Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Although not solely concerned with circumstances in which there has been a violation of a person's human rights, the provisions of the Criminal Injuries Act 1973 are also relevant in this context. Хотя положения Закона 1973 года о компенсации ущерба, причиненного вследствие уголовного преступления, касаются не только обстоятельств, при которых имело место нарушение прав человека личности, они также имеют значимость в этой связи.
Going beyond an abstract and sectoral approach, the Committee specifically mentions a large number of traditional practices that impair women's status and not solely their health, as had been the case in many previous instruments. Выйдя за пределы абстрактного и секторального подхода, Комитет прямо ссылается на большое количество видов традиционной практики, отрицательно сказывающейся на положении женщин, и не только в отношении их здоровья, как это имело место в ряде предыдущих документов.
AI expressed concern that vaguely worded provisions of Section 3 (1) A of the SA are used to arrest persons solely for criticizing the government and its policies. МА выражала обеспокоенность по поводу того, что неопределенные формулировки положений пункта А (1) статьи 3 ЗПМ используются для ареста лиц лишь только за критику ими правительства и его политики76.
When problems are approached solely from the angle of security and solutions are sought only through military means, those problems cannot be solved in a lasting and comprehensive manner. Когда к проблемам подходят исключительно с точки зрения безопасности, а решения пытаются найти только при помощи военных средств, эти проблемы не удается решить долгосрочным и всеобъемлющим образом.
The representative of France had suggested that the branch location rule would apply only for the purposes of priority issues, in other words solely in relation to article 24. Представитель Франции высказал мысль о том, что правило место-нахождения отделения будет применяться только для определения приоритета, иными словами, исключительно в связи со статьей 24.
In order to ensure physical protection in the engine rooms, boiler rooms and pump rooms, fire-extinguishing systems are accepted solely on the basis of recommendations by the Administrative Committee. Установка систем пожаротушения для обеспечения физической защиты в машинных отделениях, котельных и насосных отделениях допускается только на основе рекомендаций Административного комитета.
However, it tackles solely a specific part of the global problem of corruption, the so-called "supply" side of the bribery of foreign public officials. Однако в ней находит решение только определенный аспект глобальной проблемы коррупции - речь идет о так называемой "предлагающей" стороне взятки при подкупе иностранных должностных лиц.
When stabilization is ensured solely by blanketing with an inert gas it is sufficient to mention the name of the inert gas used in the transport document. Если стабилизация обеспечена только с помощью подушки из инертного газа, в транспортном документе достаточно указать название используемого инертного газа.
In part, this means ensuring that people understand that the Statute was not created solely to protect the rights of children and adolescents at risk or in especially difficult circumstances. Отчасти это означает обеспечение понимания населением того обстоятельства, что Статут был создан не только для защиты прав детей и подростков, подвергающихся опасности или находящихся в особо трудных условиях.
Early in 2001, a study conducted by the International Rescue Committee showed that approximately 1.7 million, including 600,000 children under 5 years of age, had died as a result of the war, solely in the eastern part of the country. Согласно результатам исследования, проведенного Международным комитетом спасения в начале 2001 года, в результате военных действий только в восточных районах страны погибли почти 1,7 миллиона человек, включая 600000 детей в возрасте до пяти лет.
The decision to obtain such finance therefore was not one that could be taken solely by the court, the insolvency representative or the general creditors. Таким образом, решение о привлечении такого финансирования не может приниматься только судом, управляющим в деле о несостоятельности или кредиторами в целом.
The decision to obtain credit on that basis is not therefore one that could be made solely by the court, the insolvency representative or the unsecured creditors. Поэтому решение о привлечении кредитования на этой основе не может быть принято только судом, управляющим в деле о несостоятельности или необеспеченными кредиторами.
It deals solely with the problem of which of the various places of business of a given person is to be taken into account to determine internationality. В ней рассматривается только вопрос о том, какое из разнообразных коммерческих предприятий данного лица следует принимать во внимание для установления международного характера.
