Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Термины

Примеры в контексте "Terms - Термины"

Примеры: Terms - Термины
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют.
Paragraph 2, while not defining either of the terms "injury" or "damage", does state that injury includes non-material damage. Хотя в пункте 2 не определяются термины «ущерб» и «вред», в нем утверждается, что ущерб включает нематериальный вред.
By comparison with earlier proposals, I used terms which seemed to me to be acceptable to the Conference, that is, that the mandate of the subsidiary group would be "to deal with nuclear disarmament". Что касается предыдущих предложений, то я употреблял термины, которые мне представлялись приемлемыми для Конференции, а именно: мандат вспомогательной группы состояли бы в "рассмотрении ядерного разоружения".
Concerning terminology, the view had been expressed that the terms "extrajudicial" and "judicial" should be used instead of "informal" and "formal" system of justice. Что касается терминологии, было выражено мнение о том, что вместо терминов "неформальная" и "формальная" системы правосудия следует использовать термины "внесудебная" и "судебная".
Although the concept of the continental shelf in the Convention is a legal or juridical one, the basic points of departure and the terms used in the criteria for defining the outer limits of the continental margin are scientific: geodetic, geologic, geophysical or hydrographic. Хотя понятие континентального шельфа в Конвенции носит правовой или юридический характер, исходные точки отсчета и употребляемые в критериях для определения внешних границ подводной окраины материка термины носят научный характер: они заимствованы из геодезии, геологии, геофизики и гидрографии.
The major change was that the terms "acquisition financing right" and "acquisition financing transferee" were no longer used as generic concepts. Основное изменение заключается в том, что термины "право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения" и "получатель права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения" как родовые понятия больше не используются.
The terms "light" and "light amber" or "harlequin" will not be used in the standard but may be used as a commercial name. Термины "светлый" и "светло-янтарный" или "арлекин" не найдут отражения в стандарте, но могут использоваться в качестве коммерческого наименования.
He pointed out that the wording would be subject to interpretation, that certain terms should be defined, and that a paragraph of this nature would be liable to give rise to an extremely confused situation when the Agreement came into force. Он подчеркнул, что формулировка будет по-разному толковаться, что необходимо будет определить некоторые термины и что такой пункт может породить чрезвычайно запутанную ситуацию, когда соглашение вступит в силу.
(c) the terms "debts" and "obligations" should be given the customary and usual meanings applied to them in ordinary discourse. с) термины "задолженность" и "обязательства" следует толковать в установившемся и общепринятом значении, которое они имеют в обычном словоупотреблении.
Other terms, such as "order books", "preliminary notices,""informative notices", or "announcement of intent" are also used. Используются также и другие термины, например "портфель заказов", "предварительные уведомления", "информативные уведомления" или "заявление о намерениях".
The Subgroup reviewed the questionnaires used by international organizations, the Food and Agriculture Organization of the United Nations) engaged in the collection of water statistics and worked out a comparison and concordance of the terms, definitions and classifications applied. Подгруппа рассмотрела вопросники, использовавшиеся международными организациями, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций) при сборе статистических данных о водных ресурсах, и сопоставила и согласовала применявшиеся термины, определения и классификации.
In the context of the discussion on article 15, the following terms were noted by some delegations as requiring definition: "controlled delivery", "surveillance, including electronic surveillance" and "undercover operations". [Rapporteur's note. В контексте обсуждения статьи 15 некоторые делегации отметили, что в определении нуждаются следующие термины: "контролируемая поставка"; "наблюдение, включая электронное наблюдение"; и "агентурные операции". [Примечание Докладчика.
The common set of terms and definitions, to be applied in the Global, as well as in the Temperate and Boreal Forest Resources Assessment 2000, will ensure the comparability of results for different parts of the world. Общие термины и определения, которые будут использоваться в рамках как Глобальной оценки, так и Оценки лесных ресурсов умеренной и бореальной зон 2000 года, обеспечат сопоставимость результатов по различным регионам мира.
