Regional workshops had been run for staff from both justice systems, providing an opportunity for them to reach joint decisions on cases where it had been unclear which jurisdiction should be used. |
Для работников обеих систем правосудия проводились региональные семинары, на которых им предоставлялась возможность прийти к общим решениям в отношении дел, в связи с которыми существовала неясность по вопросу о том, какое правосудие должно использоваться. |
No special provisions have been made to implement the Convention, as the effort to ensure observance of human rights and freedoms is part and parcel of the everyday duties of the procuratorial staff. |
Каких-либо специальных мероприятий по исполнению Конвенции не предусмотрено, поскольку работа по обеспечению соблюдения прав и свобод человека входит в круг повседневных обязанностей прокурорских работников. |
The Andijon events were investigated by an investigation group composed of highly qualified staff from the country's law enforcement agencies, and there is no reason to doubt their objectivity and impartiality. |
Следует отметить, что андижанские события расследовались следственной группой, созданной из высококвалифицированных работников правоохранительных органов Узбекистана, сомневаться в объективности и беспристрастности которых нет оснований. |
Mauritius, for instance, has introduced legislation requiring public- and private-sector employers with more than a certain number of staff, to employ a defined percentage of persons with disabilities, and provides for sanctions for non-compliance. |
Так, например, Маврикий принял законодательство, требующее от работодателей из частного и государственного секторов с определенным числом работников нанимать определенный процент инвалидов и предусматривающее санкции за несоблюдение. |
It must be noted that the LJTC is an NGO, which focuses on the legal training of judges and court staff (secretaries, assistants, interpreters). |
Следует отметить, что ЛЦПС является НПО, специализирующейся на вопросах юридической подготовки судей и судебных работников (секретарей, помощников, переводчиков). |
The training structure for prosecution staff; approach to be taken to case preparation; and communication with, and preparation of, victims for court were addressed in the report. |
В докладе рассматриваются система профессионального обучения прокурорских работников; подход, который должен использоваться при подготовке дел к рассмотрению; и обмен информацией и работа с потерпевшими перед слушанием дела в суде. |
His organization was willing to draw up a roster of former technical assistance and Headquarters staff to undertake short-term assignments in their own region, ranging in duration from two weeks to a maximum of three months. |
Его организация готова составить список бывших работников Штаб-квартиры и специалис-тов по оказанию технической помощи, с которыми можно было бы заключать краткосрочные кон-тракты на работу в их регионе продол-жительностью от двух недель до трех месяцев. |
General information on concessions granted, types of natural resources produced, size and remuneration of Congolese staff and projected expansions of existing operations and investments |
Общая информация о предоставленных концессиях, видах добываемых природных ресурсов, количестве конголезских работников и их вознаграждении, а также о предполагаемом расширении существующих операций и увеличении инвестиций. |
Dedicated prosecution units can be placed in airports and statements can be taken from airport or immigration liaison officers, arresting officers, airline staff and witnesses. |
В аэропортах могут создаваться специальные судебные группы и производиться снятие показаний у аэропортовых служащих или сотрудников по связи иммиграционной службы, сотрудников, производящих арест, работников авиакомпаний и свидетелей. |
The survey findings were not confirmed in all interviews with senior management, and several managers and specialists involved in monitoring and evaluation training, stated that most staff still lack a basic understanding of the policy. |
Не все старшие руководители подтвердили в ходе бесед результаты этого обследования, а ряд руководящих работников и специалистов, проводящих инструктаж по вопросам контроля и оценки, заявили, что большинство сотрудников до сих пор не имеют даже элементарного представления об этой политике. |
Include the topics of inter-ethnic relations, the history and culture of ethnic minorities, and the promotion of a tolerant world outlook in training courses for public employees and local government officials, and teaching and research staff in the education system. |
Включить в программы повышения квалификации государственных служащих и должностных лиц местного самоуправления, педагогических и научно-педагогических работников системы образования Украины вопрос о межэтнических отношениях, истории и культуре национальных меньшинств, воспитании толерантного мировоззрения. |
(c) Provide adequate training for professional staff working with children with disabilities, such as teachers, social workers and medical, paramedical and related personnel,; |
с) обеспечивать надлежащую подготовку специалистов, работающих с детьми-инвалидами, включая учителей, социальных работников, врачей, средний медицинский и вспомогательный персонал; |
