The United Kingdom interprets the terms "transaction" and "transfer" in paragraph 2 of article 4 of the Protocol as referring to all duly authorized transfers of firearms by, to, from or on behalf of governmental authorities and as excluding the manufacture of firearms. |
Соединенное Королевство интерпретирует термины «сделка» и «передача» в статье 4, пункт 2 Протокола как касающиеся всех должным образом санкционированных передач огнестрельного оружия правительственными властями, им, с их стороны или от имени правительственных властей и исключающие производство стрелкового оружия. |
On the question of preferential or priority creditors, it was noted that there were different uses of those terms in different legal systems and that the draft Guide needed to explain those differences clearly. |
В отношении вопроса о преференциальных или первоочередных кредиторах было отмечено, что в различных правовых системах эти термины применяются по-разному и что в проекте руководства необходимо четко разъяснить эти различия. |
In the list of criteria, the column headed 'Source' provides information on other instruments where the terms in question have been used and is included for the sake of transparency and for the convenience of the Working Group. |
В перечне критериев в столбце "Источник" приводится информация о других правовых документах, в которых используются данные термины, при этом этот столбец был включен в таблицу в интересах обеспечения транспарентности и облегчения деятельности Рабочей группы. |
It would be useful to know the views of the Government with regard to extremism and fanaticism; in particular, what it interpreted those terms to mean and whether, in its view, they were related to terrorism. |
Кроме того, интересно было бы узнать мнение правительства относительно экстремизма и фанатизма, в частности какой смысл оно вкладывает в эти термины и связаны ли эти явления с терроризмом. |
Commercial frauds frequently employ such terms to give the impression that the scheme is genuine, to impress or intimidate victims, or to cover their inability to explain inconsistencies or illegal aspects of the transaction. |
При коммерческом мошенничестве часто применяют такие термины, чтобы создать впечатление, что эта схема является подлинной, с целью произвести впечатление или запугать жертв, либо же скрыть свою неспособность объяснить несогласованность или незаконные аспекты сделки. |
The terms "lawful and habitual" residence are based on the 1997 European Convention on Nationality, article 6 (4) (g), where they are used in connection with the acquisition of nationality. |
Термины "законное и обычное" проживание основываются на положениях Европейской конвенции о гражданстве 1977 года, статья 6 (4) g), где они использованы в связи с приобретением гражданства. |
Several delegations stated that the concepts set out in the draft as falling under the right to reparation were imprecise, that the terms used were not necessarily recognized under all legal systems and that the list was not exhaustive. |
Ряд делегаций утверждали, что приведенные в проекте понятия, которые включены в положение о праве на возмещение, не вполне точны, что использованные термины не обязательно признаются во всех юридических системах и что этот перечень не является исчерпывающим. |
It eliminated the shortcomings of outdated regulations, implementing new (in a legal sense) terms, such as the definition of a museum, supervisory board, museum register and museum specialist. |
Он устранил недостатки устаревших законоположений, введя новые (в юридическом смысле) термины, такие, как определение музея, наблюдательный совет, реестр музеев и музейный специалист. |
Some delegations were in favour of refining or elaborating upon the terms 'more extensive' and 'more public accessible', whereas others preferred to leave them unchanged. |
Ряд делегаций считали необходимым доработать или развить термины "более обширные" и "более доступные для общественности", в то время как другие делегации считали предпочтительным оставить их без изменения. |
The words "contracts" and "terms of appointment" include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. |
Термины «договоры» и «условия назначения» включают все соответствующие положения и правила, действующие в то время, к которому относится жалоба на их несоблюдение, включая положения о пенсии для служащих. |
The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный". |
It was clear already at the stage of the first MCPFE workshop, that the TBFRA terms and definitions would constitute the main part of the methodology, and they would accompany the new set of the pan-European C&I for SFM. |
Еще на этапе подготовки первого рабочего совещания КОЛЕМ стало ясно, что термины и определения ОЛРУБЗ будут являться основным элементом методологии и что они будут использованы при составлении нового набора общеевропейских критериев и показателей УЛП. |
However, in this chapter reference is made to the terms "retention of title" and its equivalents, such as a "purchase-money security right" and a "financial lease", to make the point that they should be treated in the same way. |
Тем не менее в настоящей главе содержатся ссылки на термины "удержание правового титула" и такие его эквиваленты, как "обеспечительное право на" покупные деньги""и "финансируемая аренда", с тем чтобы показать, что их следует рассматривать аналогичным образом. |