The challenge is not solely to bridge the existing global "digital divide", but to avert the prospect of its rapidly growing wider. Задача заключается не только в том, чтобы преодолеть нынешнюю глобальную «цифровую пропасть», но и в том, чтобы не допустить ее дальнейшего быстрого расширения.
While today it may be politically impossible to completely eliminate the veto, we believe that conditions do exist to limit its use solely to cases provided for under Chapter VII of the Charter. Хотя, может быть, сегодня невозможно полностью ликвидировать право вето с политической точки зрения, мы считаем, что уже сложились условия для ограничения его применения только в отношении вопросов, подпадающих под действие Главы VII Устава.
The problem of the security of humanitarian workers, however, cannot be solved solely through the establishment of peace operations, no matter how successful we may be in streamlining that part of our work through the Brahimi exercise. Проблему безопасности гуманитарных сотрудников, однако, невозможно решить только посредством проведения операций в пользу мира, сколь бы успешными ни были наши усилия по рационализации нашей работы на основе рекомендаций группы Брахими.
The Federation owes its international prestige to its originality: it consists solely of associations of elderly persons who, in this way, are taking their fate into their own hands. Международный авторитет ФИАПА объясняется ее своеобразной структурой: она состоит только из ассоциаций престарелых, которые тем самым сами взяли судьбу в свои руки.
There are a number of aspects which cannot be addressed solely within the relationship between States and individuals; in particular, good health cannot be ensured by a State, nor can States provide protection against every possible cause of human ill health. Существует ряд аспектов, которые невозможно охватить только взаимоотношениями между государством и индивидуумом; в частности, государство не может обеспечить хорошее здоровье или защитить от всех возможных причин ухудшения здоровья человека.
Huge resources were needed to police and monitor access to Barbados, which did not depend solely on the airport or seaport but was possible all around the island to anyone with a fast boat. Для контроля и патрулирования границ Барбадоса требуются огромные ресурсы, и при этом доступ возможен не только через морские и авиационные порты, но также и в любом месте территории островов для любого лица, у которого имеется скоростной катер.
To achieve that aim, the developed countries must make a commitment not only to take practical measures at the national level but also to invest in the clean development mechanism and not to concentrate solely on the market. Для достижения этой цели развитые страны должны заявить о своей решимости не только принять практические меры на национальном уровне, но и вкладывать средства в механизм чистого развития и не концентрировать внимание исключительно на рыночных аспектах.
This will assist in shifting the focus of State support so that it is no longer solely on ensuring families' biological survival but more on promoting their social and economic progress through the provision of seed capital. В этом случае адресность государственной поддержки будет состоять не только и не столько в стабилизации биологического выживания семьи за счет пособий, сколько в ее социально-экономическом развитии за счет предоставления начального капитала.
While not providing explicitly and solely for Maori, government-funded projects have been set in train which have the potential for economic and employment benefit to Maori landowners. Началось осуществление финансируемых правительством проектов, способных обеспечить экономические преимущества для землевладельцев - маори, а также создать новые рабочие места, хотя эти проекты касаются не только и не исключительно маори.
Units of the armed forces would be given judicial police powers only on a temporary basis and in certain places and circumstances and solely at the request of the Office of the Public Prosecutor. Подразделениям вооруженных сил будут предоставляться полномочия судебной полиции только на временной основе и в некоторых местах и обстоятельствах и исключительно по просьбе Государственной прокуратуры.
That position of principle was also compatible solely with article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention, which stated that the reservation was "considered to have been accepted". Только такая принципиальная позиция соответствует пункту 5 статьи 20 Венской конвенции, где говорится, что "оговорка считается принятой".
For various reasons, many of them were unable to opt for Czech citizenship which could only be done before 30 June 1994 and solely under the condition defined in article 18 of the above Czech Act. По различным причинам многие из них не смогли выбрать чешское гражданство, что можно было сделать только до 30 июня 1994 года, причем исключительно на тех основаниях, которые были указаны в статье 18 вышеупомянутого закона Чехии.