Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Термины

Примеры в контексте "Terms - Термины"

Примеры: Terms - Термины
Key terms discussed, among others, were "natural forest", "planted forest", "forest plantation", "trees outside of forests", "managed forest" and "unmanaged forest". В числе основных обсуждались такие термины, как «естественный лес», «лесонасаждение», «лесопосадка», «деревья, произрастающие отдельно от лесных массивов», «окультуренный лес» и «неокультуренный лес».
The reference to "local content requirements" and "local entity requirements" here refers to those terms as they are used under the rules of the World Trade Organization for determining local content and local entities. Под "местной долей вновь созданной стоимости" и "местным предприятием" здесь имеются в виду термины, используемые в правилах Всемирной торговой организации для определения местной доли и местных предприятий.
Trafficking in Persons, Especially Women and Children, The terms "persons, especially women and children" and "persons" are used throughout the draft text, as appropriate. Пересмотренный проект протокола о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьмиВ проекте текста в надлежащих случаях используются термины "людьми, особенно женщинами и детьми" и "людьми".
The terms "non-independent" and "removable" in Annex 1, Appendix 4, of ATP have needed clarifying for many years, in particular to take account of such existing appliances as: Термины "неавтономное" и "съемное", фигурирующие в добавлении 4 к приложению 1 к Соглашению СПС на протяжении уже многих лет, требуют конкретного определения, особенно ввиду необходимости учета такого существующего оборудования, как:
The remark was also made that even if the same responsibility regime applied to an insurrectional movement and a national liberation movement, the terms could not be equated given the negative connotation of the former and the positive connotation of the latter. Кроме того, отмечалось, что, даже если по отношению к повстанческим движениям и национально-освободительным движениям применялся бы один и тот же режим ответственности, эти термины нельзя приравнивать с учетом негативной коннотации первого и позитивной коннотации последнего.
Terminology used in the Guide [N.B.: This section may be expanded so as to cover other terms that might appear in future chapters and might require prior explanation.] Терминология, используемая в Руководстве[Примечание: настоящий раздел может быть расширен, с тем чтобы охватить другие термины, которые могут быть использованы в последующих главах и которые могут нуждаться в предварительном разъяснении.]
The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used throughout the present document to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. Термины "имеющиеся запасы" и "создание запасов" используются в тексте настоящего документа в отношении ОРВ, которые не используются в предназначенных целях в год их производства или импорта.
A delegate stated that the terms disclosure, disclosure requirement, disclosure on corporate governance, disclosure for corporate governance, and corporate governance disclosures were being used as interchangeable by participants in the session as well as in the documentation of the case studies. Один делегат заявил, что термины раскрытие информации, требования к раскрытию информации, раскрытие информации о корпоративном управлении, раскрытие информации в интересах корпоративного управления и раскрытие информации в системе корпоративного управления используются участниками сессии, а также в тематических исследованиях как взаимозаменимые понятия.
As to the distinction between the debtor of the secured obligation and the debtor of the receivable, several suggestions were made, including that the terms "borrower" or "obligor" should be used for the debtor of the secured obligation. Что касается различия между понятиями "должник по обеспеченному обязательству" и "должник по дебиторской задолженности", то в этой связи было внесено несколько предложений, в том числе предложение использовать для обозначения должника по обеспеченному обязательству термины "заемщик" или "обязующееся лицо".
The definitions of "agents" and "rules of the organization" in draft article 4 ought to be moved to draft article 2, as suggested in the report, since those terms had normative implications for the draft articles as a whole. Как предлагается в докладе, определения «агенты» и «правила организации» в проекте статьи 4 следует перенести в проект статьи 2, поскольку эти термины имеют нормативные последствия для проектов статей в целом.
In that connection, the term 'programme document' replaces the terms 'global cooperation framework', 'regional cooperation framework', and 'country cooperation framework'; the term 'results and resources framework' replaces the term 'resource mobilization table'. В этой связи термин «документ по программе» заменяет термины «рамки глобального сотрудничества», «рамки регионального сотрудничества» и «рамки странового сотрудничества»; термин «общие параметры результатов и ресурсов» заменяет термин «таблица мобилизации ресурсов».
The use of criteria and indicators at the regional and global levels could be increased by making existing information on forests more accessible and by harmonizing concepts, terms and definitions related to criteria and indicators. Обеспечить более активное использование критериев и показателей на региональном и глобальном уровнях можно было бы, сделав информацию о лесах более доступной и согласовав концепции, термины и определения, касающиеся критериев и показателей.
