The building of a new international system to replace the hegemonic, weapons-based and unilateral practices of the past is a goal towards which we must work from within this Organization. |
Создание новой международной системы, которая вытеснила бы опирающуюся на силу оружия, гегемонистскую и одностороннюю практику прошлого, - это цель, достижению которой мы должны содействовать своим трудом в рамках данной Организации. |
We are redoubling our efforts to close the home-ownership gap for minorities, to keep the inventory of federally assisted housing strong and viable and to shelter the homeless and lead them towards self-sufficiency. |
Мы удваиваем свои усилия, с тем чтобы облегчить меньшинствам приобретение собственного жилья, поддерживать эффективность и действенность федеральной программы оказания помощи в жилищном секторе и предоставить жилье бездомным, содействуя достижению ими самообеспечения. |
The Conference should continue to be the body that strives towards the highest ideals with its feet firmly on the ground, with a realistic view of what is possible at a given moment. |
Конференция должна и впредь оставаться органом, приверженным достижению самых высоких идеалов, но не теряющим при этом чувство реальности и трезво оценивающим возможности, существующие на любой данный момент времени. |
There are also wider government benefits - the provision of online forms is an important contributor towards meeting e-Government objectives for delivering a wide range of government services via the Internet. |
При этом правительство получает также выгоды в более широком плане: использование электронных переписных листов существенным образом способствует достижению целей в области формирования структур электронного правительства, касающихся предоставления широкого круга правительственных услуг через Интернет. |
Alas, the developments since have been threatening those gains and require that the Security Council once more be purposeful and innovative in ensuring that all concerned remain steadfast towards the attainment of the objectives of peace. |
Однако, к сожалению, произошедшие с тех пор события поставили под угрозу все достигнутое и вновь заставили Совет Безопасности принять целенаправленные и новаторские шаги для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны сохраняли и впредь твердую приверженность достижению цели мира. |
I hear old excuses that have been repackaged in new forms, but their ultimate objective is identical with the old intention to unravel the consensus that previously stimulated action towards the Millennium Development Goals. |
Я слышу старые оправдания, предлагаемые в новом виде, но их конечная цель аналогична прежней - отойти от консенсуса, стимулировавшего прежде действия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Not only Bolivia, but the whole world is on the path towards a multicultural democratic system under which different ethnic groups, cultures and customs have their role to play in building democracy in the country... |
Весь мир, не только Боливия, стремится к достижению демократии, характеризующейся многообразием культур, когда различные этнические группы, культуры и системы ценностей оказываются востребованы для построения в стране демократического общества... . |
From President Fernando Henrique Cardóso, I bring a message of recognition of the historic importance of the Copenhagen Summit, which he considers a landmark in strengthening the progress of both Governments and the United Nations policies towards attaining full social development. |
Я обращаюсь к вам с посланием президента Фернанду Энрики Кардозу в знак признания исторического значения Копенгагенского саммита, который он считает важной вехой в деле укрепления стратегий как правительств, так и Организации Объединенных Наций по достижению всемерного социального развития. |
In order to make progress, we had to harness all the resources at our disposal, and women have played the prominent role we expected - and more - in the measured forward momentum towards our developmental goals. |
Чтобы добиться прогресса, нам пришлось мобилизовать все ресурсы, имеющиеся в нашем распоряжении, и женщины оправдали возлагавшиеся на них надежды и даже превзошли наши ожидания по мере продвижения вперед к достижению целей развития. |
Such centres can also provide significant assistance towards the overall training goals of the Service, but only if it can be ensured that the syllabus and standards for the courses being run are in line with United Nations standards and guidelines. |
Кроме того, помощь со стороны таких центров может способствовать достижению общих целей СППО в области профессиональной подготовки (при условии, что учебные планы и стандарты, используемые этими центрами, будут соответствовать стандартам и руководящим принципам Организации Объединенных Наций). |
This reveals an encouraging upward trend in the achievement of immediate objectives, and the relevance of ownership, measured by the level of government support, in contributing towards this improvement. |
Этот анализ позволяет сделать вывод о наличии обнадеживающей повышательной тенденции к достижению первоочередных целей и о содействии этому концепции непосредственного участия правительств, оцениваемой по масштабам предоставляемой ими поддержки. |
On the basis of the CEDAW, the Government has intensified its endeavours towards gender equality with a series of legal, policy and implementation measures, discussed in the Present Report, leading to very positive results. |
Действуя на основе Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, правительство активизировало свои усилия по достижению гендерного равенства, приняв ряд правовых, политических и имплементационных мер, изложенных в настоящем докладе, которые привели к весьма позитивным результатам. |
President Chirac stated that New Caledonia's natural heritage was a potential that needed to be preserved for future generations and that it was necessary to find the way towards sustainable development. |
