International terrorism could and should be combated solely within the framework of international law, which included humanitarian and human rights law. |
С международным терроризмом можно бороться только в рамках международного права, которое включает нормы гуманитарного права и права человека. |
b) Be held in the locked position by solely mechanical means. |
Ь) удерживаться в заблокированном состоянии только механическими средствами. |
solely in terms of obligations, not of rights. |
«только с точки зрения обязательств, а не прав. |
The success of the completion strategy does not depend solely on the Tribunal, but requires the continued assistance and cooperation of Member States. |
Успех стратегии завершения работы зависит не только от Трибунала, и он требует постоянной помощи и сотрудничества со стороны государств-членов. |
Growth is not attributed solely to the use of new technologies, as seen by the estimated doubling of the number of radio listeners. |
Такой рост объясняется не только применением новых технологий, т.к. согласно оценкам, произошло также удвоение аудитории радиослушателей. |
Throughout its investigation, the Panel did not rely solely on oral testimonies; corroborative documentary and circumstantial evidence was always insisted on. |
В ходе своего расследования Группа использовала не только устные свидетельские показания; она также настаивала на представлении подтверждающей факты документации и косвенных доказательств. |
Sustainable development was a task that should not be placed solely on Governments; other participants and partners should be involved, including the private sector and civil society. |
Устойчивое развитие является целью, ответственность за достижение которой нельзя возложить только на правительства; в этом процессе должны участвовать другие заинтересованные стороны и партнеры, в особенности частный сектор и гражданское общество. |
Security can no longer be conceived in exclusively military terms or solely in terms of territorial defence. |
Безопасность больше не может рассматриваться исключительно лишь под военным углом зрения или под углом зрения только территориальной обороны. |
The number of Germans recorded (353,400 or 2.4 per cent) also fell during this period, solely owing to the excess of emigrants over immigrants. |
Численность немцев по переписи - 353400 (2,4%) также за этот период снизилось, только за счет превышения числа эмигрантов над числом иммигрантов. |
The doctrine that the State is responsible solely for the activity of public authorities but not for the actions of private individuals is gradually dying away in Kyrgyzstan. |
В Кыргызстане доктрина об ответственности государства только за деятельность своих органов власти, но не за действия частных лиц постепенно отмирает. |
We fully support the suggestion by the Economic and Social Council in its agreed conclusions of 1999 that the review should focus not solely on the New Agenda but also consider its relationship with other initiatives. |
Мы полностью поддерживаем рекомендацию Экономического и Социального Совета, которая содержится в его согласованных выводах за 1999 год, о том, что главное внимание в ходе проведения обзора следует сосредоточить не только на Новой программе, но и на рассмотрении вопроса о ее взаимосвязи с другими инициативами. |
Any drawdown on the letter of credit should be a last resort and solely for the purpose of funding the capital master plan. |
Использовать любую часть аккредитива можно только в крайнем случае и исключительно для целей финансирования генерального плана капитального ремонта. |
Duties may only be imposed in accordance with and within the bounds of the law, and solely on condition that fundamental rights and freedoms are preserved. |
Обязанности могут возлагаться только на основании закона и в предусмотренных законом пределах при непременном условии соблюдения основных прав и свобод. |
When it comes to the protection of civilians in armed conflict, we must not rely solely on the efforts of the Council. |
Когда речь заходит о защите гражданского населения в вооруженных конфликтах, нам нельзя полагаться на усилия одного только Совета. |
They had the same powers as other procurators' offices, but exercised them solely in the military domain. |
Она имеет те же полномочия, что и органы гражданской прокуратуры, только реализует их в военной сфере. |
Paragraphs 3.1., 3.4., 3.8.3. and 5. of appendix 2 do not apply solely to diesel engines. |
Положения пунктов 3.1, 3.4, 3.8.3 и 5 добавления 2 касаются не только дизельных двигателей. |
The fight against terrorism could not be conceived or carried out solely on the basis of the national interests and foreign policy ambitions of any particular country. |
Борьбу с этим явлением нельзя вести и осуществлять исходя только из национальных интересов и внешнеполитических амбиций какой-либо одной конкретной страны. |
There were costs involved in even the smallest deployment and Member States could not be expected to contribute troops solely on the basis of goodwill. |
Расходы возникают даже при незначительном участии в операции, и нельзя ожидать, что государства-члены будут предоставлять войска только на основе доброй воли. |
These changes are not solely economic in nature, but affect the social and political fabric of societies, with a direct impact on migration dynamics. |
Эти изменения носят не только экономический характер: они затрагивают социальную и политическую основу общества и оказывают прямое воздействие на динамику миграции. |
In part I of its report, the Advisory Committee commented on general issues arising solely out of the report of the Board of Auditors. |
В части I своего доклада Консультативный комитет высказывает замечания по общим вопросам, вытекающим только из доклада Комиссии ревизоров. |
The question of the compatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty is not solely a matter for the parties inter se. |
Вопрос о совместимости оговорки с объектом и целью договора - это не только вопрос отношений сторон между собой. |
To a certain extent, we also recognize the gaps in the current international regime, which is binding solely on States. |
В определенной степени мы также признаем, что есть пробелы в ныне действующем международном режиме, который обязателен только для государств. |
The significance of Korea's success does not reside solely in the fact that it was achieved in such a short period of time. |
Значимость успеха Кореи состоит не только в том, что он был достигнут за столь короткий период времени. |
Ensuring that small arms and light weapons are delivered solely to legitimate Governments or to persons authorized by them |
осуществление поставок легкого стрелкового оружия только законным правительствам или уполномоченным ими субъектам; |
The buyer had spoken to a third party about its intentions to suspend delivery, but this third party had solely been given authority in certain commercial matters. |
Покупатель говорил с третьей стороной о своих намерениях приостановить исполнение, но эта третья сторона имела только полномочия принимать решения лишь по некоторым коммерческим вопросам. |