое к 2015 году числа людей, живущих в крайней нищете, многие страны, особенно в Африке, сбились с того пути, который ведет к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Many countries, particularly in sub-Saharan Africa and Southern Asia, have made little or no progress at all towards agreed targets. |
Многие страны, особенно страны Африки, расположенные к югу от Сахары, и страны Южной Азии, добились очень незначительного прогресса или вообще не достигли прогресса на пути к достижению согласованных целей в этой области. |
Thus, the Committee's recommendation (para. 12) concerning a regular evaluation of progress achieved towards the realization of gender equality and the results of work carried out in that regard is being implemented in full. |
Таким образом, рекомендации Комитета СИДО (пункт 12) о регулярном отслеживании достигнутого прогресса и результатов проводимой работы по достижению гендерного равенства полностью выполняются. |
Further, the team suggested identifying relevant actions from the Rovaniemi Action Plan as they relate to forest products, so that the Team could contribute towards achieving the aims contained in the plan. |
Кроме того, Группа предложила определить предусмотренные Рованиемийским планом действий мероприятия, касающиеся лесных товаров, с тем чтобы она могла способствовать достижению закрепленных в этом Плане целей. |
Let us sprint towards the achievement of the Millennium Goals, and not jog as though it were a marathon. |
Давайте же помчимся к достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, со спринтерской скоростью, а не трусцой, как будто мы участвуем в марафонском забеге. |