In article 4, "Definitions", in order to avoid inconsistencies in legal and technical documents, it is proposed that the terms and definitions established in the following international standards be used: В статье 4 "Определения" во избежание разночтения в документах правового и технического характера предлагается использовать термины и их определения, зафиксированные в следующих международных стандартах:
Mr. Burman (United States of America) said that the words "any State" should be replaced by either "any Contracting State" or "any State Party" or possibly both, depending on how those terms were differentiated. Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что слова "любое государство" следует заменить либо словами "любое договаривающееся государство" или "любое государство - участник", либо, возможно, обеими фразами в зависимости от того, как эти термины будут разграничены.
The Administration of Estates Act, Chapter 108, which makes provision for the administration of a deceased person's property defines the terms "administrator" and "personal representative", making reference to the masculine gender. В главе 108 Закона об управлении собственностью, содержащей положение об управлении собственностью покойного, термины «управляющий» и «личный представитель» определяются как относящиеся к мужскому роду.
While a small proportion of the population born outside of Canada was non-immigrant in 2006 (1.2 percent), the terms "born abroad", "born outside Canada" and "immigrant" are used interchangeably in this document to refer to the immigrant population. Хотя небольшую часть этой группы населения, родившейся за пределами Канады, в 2006 году составляли неиммигранты (1,2%), термины "родился за границей", "родился за пределами Канады" и "иммигрант" в этом документе употребляются взаимозаменяемо и относятся к иммигрантскому населению.
It was also recommended to only use in the UN Regulations the terms "Contracting Party", "Type Approval Authority", "Technical Service" and "UN type approval" for approvals granted in accordance with the UN Regulations. В правилах ООН было рекомендовано использовать только следующие термины: "Договаривающаяся сторона", "орган, предоставляющий официальное утверждение", "техническая служба" и "официальное утверждение типа ООН" для официальных утверждений, предоставляемых в соответствии с правилами ООН.
For the purpose of these Principles, the terms "launching State" and "State launching" mean the State which exercises jurisdiction and control over a space object with nuclear power sources on board at a given point in time relevant to the principle concerned. Для целей настоящих принципов термины "запускающее государство" и "государство, запускающее" означают государство, которое осуществляет юрисдикцию и контроль над космическим объектом с ядерными источниками энергии на борту в любой данный момент времени, применительно к соответствующему принципу.
In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности.
(b) That the terms "most advantageous bid" or the "best evaluated bid" should be used to denote the successful bid (instead of "lowest evaluated bid"). Ь) для обозначения выигравшей заявки следует использовать термины "наиболее выгодная заявка" и "заявка, оцененная как наиболее выгодная" (вместо термина "заявка с наименьшей ценой").
She observed that the terms "assimilation" and "multiculturalism" were rarely used in the Netherlands, since the aim was that everyone should participate fully in society as citizens and should be accepted fully as citizens. Г-жа Хаиме отмечает, что в Нидерландах мало используются термины "ассимиляция" и "мультикультурализм", поскольку целью является полное участие всех как граждан в жизни общества и полное признание всех как граждан.
However, some members had suggested that terms such as "constructive expulsion", "informal expulsion", "indirect expulsion" or "de facto expulsion" were more appropriate to describe the situations envisaged in the draft article. Однако некоторые члены Комиссии высказали предположение, что такие термины, как "конструктивная высылка", "неформальная высылка", "косвенная высылка" или "высылка де-факто", более уместны для описания ситуаций, рассматриваемых в проекте статьи.
It was acceptable to use the habitual United Nations terms "developing countries", "conflict situations" and "post-conflict situations", but not to refer to "conflict-torn regions", "areas of conflict" or "post-conflict countries". Представляется приемлемым использовать принятые в Организации Объединенных Наций термины «развивающиеся страны», «ситуации конфликта» и «постконфликтные ситуации» вместо того, чтобы делать ссылки на «раздираемые конфликтами регионы», «районы конфликта» или «постконфликтные страны».
They use the same terms and names; they even make the same linguistic errors. те же термины и названия и даже допускают одни и те же лингвистические ошибки.
Second, consistency with the definitions used under the Basel Convention will be important, although the committee may still wish to define some terms related to mercury more precisely than they are currently defined within the context of the Basel Convention. Во-вторых, хотя согласованность с определениями, используемыми в рамках Базельской конвенции, была бы желательна, некоторые термины, связанные с ртутными отходами, возможно, в рамках документа по ртути, возможно, потребуется определить точнее, чем это делается в Базельской конвенции.