While in certain countries the transition towards democracy has unfolded somewhat smoothly and has made it possible to bring about genuine changes, in others the process has hardly achieved the objectives so earnestly desired. |
В то время, как в одних странах переход к демократии проходил быстро и позволил добиться подлинных перемен, в других местах этот процесс едва ли привел к достижению столь горячо желанных целей. |
Permit me in this connection to pay a special tribute to my late compatriots, Alva Myrdal and Inga Thorson, who worked assiduously for many years, inter alia, in this very hall, towards the goal that we are now about to reach. |
В этой связи позвольте мне особо отметить заслуги моих покойных соотечественниц, Альвы Мирдаль и Инги Торсон, которые многие годы напряженно трудились, в том числе и в этом самом зале, для реализации цели, к достижению которой мы сейчас столь близки. |
The European Union, which attaches great importance to efforts aimed at the revitalization, strengthening and reform of the United Nations system, follows with particular attention the initiatives directed towards the achievement of this goal. |
Европейский союз, который придает большое значение усилиям, направленным на активизацию деятельности, укрепление и реформу системы Организации Объединенных Наций, с пристальным вниманием следит за инициативами по достижению этой цели. |
The Personal Representative of the OSCE Chairman-in-Office, Mr. Franz Vranitzky, paid several visits to Albania in an effort to promote political compromise towards holding parliamentary elections according to procedures acceptable to all parties. |
Личный представитель действующего Председателя ОБСЕ г-н Франц Враницкий нанес в Албанию несколько визитов в попытке содействовать достижению политического компромисса для проведения парламентских выборов в соответствии с процедурами, которые были бы приемлемы для всех партий. |
The Bahamas is pleased to note that the dynamic partnership between the United Nations and various regional organizations over the years has been instrumental in paving the way towards the attainment of our common goals. |
Багамы с удовлетворением отмечают, что динамичное партнерство между Организацией Объединенных Наций и различными региональными организациями в течение всех этих лет сыграло решающую роль в содействии достижению наших общих целей. |
OSCE member States, including the Russian Federation, have agreed that a political solution on Chechnya is essential and that the OSCE will contribute towards that goal. |
Государства - члены ОБСЕ, включая Российскую Федерацию, согласились с тем, что политическое урегулирование в Чечне имеет важное значение и что ОБСЕ будет содействовать достижению этой цели. |
We would also like to emphasize that a mere change in the deployment status of nuclear warheads would not materially contribute towards the agreed goal of complete and general disarmament, unless the nuclear-weapon States forswear the use and the possession of nuclear weapons under international control. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что простое изменение в статусе развертывания ядерных боеголовок не будет конкретным образом способствовать достижению согласованной цели полного и всеобщего разоружения, если обладающие ядерным оружием государства не откажутся от применения ядерного оружия и постановки его под международный контроль. |
Although the study did create a certain sense of awareness, there was still a series of obstacles to overcome along the arduous path towards providing protection for human rights during states of emergency. |
Несмотря на углубление осознания этого вопроса благодаря проведению исследования, еще предстояло преодолеть целый ряд препятствий на пути к достижению желанной цели защиты прав человека в условиях чрезвычайных положений. |
As already noted above, the challenge for IFF under this programme element during its third session is to identify possible elements as a first step in working towards consensus on international arrangements and mechanisms, such as a legally binding instrument on all types of forests. |
Как уже отмечалось выше, стоящая перед МФЛ задача в рамках этого программного элемента на его третьей сессии заключается в выявлении возможных элементов в качестве первого шага к достижению консенсуса в отношении международных соглашений и механизмов, как, например, юридически обязательного документа по всем видам лесов. |
We are determined to proceed without interruption to meet the objective of signing the treaty in Ottawa in December and thereafter of working towards the widest possible acceptance of that text. |
Мы преисполнены решимости безостановочно продвигаться к достижению такой цели, как подписание этого договора в Оттаве в декабре, а затем вести работу с целью обеспечить как можно более широкое признание этого текста. |
While moving towards a ban on APLs, the international community needs to redouble its efforts for mine clearance and for the transfer of resources and technologies for this purpose so that the mines which are today actually causing death and destruction are removed. |
Наряду с работой по достижению запрещения противопехотных наземных мин, международному сообществу нужно удвоить свои усилия в деле разминирования, а также передачи ресурсов и технологий для этой цели, с тем чтобы мины, которые сегодня действительно несут смерть и разрушения, были ликвидированы. |
The strengthening of the foundations for security and cooperation in the Mediterranean region is one of the priority goals towards which my country, Tunisia, has been working tirelessly and unwaveringly. |
Укрепление основ безопасности и сотрудничества в Средиземноморском регионе является одной из приоритетных целей, к достижению которых неустанно и непреклонно стремится моя страна. |
Recognizes the importance of the work of the United Nations moderator, the Group of Friendly Countries and Civil-Society Assembly in the negotiating process towards peace, |
