Gender awareness programmes need to be fully integrated into the training programmes for judges, prosecutors, court staff and judicial inspectors and auditors. |
Программы повышения уровня осведомленности по гендерным вопросам должны стать неотъемлемой частью программ подготовки судей, прокуроров, судебных работников и судебных инспекторов и контролеров. |
Eight workshops on human rights awareness for members of the national and Southern Sudan parliaments and parliamentary staff |
Проведение восьми семинаров по проблематике прав человека для членов национального парламента и парламента Южного Судана и парламентских работников |
It would address the needs of a broad segment of Haitian society, including women, young people, students, lawyers, farmers, medical staff, community groups etc., and provide support for their participation in a national dialogue for reconciliation. |
Она будет направлена на удовлетворение потребностей широких слоев гаитянского общества, включая женщин, молодежь, студентов, юристов, фермеров, медицинских работников, общественные группы и т.п., и будет обеспечивать поддержку их участия в национальном диалоге в интересах примирения. |
The programme focused on the principle of a code of conduct for medical staff, including the prohibition of and protection against torture and inhuman, cruel, or degrading treatment or punishment. |
Эта программа была сосредоточена на принципах профессиональной этики медицинских работников, включая запрещение и защиту от применения пыток и бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения и наказание. |
Of additional concern to the Agency was its difficulty in retaining and recruiting professional health staff, especially in the senior managerial category, because UNRWA conditions of service were not competitive with alternative opportunities. |
Еще одна проблема заключается в том, что Агентство испытывает трудности с удержанием и набором профессиональных медицинских работников, особенно на старшие должности управленческого звена, поскольку условия службы в БАПОР не столь привлекательны, как аналогичные условия в других местах. |
This is reflected in the number of humanitarian staff for the Darfur operation, which increased from 6,100 on 1 October to more than 6,500 on 1 November, including nearly 800 international aid workers. |
Это нашло отражение в количестве гуманитарных работников, участвующих в операциях в Дарфуре, которое возросло с 6100 человек по состоянию на 1 октября до более 6500 человек по состоянию на 1 ноября, включая почти 800 международных сотрудников по оказанию помощи. |
Budgeted national staff salaries amount to $5.8 million and the direct and indirect beneficiaries of the projects supported by the 25 non-governmental organizations number 2.2 million and 3.3 million, respectively. |
Заработная плата национальных работников, финансируемых из бюджета этих неправительственных организаций, составляет 5,8 млн. долл. США, а прямые или косвенные выгоды для местного населения от проектов, осуществляемых этими 25 неправительственными организациями, составляют соответственно 2,2 млн. и 3,3 млн. долл. США. |
This will include support to the development of enabling legal and regulatory frameworks, capacity-building of central bank staff responsible for supervising microfinance sectors, and investment in supporting industry infrastructure, such as networks and audit capacity. |
Это направление включает поддержку усилий по созданию благоприятной нормативно-правовой базы, наращиванию потенциала работников центральных банков, отвечающих за курирование секторов микрофинансирования, и инвестиции во вспомогательную отраслевую инфраструктуру, например сети и аудиторский потенциал. |
The education vision of the school must respect the freedom of conscience and of religion of the pupils, the parents and members of the staff. |
Образовательная концепция, принятая в школе, должна обеспечивать уважение к свободе совести и религии со стороны учеников, родителей и школьных работников. |
Since 2002 the Ministry of Health has begun to assess staff who are on temporary or casual basis with the intention of reviewing their condition of employment. |
С 2002 года Министерство здравоохранения приступило к оценке работников, работающих на временной основе или нанятых на определенный срок, с намерением пересмотреть условия их найма. |
Despite mandatory training for Timorese judicial staff, the special panels have extended the working hours for trial hearings, and have commenced conducting trials in a second courtroom. |
Несмотря на проведение обязательных учебных занятий для тиморских судебных работников, специальные коллегии увеличили свой рабочий день для проведения судебных процессов и начали проводить судебные заседания во втором зале суда. |
The public health budget is currently insufficient to provide health staff and facilities with adequate and appropriate supplies, equipment, operational budgets and support for medical training. |
Выделенных на нужды здравоохранения государственных бюджетных средств недостаточно для обеспечения работников и объектов системы здравоохранения необходимыми и адекватными материальными средствами, предметами снабжения, оперативными бюджетами и поддержкой в деле обучения медицинских кадров. |
The quality of our staff determines the success of the Organization, since it cannot succeed unless it attracts and retains the right people to carry out the increasingly complex mandates entrusted to it. |
Качество нашего персонала определяет успех Организации, поскольку она может успешно работать только при наличии возможности привлекать и удерживать необходимых работников для выполнения выдаваемых ей все более сложных мандатов. |