По словам президента Ширака, для Новой Каледонии природное наследие представляет собой потенциал, который необходимо сохранить для будущих поколений, и задача заключается в том, чтобы найти пути к достижению устойчивого развития. |
Her delegation was heartened by the emerging consensus among the international community that, rather than renegotiate existing commitments, the only effective avenue towards the advancement of women was to explore innovative ways of implementing them. |
Ее делегация положительно оценивает формирующуюся в рамках международного сообщества единую точку зрения относительно того, что приоритет должен быть отдан не обсуждению действующих обязательств, а изучению инновационных способов реализации этих обязательств - единственного эффективного подхода к достижению цели улучшения положения женщин. |
Progress in the Pacific towards achieving the Millennium Development Goals has stalled, and the emissions-reduction pledges currently on the table fall far short of what is necessary to prevent catastrophic climate change. |
Прогресс на пути к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития в тихоокеанском регионе застопорился, и заявленных на сегодня обязательств по сокращению выбросов газов, создающих парниковый эффект, совершенно недостаточно для того, чтобы предотвратить катастрофическое изменение климата. |
They should make every effort to provide adequate funding, technical and institutional support and training to assist those development efforts, as articulated by indigenous peoples, towards achieving the Millennium Development Goals. |
Они должны делать все возможное для обеспечения достаточной финансовой, технической и организационной поддержки и подготовки кадров, чтобы помочь коренным народам в их усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The mission of the WBCSD is to provide business leadership as a catalyst for change towards sustainable development and to promote the attainment of eco-efficiency through high standards of environmental and resource management in business. |
Цель ВПСУР - повести деловые круги по пути ускоренного перехода к устойчивым формам развития и способствовать достижению экологической эффективности за счет использования жестких стандартов рационального природо- и ресурсопользования в предпринимательской деятельности. |
The result, of course, unwittingly, has been to encourage the Eritrean authorities to persist, not only in their intransigence, but also in their lack of civility towards all those who have tried to make a difference for peace. |
Разумеется, результатом этого стало поощрение эритрейских властей к тому, чтобы они продолжали не только упрямо отстаивать свою позицию, но и по-прежнему демонстрировать отсутствие всякого уважения к тем, что пытался реально способствовать достижению мира. |
Today we claim, in the words of Phillis Wheatley, that we are, indeed, refined and on an angelic train on a journey towards achieving a better life for all. |
Сегодня мы имеем смелость утверждать, что, говоря словами Филлис Уитли, мы в самом деле стали чистыми душой и, подобно ангелам, идем по пути к достижению лучшей жизни для всех. |
The inevitable consequence of all this is that the march towards democratization has been accompanied in most African countries by socio-political turbulence that has gravely unravelled the social fabric and undone post-independence efforts for national cohesion. |
Это неизбежно привело к тому, что продвижение к демократизации сопровождалось в большинстве африканских стран социально-политическими беспорядками, оказавшими негативное воздействие на социальном строе обществ и подорвавшими усилия по достижению национального согласия в период после обретения независимости. |
VGIF's funding meant that nearly (3/4) of a million people were helped through these small grants to NGOs throughout the developing world, thereby making an impact towards the implementation of the MDGs. |
Финансирование МФВГ означало, что помощь благодаря этим небольшим грантам, предоставляемым неправительственным организациям различных стран развивающегося мира, получили три четверти миллиона человек, что тем самым способствовало достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is not that GCF-II-funded initiatives are not working towards such objectives; it is a question of the level or degree of impact that remains open. |
Нельзя утверждать, что финансируемые по линии РГС-II инициативы не способствуют достижению таких целей; вопрос, который остается открытым, - это вопрос об уровне или степени результативности. |
Senegal, which has an unshakable faith in the genius of the Guinean people, reiterates its unswerving support in brotherhood and friendship for Guinea at this delicate stage in its journey towards stability, harmony and progress. |
Сенегал, твердо верящий в огромный потенциал гвинейского народа, хотел бы вновь заявить о своей неизменной поддержке братских и дружеских отношений с Гвинеей на этом сложном этапе ее пути, ведущем к достижению стабильности, мира и прогресса. |
However, with only five years remaining towards the deadline set by the Millennium Declaration, despite the efforts made there is still a long way to go in achieving the Goals. |
Тем не менее, несмотря на все предпринятые усилия, за пять лет, остающихся до установленного в Декларации тысячелетия окончательного срока, предстоит пройти еще долгий путь к достижению этих целей. |
These measures will play a large part in working towards COAG's endorsed goal to halve the gap in literacy and numeracy achievement between Indigenous and non-Indigenous schoolchildren within the next decade. |
Эти меры призваны способствовать достижению поставленной КОАГ цели - в течение следующего десятилетия сократить вдвое разрыв в показателях грамотности и навыков счета между учащимися из числа коренного и некоренного населения. |