признает важность деятельности посредника Организации Объединенных Наций, Группы стран-друзей и Ассамблеи гражданского общества в ходе переговорного процесса по достижению мира; |
In doing so, however, the Mission also serves another important purpose, namely, to instil the confidence within society at large that will allow for the momentum towards the ambitious goals established by the peace accords to become irreversible. |
Однако при этом Миссия также способствует достижению еще одной важной цели, а именно обеспечению в рамках всего общества доверия, которое позволит придать необратимый характер импульсу в направлении достижения высоких целей, предусмотренных в мирных соглашениях. |
My Government appeals once again to all parties concerned to make every effort to give new impetus to the peace process and to move it forward towards its goal. |
Мое правительство вновь призывает все заинтересованные стороны приложить все усилия для того, чтобы дать новый толчок мирному процессу и продвинуть его вперед к достижению поставленной перед ним цели. |
Obviously, if the expectations of the international community are to be fulfilled, the Conference on Disarmament will have to intensify its efforts, with a serious political commitment by all the nuclear-weapon States, in the concerted endeavours towards the agreed goal of a comprehensive test ban. |
Очевидно, что для осуществления чаяний международного сообщества Конференции по разоружению придется - при условии проявления всеми государствами, обладающими ядерным оружием, твердой политической воли - активизировать свои усилия в рамках совместных действий по достижению общей цели: введения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
The Syrian human development plan is modelled on the Millennium Development Goals; thus the plan's objectives serve as stepping stones towards the ultimate achievement of the MDGs. |
Сирийский план развития человеческого потенциала основан на целях развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и, таким образом, задачи плана являются своего рода ступенями на пути к достижению в конечном итоге ЦРДТ. |
A paradigm shift in the global energy market towards renewable energy is needed in order to ensure sustainable energy development, thereby creating an opportunity to tackle simultaneously the challenges of economic recovery and job creation, climate change, energy security and poverty eradication. |
На мировом энергетическом рынке требуется смена парадигмы в пользу возобновляемой энергетики в интересах устойчивого развития энергетического сектора, что позволит решать одновременно задачи по достижению экономического подъема, созданию рабочих мест, смягчению последствий изменения климата, обеспечению энергетической безопасности и искоренению нищеты. |
It is our hope that the international response will lead to the establishment of a genuine and coherent compact geared towards developmental projects and investments that will carefully balance the essence of national ownership with an integrated stabilization process. |
Мы надеемся, что международное сообщество примет надлежащие меры по достижению реального и согласованного договора в отношении проектов в области развития и привлечения инвестиций, что позволит добиться устойчивого равновесия между интересами национальной ответственности и всеобъемлющим процессом стабилизации. |
Proposals for thematic evaluations, which will look at how well the United Nations is working towards common goals being undertaken by different programmes, will be considered by the Committee for Programme and Coordination in 2003. |
Предложения по вопросам тематических оценок, проводимых различными программами, которые позволят проанализировать степень эффективности работы Организации Объединенных Наций по достижению общих целей, будут рассмотрены Комитетом по программе и координации в 2003 году. |
The initial step was to break the evident misconceptions and misunderstandings which lead to a large extent, to negative attitudes and, inevitably, to delayed action towards any meaningful progress. |
Первый шаг состоял в том, чтобы преодолеть очевидные заблуждения и непонимание, которые в значительной степени содействовали возникновению негативных явлений и, неизбежно, тормозили меры по достижению реального прогресса. |
Whether on a bilateral or plurilateral basis, we are pleased to be able to intensify our coordination with the five new CD members so as to advance towards the attainment of our shared objectives. |
Будь то на двусторонней или на ограниченно-многосторонней основе, мы рады обрести возможность для интенсификации нашей координации с пятью новыми членами КР, с тем чтобы продвигаться к достижению наших общих целей. |
In that regard, breakthroughs in funding and technology were sure to reinvigorate the comprehensive implementation of follow-up actions to the Conference, thereby moving the whole world a step closer towards achieving the goal of sustainable development. |
В этой связи целесообразно отметить, что крупные достижения в области финансирования и передачи технологии, несомненно, будут способствовать активизации всестороннего осуществления последующих мероприятий по итогам Конференции, что еще на один шаг приблизит весь мир к достижению целей устойчивого развития. |
Although that was a matter for satisfaction and reflected the international community's continuing interest in advancing the goals and objectives of the Convention, there was still some way to go towards the goal of universal ratification. |
Этот факт вызывает удовлетворение и отражает неизменный интерес международного сообщества к достижению целей и задач Конвенции, но для достижения всеобщей ратификации сделать предстоит еще многое. |
In this context, donor countries were encouraged to make further efforts to proceed towards the fulfilment of the ODA target of 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
В этой связи странам-донорам было предложено предпринять дополнительные усилия по достижению целевого показателя официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента валового национального продукта (ВНП). |