In 2002 the Department of Prison Administration had launched a programme to recruit between 700 and 1,000 prison workers, and the salaries of senior staff had been raised. |
В 2002 году Департамент администрации тюрем приступил к выполнению программы по найму от 700 до 1000 работников тюрем и повысил зарплаты старшему персоналу. |
The main reason for denying access to the press was because visits were generally requested at short notice and would violate the privacy rights of both prisoners and staff. |
Основная причина отказа прессе в посещении заключается в том, что такие просьбы обычно поступают в последний момент и могут нарушить неприкосновенность личной жизни заключенных и работников тюрем. |
She also wished to know what measures were being taken to raise the awareness of police authorities, hospital staff and the judiciary regarding women victims of domestic violence. |
Кроме того, хотелось бы знать, какие меры принимаются для заострения внимания полицейских властей, больничного персонала и судебных работников на проблемах женщин, страдающих от бытового насилия. |
Again, increased acts of violence have been directed at the staff and offices of the electoral secretariat and at United Nations workers, jeopardizing the electoral process. |
Повторю, что акты насилия все чаще совершаются против сотрудников и помещений секретариата по вопросам выборов и работников Организации Объединенных Наций, что подрывает избирательный процесс. |
As a result of improved cooperation with IDF, the Agency was able to facilitate access for UNRWA medical staff, sanitation workers, social workers and food aid to the closed areas, thereby improving the Agency's services to the population. |
Благодаря наладившемуся сотрудничеству с ИДФ Агентство получило возможность с большей оперативностью доставлять в блокированные районы медицинский персонал БАПОР, уборщиков мусора, социальных работников и продовольственную помощь, что позволило повысить уровень услуг, предоставляемых Агентством населению. |
The nature and size of the different agencies is quite diverse (the smallest having only three staff and the biggest having about 225,000 employees). |
Характер и масштабы этих учреждений весьма различны (самое мелкое из них имеет только трех сотрудников, а самое большое около 225000 работников). |
In its response to emergencies, UNHCR must be able to quickly deploy a well-trained core staff and the international community must help create a safe environment for refugees and humanitarian workers. |
В ответ на чрезвычайные ситуации УВКБ ООН должно быть в состоянии быстро разместить хорошо подготовленный основной персонал, а международное сообщество должно помочь в создании безопасной обстановки для беженцев и гуманитарных работников. |
Judicial mentors, international lawyers recruited as consultants, provide daily advice and training to the court staff on administrative and legal issues focusing on the implementation of international human rights standards in their work. |
Судебные наставники - международные юристы, нанятые в качестве консультантов, - на ежедневной основе консультируют и инструктируют работников судов по административным и юридическим вопросам, ставя в центр внимания применение в их работе международных норм в области прав человека. |
However, it was clear that, in many places, simpler measures, such as maintenance of facilities and equipment, simplification of cumbersome procurement and customs procedures, delegation of authority to relevant officials and improved training of staff, would result in significant improvements. |
Ясно также, что во многих местах значительные улучшения принесет и осуществление более простых мер, таких, как управление мощностями и оборудованием, упрощение громоздких закупочных и таможенных формальностей, делегирование полномочий соответствующим должностным лицам и повышение профессионализма работников. |
Mr. LEE Seong-ryong (Republic of Korea) said that the authorities offered advice and carried out regular inspections in workplaces with a high proportion of female staff in order to prevent and combat gender-based discrimination (question 10). |
Г-н ЛИ Сёнг Рьонг (Республика Корея) говорит, что власти предлагают консультативную помощь и осуществляют регулярные проверки на рабочих местах с высокой процентной долей работников женского пола в целях предупреждения дискриминации по признаку пола и борьбы с ней (вопрос 10). |
The overarching objectives of gender equality work in the care sector require continuing professional development among health care staff to provide knowledge about the differing circumstances of women and men. |
Первоочередные цели работы по обеспечению гендерного равенства в секторе оказания медицинской помощи требуют непрерывного профессионального совершенствования медицинских работников, чтобы научить их принимать во внимание различия в положении женщин и мужчин. |
Despite some positive results obtained on the ground, the absence in the north of medical staff, who are essential partners in implementing large health programmes, has negatively affected efforts undertaken by the United Nations Children's Fund and other humanitarian organizations. |
Несмотря на некоторые положительные результаты, достигнутые на местах, отсутствие в северной части страны медицинских работников - ключевых партнеров в деле реализации крупных программ в области здравоохранения - негативно сказалось на усилиях, предпринимаемых Детским фондом Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями. |