While certain members emphasized the importance of clarifying the key concepts of the topic at this stage and ensuring consistent use of the terms in the draft articles, others were of the view that the Commission should advance with its work before deciding on definitions. |
Хотя некоторые члены Комиссии подчеркивали важность на данной стадии разъяснения ключевых понятий темы и одновременного контроля за тем, чтобы термины использовались в проекте статей единообразно, высказывалась также мысль о том, что Комиссии, до окончательного утверждения определений, предпочтительно продвинуться вперед в своей работе. |
To facilitate uniform interpretation of standards and to prevent subjective terms such as "slight defects" becoming trade barriers, the delegation of the United States proposed to amend the Standard Layout with a table on maximum allowances for defects. |
В целях содействия единообразному толкованию стандартов и во избежание того, чтобы такие субъективные термины, как "незначительные дефекты", не создавали барьеры в торговле, делегация Соединенных Штатов предложила включить в типовую форму стандартов таблицу максимальных допусков для дефектов. |
The Committee notes with concern that, while the Convention refers to the concept of equality, the terms "equality" and "equity" are used in the State party's plans and programmes in such a way that could be interpreted as being synonymous or interchangeable. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что если в Конвенции используется понятие «равенство», то в планах и программах государства-участника употребляются термины «равенство» и «равноправие», которые могут быть истолкованы как синонимы или взаимозаменимые понятия. |
It was observed that, in some language versions, the draft article used terms suggesting an ordinary limitation period, but the provision itself stated that the period was not subject to suspension or interruption. |
Было отмечено, что в переводе данного проекта статьи на некоторые языки использованы термины, указывающие на обычные сроки исковой давности, но в самом тексте данного положения оговаривается, что этот срок не подлежит приостановлению или прерыванию. |
It should be noted also that CCNR decided to preserve the terms "scintillating" and "quick scintillating" lights in their Rhine Police Regulations. |
Следует также отметить, что ЦКСР решила сохранить термины "частый проблесковый огонь" и "очень частый проблесковый огонь" в своих Полицейских правилах судоходства по Рейну. |
Its Sub-group has carried out a detailed comparison of classifications, terms and definitions used in the different water-related international data collection with the objective of harmonizing data collection with SEEAW. |
Ее подгруппа тщательно сравнила классификации, термины и определения, используемые в ходе различных международных мероприятий по сбору данных, касающихся водных ресурсов, в целях приведения их в соответствие с СЭЭУВР. |
Commercial frauds misuse technical terms by using an actual term in an incorrect context or inventing an impressive sounding term to gain credibility, to obscure implausible aspects of the scheme, or to impress or intimidate victims or their advisors. |
При коммерческом мошенничестве неправомерно используются технические термины: реальный термин используется в неверном контексте или изобретается впечатляюще звучащий термин с целью завоевания доверия, сокрытия неправдоподобных аспектов схемы или произведения впечатления или запугивания жертв и их консультантов. |
Throughout this Protocol, the terms Western Mediterranean and Region refer to the territory of each of the following parties: Algeria, France, Italy, Libya, Malta, Mauritania, Morocco, Portugal, Spain and Tunisia. |
Термины "Западное Средиземноморье" или "Регион" по всему тексту настоящего Протокола обозначают территорию каждой из следующих Сторон: Алжира, Ливии, Испании, Италии, Мавритании, Мальты, Марокко, Португалии, Туниса и Франции. |
The CHAIRPERSON noted that, generally speaking, the terms used in the English, French and Spanish versions of the text did not imply that the evidence was necessarily a statement, because there were also other forms of evidence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, как правило, термины, используемые в английском, испанском и французском текстах не должны давать основания полагать, что показания обязательно являются заявлениями, так как существуют и другие формы доказательства. |
It was agreed for the time being not to introduce the newly-proposed terms, and to come back to this question once the group of volunteers had made its proposals in this regard; |
Участники решили пока не вводить предложенные новые термины и вернуться к рассмотрению этот вопроса после того, как группа добровольцев разработает в этой связи свои предложения; |
In reply to a comment that a reference to mediation and conciliation should be reinstated in the text, the co-sponsor noted that those terms were intended to be implied in the phrase "those provided for in Article 33 of the Charter". |
В ответ на замечание о необходимости восстановить в тексте упоминание о посредничестве и примирении делегация-соавтор отметила, что эти термины косвенно отражены в формулировке «те, которые предусмотрены в статье 33 Устава». |
Within this framework, the terms "equity" and "equality" and not synonyms, since the first refers to access to resources and the second to the exercise of human rights. |
В этом контексте термины "равенство" и "равноправие" не являются синонимами, поскольку первый касается доступа к ресурсам, а второй - реализации прав человека. |