The functions of the Network were to facilitate the development of teaching programmes for academics and practitioners, exchange teaching staff, establish the necessary library resources in member institutions, and encourage collaborative research. |
Задачи этого проекта состоят в содействии разработке программ преподавания для преподавательского состава и практических работников, в организации обмена преподавателями, в создании необходимых библиотечных фондов в учреждениях, являющихся его участниками, а также в поощрении совместных научных исследований. |
Some United Nations common system organizations had pointed out to ICSC that the use of the regression technique produced anomalous results, increasing the average salary per job when a relatively poorly paying employer with a large staff was included in the employers surveyed. |
Некоторые организации общей системы указывали КМГС на тот факт, что применение метода регрессионного анализа дает искаженные результаты, повышая средний размер оклада для данной должности в том случае, когда в выборку обследуемых нанимателей включается наниматель, имеющий сравнительно низкий уровень окладов при большой численности работников. |
Publicity: Both offices produce newsletters, reports, briefing papers and booklets for circulation to United Nations staff, diplomats, Quakers, academics and other concerned persons and bodies. |
Оба отделения подготавливают бюллетени, доклады, документы о брифингах и буклеты для распространения среди сотрудников Организации Объединенных Наций, дипломатов, квакеров, работников образования и других заинтересованных лиц и учреждений. |
What efforts were being made to heighten awareness of problems of ethnic and racial discrimination within the police, the military, and prison staff and among judges? |
Какие меры предпринимаются для повышения степени осознания проблем этнической и расовой дискриминации среди полицейских, военнослужащих, работников пенитенциарных учреждений и судей? |
Thousands of staff are engaged in a variety of work: they range from volunteers, casual labourers, drivers and warehouse guards to decision makers at the country, regional and international levels. |
Тысячи сотрудников выполняют самую разнообразную работу: от добровольцев, временных работников, водителей и охранников складских помещений до руководителей на страновом, региональном и международном уровнях. |
On a positive note, a number of educated women have found work in the camps as teachers and medical staff and have benefited from being the main breadwinner in the family. |
К положительным моментам относится то, что ряд женщин, имеющих образование, нашли работу в лагерях в качестве учителей и медицинских работников и стали основными кормильцами семьи. |
The provision of day-care services for the children of a company's employees is a key element for achieving a proper balance of work life and family life for the company's staff. |
Предоставление мест в яслях детям сотрудников предприятия является основным фактором, позволяющим улучшить условия совмещения трудовой деятельности и семейной жизни работников. |
Furthermore, the National Church Board has published a handbook, The Roma and the Church, for the staff and elected officials of congregations. |
Кроме того, Национальный совет церквей опубликовал справочник "Рома и церковь", предназначенный для работников и выборных должностных лиц религиозных общин. |
Pursuant to article 5, paragraph 6, of the December Agreement, the Commission is empowered to employ such professional, administrative and clerical staff as it deems necessary, and to retain consultants and experts. |
В соответствии с пунктом 6 статьи 5 Декабрьского соглашения Комиссии предоставляется право нанимать таких специалистов, административных сотрудников и канцелярских работников, которых она сочтет необходимыми, и прибегать к услугам консультантов и экспертов. |
At the same time, efforts must be made to increase the number of senior staff, who were in short supply compared with their colleagues at other levels, because they played a critical role in organizing new missions. |
Вместе с тем необходимо обеспечить возможности для замены руководящих работников, которых значительно меньше, чем сотрудников других категорий и которым отводится ключевая роль при организации миссий. |
The Committee is further concerned at the very limited possibilities for the rehabilitation and reintegration of juveniles following judicial proceedings and at the sporadic training of judges, prosecutors and prison staff. |
Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что возможности для реабилитации и реинтеграции несовершеннолетних после завершения судебного преследования весьма ограничены, а профессиональная подготовка судей, прокуроров и работников пенитенциарных заведений проводится несистематично. |
Of those, almost two thirds cited elderly people as being a group treated less favourably, with one of the biggest perceived problems being attitudes of health and social services staff towards older people. |
Из них почти две трети указали, что в наибольшей степени от такой несправедливости страдают престарелые лица и одной из наиболее существенных проблем является отношение медицинских и социальных работников к престарелым. |
Although the staffing situation in the statistical bodies is at present fairly stable, the stress of the work and dissatisfaction with pay levels are leading some staff, young professionals in particular, to seek to apply their knowledge elsewhere. |
Хотя сегодня в системе органов статистики наблюдается довольно высокая стабильность кадров, однако напряженность работы и неудовлетворенность уровнем оплаты труда заставляют часть работников, в особенности молодых специалистов, искать другое место применения своих знаний. |
