Your wife insists that after the divorce they live solely with her. |
Ваша жена настаивает, чтобы после развода они жили только с ней. |
The nature of these commitments makes it impossible for the United Kingdom to earmark forces solely for United Nations service. |
Характер этих задач делает невозможным предоставление Соединенным Королевством своих сил только для службы в рамках Организации Объединенных Наций. |
Similarly, public signs and posters and commercial advertising shall be solely in French, |
Аналогично текст знаков и плакатов, выставляемых в общественных местах, и коммерческой рекламы составляется только на французском языке |
Mexico maintains that it is incumbent solely on the people of Burundi to find the path to democracy and proper institutional government. |
Мексика считает, что только народ Бурунди имеет право определять путь к демократии и к установлению надлежащего законного правительства. |
A nation and its existence as a State are being obliterated solely because of religious hatred. |
Понятие нации и ее существование как государства стираются только из-за религиозной ненависти. |
This mission, however, devolves not solely on the Security Council but on all nations. |
Однако эта миссия возложена не только на Совет Безопасности, но на все государства. |
International cooperation cannot be viewed solely in terms of the richest giving aid to the poorest. |
Международное сотрудничество нельзя рассматривать только в плане помощи, оказываемой самыми богатыми самым бедным. |
Governments should not rely solely on the expectation that economic growth would improve the conditions of their people. |
Правительствам не следует полагаться только на свои надежды, касающиеся того, что экономический рост позволит улучшить условия жизни их народа. |
Others attached importance solely to civil and political rights, ignoring the fact that human rights were interdependent. |
Другие государства придают значение только гражданским и политическим правам и не учитывают взаимозависимый характер прав человека. |
Besides, the Charter provisions should not be amended solely to serve a short-term purpose. |
Кроме этого, положения Устава не должны дополняться только для того, чтобы служить краткосрочной цели. |
This chapter's independence is solely up to my own discretion. |
Независимость этой общины зависит только от моего решения. |
However, attention has not been focused solely on legislation. |
Но внимание уделяется не только мерам законодательного характера. |
However, the United Kingdom proposal to present a report solely on Hong Kong raised procedural questions. |
Вместе с тем предложение Соединенного Королевства представить доклад только по Гонконгу связано с процедурными вопросами. |
The information contained in the replies related solely to lists of forensic experts. |
Информация, содержащаяся в полученных ответах, касается только списков судебно-медицинских экспертов. |
The cases are brought up solely as illustrations; others could have been chosen but are not included here for lack of space. |
Соответствующие случаи приводятся только в качестве иллюстраций; другие возможные примеры не рассматриваются вследствие недостатка места. |
Globalization must not be understood solely as an ally: it had potential for doing enormous harm to society. |
Глобализацию нельзя рассматривать только как союзника: она может причинить обществу огромный вред. |
The helicopters are solely for transport purposes. |
Вертолеты предназначаются только для транспортных целей. |
These programmes fell short in addressing the inequalities between men and women as they had a tendency to focus solely on women. |
Эти программы не смогли устранить неравенство между мужчинами и женщинами, поскольку, как правило, в них рассматривались только проблемы женщин. |
This is reinforced by the decision to issue the invitation solely in the name of the Republic of Serbia. |
Это подтверждается и решением направить приглашение только от имени Республики Сербии. |
We stress that the funding needs of the developing countries cannot be met solely by market mechanisms. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что потребности в области финансирования развивающихся стран нельзя удовлетворить, полагаясь только на механизмы рынка. |
It follows from its title that the present topic is limited to questions of nationality solely in relation to the occurrence of a succession of States. |
Из ее названия вытекает, что данная тема ограничивается вопросами гражданства только в связи со случаями правопреемства государств. |
The overall disadvantage women face is not caused solely by the fact that they live longer than men. |
Более неблагоприятные общие показатели для женщин объясняются не только тем фактом, что они живут дольше, чем мужчины. |
This convention should not be solely an instrument to protect forests, but also to ensure their sustainable use. |
Такая конвенция должна служить не только защите лесов, но и обеспечению их экологически обоснованного использования. |
The Prosecutor may then use them solely for the purpose of generating new evidence. |
В этом случае Прокурор может использовать их только для целей сбора новых доказательств. |
The codes and the community courts dealt solely with issues relating to marriage and descent. |
Этот кодекс, равно как и деятельность общинных судов касается только тех вопросов, которые имеют непосредственное отношение к браку и родственным связям. |