During the reporting period, persistent attacks were conducted against humanitarian workers and UNAMID staff, including abductions of international aid workers and armed ambushes against peacekeepers. |
За отчетный период отмечались постоянные нападения на работников по предоставлению гуманитарной помощи и сотрудников ЮНАМИД, в том числе похищения сотрудников по оказанию международной помощи и вооруженные засады, объектом которых были миротворцы. |
For example, UNODC has provided HIV training to prison staff and law enforcement personnel in Cambodia, Malaysia and the Russian Federation, and supported study tours and regional workshops in several other countries. |
Например, ЮНОДК организовало учебные мероприятия по проблеме ВИЧ для работников пенитенциарных учреждений и сотрудников правоохранительных органов в Камбодже, Малайзии и Российской Федерации, а также помогло организовать ознакомительные поездки и региональные практикумы в ряде других стран. |
UNHCR conducted training and other activities to build the capacity of asylum adjudicators, judges and others, including UNHCR staff, involved in RSD procedures. |
УВКБ провело учебные и другие мероприятия в целях повышения квалификации судебных и иных органов по делам беженцев и других работников, включая сотрудников УВКБ, участвующих в процедурах ОСБ. |
Complaints often concern the inadequacy and insufficiency of training of lawyers, judges, police, prison staff and other professionals, such as social workers, involved in the juvenile justice system. |
Нередко поступают жалобы на недостаточность уровня подготовки и нехватку адвокатов, судей, полицейских, работников пенитенциарных учреждений и таких других специалистов, как работники социальной сферы, которые причастны к деятельности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Different categories of government sector personnel are being educated on gender equality, for example, judicial staff within the programme of training in human rights. |
Курс ознакомления с вопросами гендерного равенства проходят различные категории работников государственных органов, например сотрудники судебных органов в рамках программы подготовки по тематике прав человека. |
In addition, a special training centre for prison and probation staff had been established; training courses focused on building skills for managing critical situations and the human rights of detainees. |
Кроме того, создан центр специальной подготовки для работников тюрем и пробационной службы; в нем проводится обучение навыкам поведения в критических ситуациях и ознакомление с правами человека заключенных. |
I wish to express my deepest condolences to the families of all humanitarian and United Nations staff who lost their lives in the line of duty. |
Я хотел бы выразить мои глубочайшие соболезнования семьям всех гуманитарных работников и сотрудников Организации Объединенных Наций, отдавших жизнь при исполнении своих служебных обязанностей. |
Despite continued investment to increase the cadre of medical doctors and other health care providers in the country, there continues to be a shortage of staff at the different medical facilities. |
Несмотря на постоянное финансирование программ, направленных на увеличение численности врачей и других медицинских работников, различные медицинские учреждения страны по-прежнему испытывают недостаток в медицинском персонале. |
Croatia reported that it had conducted numerous seminars to raise the awareness of key professional groups about trafficking in persons, including police officers, diplomatic and consular staff, judicial officials, social workers and NGO representatives. |
Хорватия сообщила, что ею организовано проведение ряда семинаров в целях повышения уровня информированности по вопросам торговли людьми среди основных профессиональных групп, включая офицеров полиции, дипломатических и консульских работников, судебных должностных лиц, социальных работников и представителей НПО. |
One delegation stressed the importance of anchoring the changes within the organization as part of its culture, pointing out that the cooperation of staff at all levels was required in order to be successful. |
Одна из делегаций подчеркнула важность превращения процесса перемен в часть организационной культуры, отметив необходимость сотрудничества со стороны работников всех уровней для успеха реформ. |
These aim to build capacity of parliamentary staff on specific topics to be identified in consultation with the network members according to their needs and priorities; |
Цель курсов - повышение потенциала парламентских работников по конкретным темам, которые будут определены в ходе консультаций с членами сети с учетом их потребностей и приоритетов; |
Much of this change is also a result of the refocused leadership of top management and new behaviours and attitudes demonstrated by line staff. |
Большей частью такое изменение также является результатом перефокусировки системы управления со стороны руководства и принятия новой структуры поведения и отношения со стороны работников гостиниц. |
At the same time, the employer must provide the representatives with full background information, including the reasons for the dismissals and the number and categories of staff who will be affected. |
При этом наниматель должен предоставить представителям всю базовую информацию об увольнениях, в том числе с указанием причин использования данной процедуры и числа и категорий работников, которых она затронет. |