We have been asked why we continue to insist that the increase in the composition of the Council should be confined solely and exclusively to the category of non-permanent members. |
Нас спрашивают, почему мы продолжаем настаивать на том, что расширение членского состава Совета должно касаться только и исключительно категории непостоянных членов. |
The law favours and encourages (by granting loans) the settlement of those areas solely by the Croatian people, thus preventing the return of exiled Serbs to their ancestral lands. |
Закон поощряет (через предоставление кредитов) заселение этих районов только хорватами, препятствуя тем самым возвращению изгнанных сербов на земли своих предков. |
The results of ICP Forests show that there is a general deterioration in crown condition of all common tree species, which cannot be explained solely by natural stressors. |
Результаты осуществления МСП по лесам свидетельствуют о том, что в целом наблюдается ухудшение состояния кроны всех общих пород деревьев, которое не может быть объяснено только естественными стрессовыми факторами. |
A. Preamble Titles of articles and paragraphs are included solely to assist the reader (The Netherlands, on behalf of the European Community and its member States). |
А. Преамбула Названия статей и пунктов включены только для удобства читателя (Нидерланды от имени Европейского сообщества и его государств-членов). |
The current Constitution evolved from the 1976 and the 1982 Constitution Orders and is the fourth Constitution that applies solely to Anguilla. |
Нынешняя конституция основывается на конституционных указах 1976 и 1982 годов и является четвертой конституцией, которая применяется только к Ангилье. |
Forest conservation cannot be based solely on a rigid demarcation between protected areas and all other forms of land use, in particular commercial forest use. |
Сохранение лесов не может основываться только на жестком разграничении охраняемых районов и всех других территорий, где существуют иные виды землепользования, и в частности промышленное лесопользование. |
However, while studying the economic aspects of an institutional unit or an establishment it is rarely feasible to find a unit that is solely devoted to the farm activity as defined in the ISIC. |
Однако при изучении экономических аспектов деятельности институциональной единицы или заведения редко можно найти единицу, занимающуюся только фермерской деятельностью по определению МСОК. |
Unfortunately, at the present time, the question was no longer posed solely in terms of violations of human rights; it had assumed the dimensions of a major political crisis that was threatening the stability of the entire region. |
К сожалению, вопрос теперь ставится не только в контексте нарушений прав человека: он достиг масштабов крупного политического кризиса, угрожающего стабильности всего региона. |
Mr. PIERANGELINI (Italy) confirmed that, as the head of his delegation had already explained, the distinction made between minorities was based solely on historical reasons. |
Г-н ПЬЕРАНДЖЕЛИНИ (Италия) подтверждает слова руководителя его делегации о том, что проведение различий между меньшинствами обусловлено только историческими причинами. |
She agreed that, as a general rule, gratis personnel should not be sought for positions kept vacant solely for financial reasons, nor should they be accepted in excess of the Organization's needs. |
Она согласна с тем, что, как правило, предоставляемый безвозмездно персонал не должен занимать должности, остающиеся вакантными только по финансовым соображениям, и его не следует использовать в тех случаях, когда у Организации нет в этом потребности. |
Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. |
Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The complaints were based solely on economic evidence, which included declining prices received by the producers from the processors and the inability of producers to sell their product to any processor other than the one they currently did business with. |
Основанием для этой жалобы послужили чисто экономические факты, такие, как снижение перерабатывающими предприятиями закупочных цен и отсутствие у производителей возможностей продавать свою продукцию не только тем перерабатывающим предприятиям, с которыми они в настоящее время работают, но и другим компаниям. |
To link the Court solely to the Security Council, many of whose decisions were limited by the right of veto, was in Mexico's view not only a grave political error but also a decision which was without foundation in law. |
Увязывание функционирования Суда исключительно с функционированием Совета Безопасности, многие решения которого сдерживаются правом вето, является, по мнению Мексики, не только серьезной политической ошибкой, но и решением, не имеющим правового обоснования. |
The Committee considers that it would be incorrect to assume that reporting is essentially only a procedural matter designed solely to satisfy each State party's formal obligation to report to the appropriate international monitoring body. |
По мнению Комитета, было бы неверным считать, что представление докладов является по существу только процедурным вопросом, предназначенным лишь для выполнения официального обязательства каждого государства-участника по представлению докладов соответствующему международному контролирующему органу. |
However its action is legitimate only when this fight is waged solely and exclusively using the means that the legal system puts at its disposal. |
Но только тогда деятельность государства носит законный характер, когда эта борьба ведется с применением средств, которые нормативные юридические акты дают в его распоряжение. |
Neither should the ECE give favoured access to a select number of companies, or give access solely to State-owned enterprises. |
В равной степени ЕЭК не должна открывать благоприятный доступ к избранному кругу компаний или открывать доступ только к государственным предприятиям. |
However, such measures could be applied solely for the protection of the security of the State, and they should be immediately notified to the President of the Republic. |
Однако такие меры могут применяться только для защиты государства и о них немедленно должен уведомляться президент Республики. |
In such cases, he/she is, in the Republic of Macedonia, considered solely a citizen of the Republic of Macedonia unless otherwise specified by an international agreement. |
В таких случаях в Республике Македонии он считается только гражданином Республики Македонии, если иное не предусмотрено соответствующим международным соглашением. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said the question of a rule of interpretation did not apply solely to agreements entered into prior to the adoption of the Model Law; it had a broader application. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что вопрос, касающийся положения о толковании, относится не только к соглашениям, заключенным до принятия Типового закона; он имеет более широкий контекст. |
The attached draft resolution (see appendix) is intended to provide an appropriate formula that would hold South Africa responsible solely for contributions relating to the period following 23 June 1994. |
Прилагаемый проект резолюции (см. добавление) имеет своей целью установить соответствующую формулу, по которой Южная Африка будет нести ответственность только за взносы, относящиеся к периоду после 23 июня 1994 года. |
Recognizing that, owing to these exceptional circumstances, South Africa should be held liable solely for contributions relating to the period following 23 June 1994, |
признавая, что в силу этих исключительных обстоятельств Южная Африка должна нести ответственность только за взносы, относящиеся к периоду после 23 июня 1994 года, |
This mechanism is of course useful, but, apart from presenting the anomalies pointed out by Roberto Ago, it applies solely to disputes relating to the Convention in question and to matters regarding specialized agencies. |
Этот механизм, безусловно, полезен, однако, наряду с недостатками, на которые указал Роберто Аго, он применим только к спорам, относящимся к данной Конвенции, и к вопросам, касающимся специализированных учреждений. |
FICSA's concerns over the past year have not focused solely on issues of remuneration as the range of issues touched on in the present document bears witness. |
ЗЗ. В прошедшем году у ФАМГС озабоченность вызывали не только вопросы вознаграждения, о чем свидетельствует круг вопросов, затрагиваемых в настоящем документе. |
It goes without saying that in all cases the decision of the dispute settlement body is binding solely on the parties to the dispute in question. |
Само собой разумеется, что в любом случае заключение органа по урегулированию споров имеет силу только в отношении предмета судебного разбирательства. |
Mr. MAVROMMATIS said that, since the Committee decided to call special sessions solely to discuss urgent matters, he proposed inserting a phrase to that effect in the first sentence of paragraph 1. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, поскольку Комитет решил созывать специальные сессии только для обсуждения неотложных вопросов, он предлагает добавить соответствующую фразу в первое предложение пункта 1. |