The revised terms of reference, along with continuing efforts to improve the management structures of the Fund, will contribute towards that end. |
Пересмотренный круг ведения, в сочетании с непрестанными усилиями по совершенствованию структур управления Фонда, будет способствовать достижению этих целей. |
Last but not least, Egypt welcomes the recent initiatives which created an encouraging momentum towards achieving the goal of a world free of nuclear weapons. |
И последнее, но от этого не менее важное: Египет приветствует недавние инициативы, давшие импульс достижению такой цели, как мир без ядерного оружия. |
Assistance from Parties to the UNCCD in identifying and promoting commercial opportunities for dryland goods and services in cooperation with private sector organizations could contribute towards this end. |
Достижению этой цели могла бы способствовать помощь Сторон КБОООН в выявлении и расширении в сотрудничестве с организациями частного сектора коммерческих возможностей для товаров и услуг, производимых в засушливых районах. |
At its operational activities segment, the Council recommended ways to enhance the support of the United Nations system to Governments in working towards the internationally agreed development goals. |
В ходе этапа своей оперативной деятельности Совет вынес рекомендации относительно способов усиления поддержки, которую Организация Объединенных Наций оказывает усилиям правительств по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Under budget performance reporting, the main criterion that missions are required to satisfy is to make a plausible claim of having contributed towards the desired accomplishments. |
Что касается докладов об исполнении бюджета, основным критерием, которого миссии должны придерживаться, является утверждение с разумной обоснованностью о содействии достижению необходимых результатов. |
Rather, it reflects a worldwide commitment to make measurable, sustained advances towards a significantly higher level of coverage for effective interventions needed to manage diverse epidemics. |
Скорее, он указывает на глобальную приверженность достижению поддающегося количественному измерению устойчивого прогресса в деле обеспечения гораздо более широкого охвата действенными мероприятиями, необходимыми для борьбы с различными эпидемиями ВИЧ. |
While those are in themselves important achievements from which the Peacebuilding Commission should draw confidence, they are only a stepping stone towards the ultimate goal of the Commission. |
Несмотря на важность подобных достижений, которые позволяют Комиссии по миростроительству с уверенностью смотреть в будущее, они представляют собой лишь первые шаги на пути к достижению главной цели, стоящей перед Комиссией. |
With more than two thirds of the United Nations membership having signed or ratified the treaty, there is clear movement towards the Court's universality. |
Сейчас уже более двух третей членов Организации Объединенных Наций подписали или ратифицировали этот договор, что говорит о явной тенденции к достижению универсальности Суда. |
It urged Slovenia to take urgent and concrete measures to address stereotypic attitudes towards Roma women and girls, and accelerate their achievement of de facto equality. |
Он призвал Словению предпринять срочные и конкретные меры для борьбы со стереотипами в отношении женщин и девочек народности рома и для содействия достижению ими фактического равноправия. |
All efforts must lead towards that goal, which, we are convinced, will guarantee a just, lasting and comprehensive solution to the conflict. |
Все усилия должны вести к достижению именно этой цели, что, мы убеждены, будет гарантировать справедливое, прочное и всеобъемлющее урегулирование конфликта. |
Today, five years after Monterrey, economic and social well-being is still an elusive goal towards which many member countries of our Organization continue to strive. |
Сегодня, пять лет спустя после Монтеррея, экономическое и социальное благосостояние все еще является призрачной целью, к достижению которой многие государства - члены нашей Организации продолжают стремиться. |
Participants, including officials from security investigation units, conduct and discipline teams and military contingents, discussed ways of working towards the common objective of greater accountability, building capacity for investigations and improving integration across functions in the Organization. |
Участники программы, в число которых вошли должностные лица групп по расследованию инцидентов, связанных с нарушением безопасности, групп по вопросам поведения и дисциплины и воинских контингентов, обсуждали меры по достижению общей цели повышения подотчетности, наращивания потенциала ведения расследований и улучшения интеграции различных функций в Организации. |
Moreover, such mediation efforts are likely to produce positive steps by the parties towards reaching a reconciliation stage by stimulating their sense of ownership over the implementation process and responsibility for bringing it to a successful closing stage. |
Более того, такие посреднические усилия, вероятно, позволят сторонам предпринять позитивные шаги по пути к достижению примирения, укрепляя их чувство ответственности за процесс осуществления и его успешное завершение. |
