The terms included in the draft Guide have not yet been discussed by the Working Group and contain a number of possible alternatives which appear between square brackets. |
Термины, включенные в проект руководства, еще не обсуждались Рабочей группой, и они содержат ряд альтернативных вариантов, которые взяты в квадратные скобки. |
As noted earlier, the terms "vulnerability" and "vulnerable" are often loosely used in policy formulation and have not been subjected to much theoretical rigour or analytical scrutiny. |
Как уже отмечалось, термины "уязвимость" и "уязвимый" зачастую используются достаточно произвольно при формулировании политики и не подвергались серьезной теоретической проработке или анализу. |
The UNECE and FAO have made a commitment to maintain the internationally used FRA terms and definitions substantially unchanged (with some possible refinements to be done as soon as possible, in case when that would really be unavoidable). |
ЕЭК ООН и ФАО обязались сохранить используемые на международном уровне термины и определения по возможности без изменений (а действительно неизбежные изменения должны быть внесены как можно скорее). |
The terms used in English that referred to dangerous loads are to be re-examined because they create confusion with the carriage of dangerous goods. |
Содержащиеся в тексте на английском языке термины, касающиеся опасных грузов, надлежит пересмотреть, так как при их использовании возникает путаница с терминами, относящимися к перевозке опасных грузов. |
The Working Group agreed to defer its discussions of article 1 until agreement had been reached on the substantive articles relating to the terms defined in draft article 1. |
Рабочая группа приняла решения отложить обсуждение проекта статьи 1 до достижения согласия относительно основных статей, в которых используются термины, определяемые в проекте статьи 1. |
The concern was expressed that the terms used for defining offences within the meaning of the convention were excessively broad, allowing for the criminalization of activities which otherwise would not have been considered to be a violation of international law. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что термины, используемые для определения преступлений, подпадающих под сферу охвата конвенции, являются чересчур широкими, что позволяет квалифицировать в качестве преступной деятельность, которая в иных случаях не считалась бы нарушением международного права. |
We also call on Council members to provide more clarity with regard to certain terms and definitions contained in the draft resolution to facilitate the task of States. |
Мы также призываем государства-члены внести бόльшую ясность в некоторые содержащиеся в этом проекте резолюции термины и определения для облегчения государствам их задачи. Председатель: Слово предоставляется представителю Ливана. |
It was noted with respect to recommendation 42 that use of the word "publicized" might imply something different from a requirement for giving notice and that the text, both in the commentary and recommendations, should use these terms consistently. |
В связи с рекомендацией 42 было отмечено, что слова "обнародовать информацию" могут предполагать совершение несколько иных действий, чем требование о направлении уведомления, и что в тексте как комментария, так и рекомендаций соответствующие термины следует использовать последовательно. |
The following amended terms were proposed, but for lack of time, the Working Group was unable to consider them: |
Были предложены следующие пересмотренные термины, которые, однако, по причине нехватки времени не смогли быть рассмотрены Рабочей группой: |
The terms "mediation" or "conciliation" refer to methods used by parties to a dispute to reach an amicable settlement with the assistance of a third person or institution. |
Термины "посредничество" или "примирение" означают методы, используемые сторонами в споре для достижения дружественного урегулирования при содействии третьего лица или организации. |
The Security Council does not often embark on an open debate on the basis of a document which contains terms such as "miserliness", "parochial motives" and "double standard". |
Совет Безопасности нечасто проводит открытые прения на основании документа, в котором содержатся такие термины, как «скаредность», «местнические мотивы» и «двойные стандарты». |
The Special Rapporteur indicated that, in response to suggestions made the previous year, his fifth report provided a recapitulation of the progress made on the topic and the reasons why certain concepts and terms had been changed. |
Специальный докладчик отметил, что с учетом высказанных в прошлом году предложений в его пятом докладе содержится обзор проделанной по этой теме работы, а также указаны причины, по которым были изменены некоторые понятия и термины. |
It is of fundamental importance that the basic terms employed in the proposals of the Secretary-General be fully and precisely defined and consistently applied by all involved in the process. |