As a general principle, the obligation in article 3 to prevent or minimize the risk applies only to activities which involve a risk of causing significant transboundary harm, as those terms are defined in article 2. Как общий принцип, обязательство в статье 3 в отношении предотвращения или сведения к минимуму риска касается лишь такой деятельности, которая связана с риском причинения существенного трансграничного ущерба, как эти термины определены в статье 2.
He suggested that the terms "intercultural" or even "transcultural" were preferable to "multicultural" in the field of education because cultures were constantly changing and educational measures should not be conducive to cultural stasis. По его мнению, вместо термина "многокультурный" в сфере образования предпочтительнее использовать термины "межкультурный" или даже "транскультурный", поскольку культурный состав населения постоянно изменяется и меры в области образования не должны приводить к культурному застою.
The term "sect" is therefore in need of further clarification, as are the terms "religions", "new religious movements" and "commercial enterprise". Таким образом, необходимо более четко определить термин "секта", равно как и термины "религии", "новые религиозные движения" и "коммерческое предприятие".
The present report, particularly in relation to budget estimates for the biennium 1998-1999, makes extensive use of the terms "recurring expenditures" and "extraordinary expenditures". В настоящем докладе широко используются, особенно в отношении бюджетной сметы на двухгодичный период 1998-1999 годов, термины "текущие расходы" и "расходы чрезвычайного характера" или "чрезвычайные расходы".
The word "shipment" should be replaced by the word "transportation" to avoid misinterpretation, and the key terms "loss or damage" need to be clarified. Слово "перевозка" следует заменить словом "транспортировка" с тем, чтобы избежать неправильного толкования, а также уточнить ключевые термины "утрата или порча".
With regard to article 2 of the draft convention, the terms "attempt" and "accomplice", which were probably defined differently in the various national legal systems, should be more clearly defined. Что касается статьи 2 проекта, то следует уточнить термины "намерение" и "соучастник", которые, вероятно, по-разному определяются в национальных правовых системах.
There was no relationship, as the terms used in the question might suggest, between whether an act was attributable to a State and whether the State enjoyed immunity from the jurisdiction of foreign courts. Нет никакой связи (на мысль о которой могут навести употребленные в вопросе термины) между тем, присваиваемо ли действие государству, и тем, пользуется ли государство иммунитетом от юрисдикции иностранных судов.
Highly subjective terms are used to qualify the topics; specific categories of crimes are encumbered with subjective qualifications ("of essential importance", "serious", "on a widespread scale", "massive") susceptible to any number of interpretations. Для квалификации правонарушений используются очень субъективные термины; особые категории преступлений обременены субъективными характеристиками ("основополагающее значение", "серьезное", "массовое"), поддающимися самому различному толкованию.
The following terms, commonly found in the law and literature relating to corporate groups, may have different meanings in different jurisdictions or may be common to one legal tradition and not to others. Нижеследующие термины, которые часто используются в законодательных нормах и теоретических работах, касающихся корпоративных групп, могут иметь разный смысл в различных правовых системах или могут быть привычны для одной юридической традиции, но не для других.
E-Mail: The terms "stockpiled" and "stockpiling" are used in this recommendation to refer to ODS which is not put to its intended use in the year in which it is produced or imported. E-Mail: Термины "складированный" и "складирование" используются в данной рекомендации для обозначения ОРВ, которые не были использованы по назначению в том году, в котором они были произведены или импортированы.
With regard to "effective link", "appropriate legal connection" and "habitual residence", it would be useful to establish to what extent these terms coincide and where they differ, and the relationship between them. В отношении «действительной связи», «надлежащей правовой связи» и «обычного места жительства» было бы полезно установить, в какой степени эти термины совпадают и в какой - различаются, а также определить взаимосвязь между ними.
In the past, "governance" and "rule of law" were used as broad, all-encompassing terms that reassured development assistance providers reluctant to accept the reality of the criminal justice system being a central pillar of development. В прошлом термины "управление" и "верховенство права" употреблялись как широкие, обобщающие понятия, служившие для успокоения тех организаций, предоставлявших помощь в целях развития, которые не желали признать того факта, что одним из столпов процесса развития является система уголовного правосудия.