Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Surely, the stigmatization and discrimination implied in the suspension from school attendance have converted this method of instruction into a disproportionate burden which the pupil has to bear solely because she is pregnant, which, in the opinion of the Court, amounts to punishment. Разумеется, унизительное положение и дискриминация, обусловленная отстранением от занятий в школе, превратили этот метод обучения в непомерно большое бремя, которое школьница должна нести только по той причине, что она беременна, а это, по мнению суда, равносильно наказанию.
Portugal is thus of the opinion that the more restrictive and more prudent perspective could be adopted concerning an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, giving the Committee competence to examine solely cases of violations of the Covenant. В этой связи Португалия выступает за принятие более ограничительного и более осторожного подхода в отношении факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и наделение Комитета компетенцией по рассмотрению только случаев нарушений Пакта.
He disregarded the fact that the Yugoslav authorities are sovereign in every part of the State territory and are solely competent to establish the facts, within the framework of legal proceedings and in the presence of the Kosovo Verification Mission, and to publicize the truth. Он игнорировал то обстоятельство, что югославские власти обладают суверенитетом на всей территории государства и что только они компетентны устанавливать факты в рамках правовых процедур и в присутствии Контрольной миссии в Косово и оглашать доподлинно установленные факты.
The state of being a permanent member is therefore defined solely in terms of the individual entitlement to the above-mentioned rights and privileges and not in terms of general, abstract criteria that justify the attribution of such a status. Таким образом, статус постоянного члена определен только как статус отдельных государств, предполагающий наличие вышеупомянутых прав и привилегий, и нет никаких общих, абстрактных критериев, которые служили бы основанием для предоставления такого статуса.
This is, by its nature, an appeal solely based on humanity, transcending the inevitable questions of "right" and "wrong", of history or current realities, between parties to any conflict. Этот призыв по своему характеру зиждется только на гуманности и не претендует на то, чтобы дать ответ на неизбежно возникающие у сторон в том или ином конфликте вопросы о том, что «правильно» и «неправильно», об истории конфликта или о нынешних реальностях.
With specific regard to the provision concerning the resolution of conflict of interest, Law No. 215/2004 does not deal solely with the mass media and information sector, but covers all possible conflicts of interest between government responsibilities and professional and business activities in general. Что касается положения, касающегося разрешения конфликта интересов, то Закон Nº 215/2004 касается не только средств массовой информации и информационного сектора, но охватывает все возможные конфликты интересов между функциями правительства и профессиональной и деловой деятельностью в целом.
Because of the nature and structure of the programme, the responsibility for many of the reported weaknesses do not rest solely with UNOPS, but also with UNDP and the Government. С учетом характера и структуры этой программы ответственность за многие выявленные недостатки несет не только ЮНОПС, но также ПРООН и правительство.
Paragraph 1 referred to discrimination solely on certain grounds, whereas paragraph 2 did not specify any circumstances in which derogations could be made from the articles listed therein, although that would appear to be possible in accordance with the spirit of the last sentence of paragraph 1. Пункт 1 касается дискриминации только на определенных основаниях, тогда как пункт 2 не конкретизирует какие-либо обстоятельства, при которых возможны отступления от перечисленных в нем статей, хотя это может показаться возможным в соответствии с духом последнего предложения пункта 1.
As NGOs dedicated to supporting the efforts of very poor families to survive and to keep their families together, we are particularly concerned by measures taken that tend to separate family members solely because of their poverty. Будучи неправительственными организациями, приверженными делу поддержки усилий самых бедных семей по выживанию и сохранению единства своих семей, мы особо обеспокоены принимаемыми мерами, которые приводят к разлучению членов одной семьи только в силу их бедности.
The Committee notes that a shift from a focus on women solely as wives and mothers, to individuals and actors equal to men in society is required for the full implementation of the Convention. Комитет отмечает, что для полного осуществления Конвенции необходимо утвердить отношение к женщинам не только как к женам и матерям, но и как к личностям и членам общества, находящимся в равном с мужчинами положении.
According to the Constitution, the administration of justice was incumbent solely on the courts in the exercise of their criminal jurisdiction, which meant that judges were the only people who could determine whether a criminal offence had been committed. В соответствии с Конституцией отправление правосудия лежит только на судах для осуществления их уголовной юрисдикции, что означает, что судьи являются теми людьми, которые могут определять, было или нет уголовное деяние.
Three difficulties arose in connection with paragraph 5: the first related to the word "solely"; the second concerned the term "legitimacy"; and the third involved the clarity of the paragraph. По пункту 5 возникают три трудности: первая касается слова «только», вторая относится к термину «легитимность» и третья связана с ясностью данного пункта.