UNHCR also continued its efforts to build a greater awareness of refugee issues within civil society, academic institutions and professional bodies in India through workshops and seminars for academics and governmental and judiciary staff. |
УВКБ также продолжало распространять информацию о проблемах беженцев среди представителей гражданского общества, научных кругов и профессиональных органов Индии посредством проведения практических и теоретических семинаров для ученых, государственных служащих и работников судебной системы. |
The debate evidenced clearly that there is an urgent and critical need of providing security of humanitarian staff as well the civilian populations caught in the midst of conflict, which, tragically, has become more apparent than ever. |
В ходе прений отчетливо прозвучала неотложная и острая необходимость обеспечения безопасности гуманитарных работников, а также гражданского населения, застигнутого конфликтом, что, судя по трагическим событиям, стало актуальным как никогда раньше. |
The Ministry of Science is headed by a female minister and two vice-ministers are women; 35.5 per cent of senior staff are women, compared with 27 per cent in 2000. |
В Министерстве науки, где женщины занимают должности министра и двух заместителей министра, они составляют 35,5 процента руководящих работников. |
Human rights instruction was provided not only to officials in the Office of the Attorney-General, but also to staff working in many other public and private institutions. |
Инструктаж по правам человека проводится не только для должностных лиц Генеральной прокуратуры, но также и для работников других государственных и частных учреждений. |
Deliberate attacks on humanitarian workers, especially local staff and their families, remain a significant impediment to life-saving aid in many crises, and we must all work together to guarantee their safety and security. |
Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, особенно на местный персонал и его семьи, по-прежнему в значительной мере препятствуют оказанию жизненно важной помощи в ходе многих кризисных ситуаций, и нам следует совместно работать над обеспечением их охраны и безопасности. |
Education in human rights, also covering issues of the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, is contained in each of those levels, and is included in virtually all specialized subjects in which the Prison Service staff are trained. |
Просвещение в вопросах прав человека, включая также аспекты запрещения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, предусмотрено на всех уровнях и включено практически во все специализированные курсы для работников пенитенциарных учреждений. |
Some of the cases related to accusations against NGO aid workers, others to the peacekeepers of UNAMSIL and others to United Nations staff, including UNHCR. |
Одни случаи связаны с обвинениями в адрес работников неправительственных организаций по оказанию помощи, другие - миротворцев из МООНСЛ, третьи - персонала Организации Объединенных Наций, включая УВКБ. |
We are mindful of the millions of people who are still excluded from access to life-saving assistance and of continued attacks targeting United Nations personnel, relief workers and other humanitarian staff in many conflict places. |
Мы помним о тех миллионах людей, которые по-прежнему лишены доступа к жизнеспасительной помощи, а также о продолжающихся в различных конфликтных зонах умышленных нападениях на сотрудников Организации Объединенных Наций, работников, оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь, и на прочий гуманитарный персонал. |
The evidence of actual corruption among a small number of United Nations staff is also profoundly disappointing for all of us who work in the Organization. |
Доказательства того, что среди небольшого числа сотрудников Организации Объединенных Наций действительно имела место коррупция, также вызывают глубокое разочарование у всех нас - работников Организации. |
It therefore decided to postpone its comprehensive review of pensionable remuneration from 2002 to 2004, at which time the issue of tax deductions related to employees or retirees for the construction of the staff assessment rates would be addressed. |
Поэтому она постановила перенести проведение ею всеобъемлющего обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения с 2002 на 2004 год, когда будет рассматриваться вопрос о применении налоговых скидок для работников или пенсионеров в целях определения ставок налогообложения персонала. |
We have, for example, suggested that it is important to the Court's operations and reputation that adequate employee reference checks should be made prior to appointment; and that all staff clearly evidence their receipt and acceptance of relevant Codes of Conduct. |
Мы, например, высказали мнение о том, что для функционирования и репутации Суда важное значение имеет обеспечение надлежащей проверки рекомендаций работников до их найма и того, чтобы все сотрудники прямо подтверждали получение и принятие соответствующего кодекса поведения. |
Funding from donors has enabled work on the Rules of the Road to continue throughout the period, covering the costs of legal, translation, research and administrative staff for the project. |
Осуществление проекта «Правила поведения» в течение всего периода стало возможным благодаря выделенным донорами средствам, за счет которых были покрыты расходы на услуги сотрудников по правовым вопросам, переводчиков, исследователей и административных работников, использованных в рамках проекта. |