Главным здесь является то, чтобы основные термины, используемые в предложениях Генерального секретаря, были полностью и четко определены и последовательно применены всеми участниками процесса. |
The search was based on the terms "racism", "anti-Semitism" and "intolerance". |
Ключевыми словами при поиске служили термины "расизм", "антисемитизм" и "нетерпимость". |
The ambiguous terminology in the non-discrimination provisions of international human rights, which have used the terms "distinction" and "discrimination" interchangeably to cover the same concept, has created great confusion. |
Двузначность терминологии, изложенной в положениях о недискриминации международных договоров о правах человека, в которых для обозначения одного и того же понятия взаимозаменяемо употреблялись термины "различие" и "дискриминация", создала большую путаницу. |
Illustration 2-11: Commercial frauds often use technical terms regarding funds transfer to purportedly indicate the legitimacy of the transaction, but which are in fact only intended to indicate that a particular message was sent, but do not authenticate its contents. |
Пример 2-11: При коммерческом мошенничестве нередко используют технические термины, касающиеся перевода средств, чтобы указать на якобы законный характер сделки, но которые фактически указывают, что было направлено конкретное сообщение, но не удостоверяют его содержание. |
The Constitution contained terms such as ideological revolution, and the total victory of socialism, which reflected the idea of "Korean-style" socialism founded on the collectivist principle. |
Текст Конституции содержит такие термины, как идеологическая революция, полная победа социализма, которые отражают концепцию социализма "по-корейски", основанную на принципе коллективизма. |
Finally, a third edition of the Glossary should include some new terms according to new data needs that would be further explored during the Informal Meeting on the Common Questionnaire in April. |
Наконец, третье издание Глоссария должно включать некоторые новые термины в соответствии с потребностями в новой информации, которые будут подробнее изучены в апреле в ходе Неофициального совещания по общему вопроснику. |
If the existing terms were retained, the word "objections" should be placed in quotation marks, by analogy with draft guideline 1.5.1, "'Reservations' to bilateral treaties". |
Если будут сохранены прежние термины, то слово "возражения" следует ставить в кавычки по аналогии с проектом руководящего положения 1.5.1 «"Оговорки" к двусторонним договорам». |
The legal framework for refugee claims based on religion also touched on the question what the terms "religion" and "belief" encompassed. |
Рамочная основа для толкования заявлений беженцев, касающихся религии, также зависит от вопроса о том, что включают в себя термины "религия" и "убеждение". |
He further proposed deleting the terms "forum", "tribunal" and "court", since they gave the impression that contentious issues were invariably involved. |
Далее он предлагает исключить термины "государство суда", "трибунал" и "суд", поскольку они создают впечатление, что речь постоянно идет о спорных вопросах. |
In that respect, some delegations emphasized the need to ensure that indigenous people received fair treatment in relation to decisions over resources and that relevant traditional knowledge was translated into commonly understood scientific terms. |
В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость обеспечить, чтобы при принятии решений о ресурсах коренные народы имели право на справедливое обращение и чтобы соответствующие традиционные знания трансформировались в научные термины, доступные для общего понимания. |
That is, concepts and terms like "enterprise mortgages" and "floating charges" were important because they performed a role in business financing that regular security rights were not able to accomplish. |
Иными словами, такие понятия и термины, как "залог предприятия" и "плавающий залог", имели значение, т. к. они выполняли определенную роль в организации финансирования коммерческой деятельности, которую не могли выполнить обычные обеспечительные права. |
However, a number of Governments and organizations felt that these terms were insufficiently precise, and as a result the independent expert has opted to refer to certain types of violations as "crimes under international law". |
Однако ряд правительств и организаций высказали мнение, что эти термины недостаточно конкретны, и в результате независимый эксперт предпочел называть некоторые виды нарушений "преступлениями, предусмотренными международным правом". |
It was felt that the terms were useful in Africa, in particular since they were based on the principle of self-identification. |
Было высказано мнение о том, что эти термины можно использовать в Африке, в частности в связи с тем, что они основываются на принципе самоопределения. |