Its workload has increased markedly since its inception, and the growing number of cross-regional initiatives in the Council demonstrates delegations' positive engagement and cooperation in working towards more practical and forward-looking approaches to addressing pressing economic, social, cultural or humanitarian concerns. |
Объем его работы значительно возрос со времени его создания, и растущее число межрегиональных инициатив Совета демонстрирует конструктивное взаимодействие и сотрудничество делегаций в рамках их усилий по достижению более практических и дальновидных подходов к решению неотложных социально-экономических, культурных и гуманитарных проблем. |
Mr. Saripudin (Indonesia): Indonesia is of the view that providing security guarantees for diplomatic personnel and agents is the obligation of every country in working towards the objective of strengthening friendly relations and accomplishing internationally agreed objectives. |
Г-н Сарипудин (Индонезия) (говорит по-английски): По мнению Индонезии, гарантирование безопасности дипломатического персонала и дипломатических агентов - это обязанность каждой страны, которая стремится к укреплению дружественных отношений и к достижению согласованных на международном уровне целей. |
The lack of forward movement towards the objective of a permanent ceasefire and lasting solution between the parties increases the potential of an erosion of the arrangements put in place under resolution 1701 (2006). |
Отсутствие движения вперед на пути к достижению постоянного прекращения огня и долгосрочному урегулированию между сторонами повышает вероятность выхолащивания договоренностей, достигнутых в соответствии с резолюцией 1701 (2006). |
Uruguay is confident that the meeting in Montevideo constitutes an important milestone towards the realization of the objectives of the zone and contributes to its revitalization, which was initiated in Luanda in 2007. |
Уругвай убежден в том, что совещание в Монтевидео является важной вехой на пути к достижению целей зоны и способствует процессу активизации ее деятельности, начало которому было положено в Луанде в 2007 году. |
Following the adoption of the Lima Declaration: Towards inclusive and sustainable industrial development (ISID), UNIDO undertook several reforms in order to assist Member States towards achieving enhanced levels of ISID. |
После того как была принята Лимская декларация: Путь к достижению всеохватывающего и устойчивого промышленного развития (ВУПР), ЮНИДО провела ряд реформ с целью оказания государствам-членам помощи в деле повышения уровней ВУПР. |
My delegation hopes that fruitful discussions at the United Nations will lead to concrete actions towards the achievement of these goals. |
Наша делегация надеется на то, что по результатам прошедших в Организации Объединенных Наций плодотворных прений будут предприняты конкретные действия по достижению этих целей. |
The thrust of the policy was geared towards ensuring that all constituent unions within the NLC made concerted efforts to meet the 30% representation of women in all leadership structures. |
Основной политический вектор был направлен на обеспечение того, чтобы все входящие в НКТ профсоюзы предпринимали согласованные усилия по достижению 30-процентного уровня представительства женщин в руководящих структурах. |
His delegation welcomed the Secretary-General's effort to promote the seven-point action plan for gender-responsive peacebuilding and called on all Member States to reaffirm their commitments to working towards a common objective. |
Его делегация приветствует усилия Генерального секретаря по продвижению плана действий из семи пунктов в области учитывающего гендерную проблематику миростроительства и призывает все государства-члены подтвердить их приверженность содействию достижению этой общей цели. |
This is a positive development, I commend the ongoing efforts in the context of the peace talks and encourage the parties to continue to work in this direction towards a political solution. |
Эти сдвиги позитивны, я высоко оцениваю продолжающиеся усилия по проведению мирных переговоров и призываю стороны по-прежнему стремиться к достижению политического решения. |
The heads of all entities are requested to ensure that they coordinate with UN-Women on the development and implementation of policies and measures to advance towards gender parity. |
Руководителям всех структур предлагается обеспечить координацию своей деятельности по вопросам разработки и осуществления стратегий и мер по достижению гендерного паритета с деятельностью Структуры «ООН-женщины». |
By definition, these are not fully costed estimates of what is necessary for the achievement of each impact, since many other elements (e.g. national Governments) contribute towards attaining the results. |
По сути они представляют собой сметные суммы без указания всего объема расходов, необходимых для проведения мероприятий в каждой области, поскольку достижению результатов содействуют многие другие субъекты (например, правительства). |
The Security Council called upon the two Governments to work with the United Nations towards that goal and decided to extend the mandate of UNISFA until 15 October 2014. |
Совет Безопасности призвал правительства обеих стран вести совместную работу с Организацией Объединенных Наций по достижению этой цели и постановил продлить срок действия мандата ЮНИСФА до 15 октября 2014 года. |