The draft resolution purports to be a nuclear disarmament initiative; however, its elements focus solely on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and non-nuclear proliferation issues in general. Данный проект резолюции якобы представляет собой инициативу в области ядерного разоружения; однако его элементы сфокусированы только на Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и вопросах распространения обычных вооружений в целом.
Let me address the nations in which Salvadorans are living, sometimes in difficult circumstances: I ask for understanding for my compatriots; they are in your countries solely because they have to earn a living for their families. Позвольте мне обратиться в государствам, в которых проживают сальвадорцы, порой в трудных условиях: я прошу понять моих соотечественников, они живут в ваших странах только потому, что вынуждены зарабатывать на жизнь для того, чтобы содержать свои семьи.
The administrative instruction on consultants states that it is not advisable to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily or that the selection process, based on competition, might take a longer time. В административной инструкции, касающейся консультантов, говорится, что не рекомендуется отказываться от проведения конкурса только на том основании, что предлагаемый консультант имеет хорошие отношения с ЮНИСЕФ и удовлетворительно выполняет свои обязанности, или потому, что процесс отбора на основе конкурса может занять более длительное время.
Prices are not based solely on printing costs, but also take into account other costs, such as marketing, design and editing, as well as market and industry circumstances and the quality and content of the publication, from the viewpoint of market appeal. При установлении цен за основу берутся не только типографские издержки, но и другие расходы, например, на маркетинг, дизайн, редактирование, а также такие факторы, как конъюнктура рынка и ситуация в отрасли и качество и содержание публикаций с точки зрения их рыночной привлекательности.
The suggestion in that letter of 29 October that this work is done on behalf of a Government, and not solely in accordance with the mandate given to the Special Commission by the Security Council, is without foundation. Сделанный в письме от 29 октября намек на то, что эта деятельность осуществляется в интересах одного правительства, а не только в соответствии с мандатом, возложенным на Специальную комиссию Советом Безопасности, не имеет под собой никаких оснований.
It had also noted the savings resulting from the implementation of those recommendations, but emphasized that the success of internal oversight must not be judged solely on that basis, but also on the basis of its impact on working methods and organizational structures. Она принимает также к сведению экономию, достигнутую благодаря выполнению этих рекомендаций, подчеркивая при этом, что при оценке успешного выполнения функции внутреннего надзора не следует исходить только из этого критерия, а следует учитывать также ее воздействие на методы работы и структуру организаций.
Although an express reference to the good faith principle is to be found solely in the provision relating to the Convention's interpretation, there are numerous applications of that principle throughout the Convention. Хотя прямая ссылка на принцип добросовестности содержится только в положении, касающемся толкования Конвенции, этот принцип неоднократно используется во всей Конвенции.
Female lists on the elections - OOWM initiated launching candidate lists of citizens comprised solely of women on the local elections 1996 and 2000 in Bitola. Списки женщин - кандидатов на выборах - на местных выборах 1996 и 2000 годов в Битоле ОЖОМ инициировала принятие списков кандидатов, куда были включены только женщины.
The Committee, in accordance with its jurisprudence, considers that the burden of proof cannot rest solely with the author of the communication, considering that the author and the State party do not always have equal access to the evidence. В соответствии со своей практикой Комитет считает, что бремя доказывания не может быть возложено только на автора сообщения, учитывая тот факт, что автор и государство-участник не всегда имеют одинаковый доступ к фактам.
Whilst an ISOFIX anchorage system were solely the two lower anchorages designed according to ISO standard, the ISOFIX top tether was the anchorage designed to accept a top tether strap connector. Если система креплений ISOFIX представляет собой только два нижних крепления, сконструированных в соответствии со стандартом ИСО, то верхний фал ISOFIX является креплением, предназначенным для установки соединителя верхней фаловой лямки.
The Deportation Review Tribunal considered the Tavita case, but held that having regard to the interests of the children did "not entitle the parents not otherwise able to remain in New Zealand to stay solely because they have children who are citizens". Трибунал по пересмотру решений о депортации с учетом дела Tavita постановил, что интересы детей "не наделяют родителей, которые не имеют других оснований для того, чтобы оставаться в Новой Зеландии, правом на пребывание в стране только в силу того, что их дети являются гражданами.
We call on the sponsors of such resolutions to consider other ways of achieving human rights goals than the biased and selective use of such resolutions and other means they currently use, for the most part solely to achieve their own objectives. Мы призываем спонсоров выработать другие пути достижения целей в области прав человека, помимо предвзятого и избирательного использования таких резолюций и способов, которые они используют в основном только для того, чтобы достичь своих целей.
Additional Protocol II does not apply to conflicts solely involving non-State armed groups, or to conflicts where the armed opposition does not exercise a degree of territorial control. Положения Дополнительного протокола II не применяются к конфликтам, в которых участвуют только негосударственные вооруженные группы, или к конфликтам, в которых вооруженная оппозиция не контролирует в какой-либо степени территорию46.