The third Ibero-American Summit of Heads of State and Government had emphasized the function of the State, which was not solely to stimulate development but to promote social justice. |
На третьей Иберо-американской конференции глав государств и правительств была подчеркнута роль государства, которая заключается не только в стимулировании развития, но и в содействии социальной справедливости. |
As is true for all nations, it is solely up to Cuba and its people to define their own paths towards higher and better states of development. |
Поскольку это справедливо для всех государств, только Куба и ее народ должны определять свои собственные пути к более высокому и благополучному развитию. |
The responsibility for this unfortunate outcome rests solely with the Greek Cypriot leadership, which not only condoned but also actively supported these demonstrations from the beginning. |
Ответственность за столь печальный итог полностью ложится на руководство киприотов-греков, которое не только с самого начала потворствовало этим демонстрациям, но и активно поддерживало их. |
We had not perceived a CTBT solely as a non-proliferation instrument; the treaty must terminate fully and comprehensively further development of nuclear weapons. |
Мы не рассматривали ДВЗИ только лишь как инструмент нераспространения ядерного оружия; этот договор должен полностью и всеобъемлющим образом положить конец дальнейшему развитию ядерного оружия. |
Therefore, the 18 journalists who are now in detention were arrested on account of violating the Press Law and not solely for expressing their opinions. |
Таким образом, 18 задержанных журналистов были арестованы по обвинению в нарушении закона о печати, а не только по причине выражения ими своих убеждений. |
With the observance of the International Year the attention of the United Nations has for the first time been focused directly and solely on indigenous peoples. |
Проведение Международного года подчеркивает тот факт, что впервые внимание Организации Объединенных Наций было сосредоточено непосредственно и только на коренных народах. |
It was foolish to suppose that the Committee could assess the compliance of States parties with the terms of the Convention on the basis solely of reports from NGOs. |
Глупо предполагать, что Комитет может провести анализ выполнения государствами-участниками положений Конвенции только на основе докладов НПО. |
Prestige does not depend solely on privilege, and power shared is not power lost. |
Престиж зависит не только от привилегий, и поделиться властью не значит ее потерять. |
The major actors in the international arena are no longer solely nation States, but also economic agents with a global reach and non-governmental organizations with a growing global influence. |
Ведущими действующими лицами на международной арене являются уже не только национальные государства, но и экономические субъекты, обладающие глобальным охватом, и неправительственные организации с растущим мировым влиянием. |
Endorsing both autonomy and self-determination would run counter to the Colombian constitutional order, under which wealth and the resources of the subsoil belong solely and exclusively to the nation. |
Признание равнозначности автономии и самоопределения народов противоречило бы нашему конституционному порядку, согласно которому природные богатства и недра принадлежат только и исключительно нации. |
Mr. POCAR said that, if the Article 40 Working Group consisted solely of country rapporteurs, it would serve no useful purpose. |
Г-н ПОКАР говорит, что если Рабочая группа по статье 40 будет состоять только из докладчиков по странам, то она не достигнет никаких конструктивных результатов. |
The unhealthy state of United Nations finances does not derive, however, solely from the Organization's enhanced and expanding structure. |
Однако нездоровое состояние финансов Организации Объединенных Наций является результатом не только усиления и разрастания структуры Организации. |
Institution of proceedings solely for the reason established in the initial decision; |
проведение следствия только по делу, названному в первоначальном судебном решении; |
It was difficult to assess Norway's record in that respect solely on the basis of the demographic data provided in paragraph 9 of its periodic report. |
Трудно дать оценку тому, что можно было бы записать в актив Норвегии в этой связи, если только не считать демографические данные, представленные в пункте 9 периодического доклада. |
There was support for the view that the word "solely" in proposed draft article 81 bis should be placed in square brackets or be eliminated. |
Было поддержано мнение о том, что слово "только", содержащееся в предложенном проекте статьи 81 бис, должно быть взято в квадратные скобки или исключено. |
He had problems solely because he had contacts with a teacher who was a member and had helped him to flee the country. |
У него возникли проблемы только потому, что он поддерживал связь с учителем, который являлся членом этой организации и которому он помог покинуть страну. |
Aiming to strengthen mutual confidence and good-neighbourly relations, the Contracting Parties are agreed that the Prevlaka area will be used solely for peaceful purposes. |
Стремясь к укреплению взаимного доверия и добрососедских отношений, Договаривающиеся Стороны соглашаются, что Превлакский район будет использоваться только в мирных целях. |
It therefore seems warranted not to exclude this possibility by elaborating a draft guideline 1.4.4 [1.2.5] that is confined solely to States. |
Таким образом, исключать такую возможность при составлении проекта основного положения 1.4.4 [1.2.5], ограниченного только государствами, нецелесообразно. |
Decides that gratis personnel should not be sought for positions kept vacant solely for financial reasons; |
постановляет, что безвозмездно предоставляемый персонал не следует привлекать для заполнения должностей, сохраняющихся вакантными только по финансовым соображениям; |
The guaranteeing of legality concerning deprivation of the liberty of juveniles excludes the use of this measure for adolescents seeking asylum and refugees solely on grounds of their status. |
Обеспечение законности в отношении лишения свободы несовершеннолетних исключает применение этой меры к подросткам, просящим убежище, беженцам только по основанию их статуса. |
It may be concluded from this formulation that the legal basis for placement in a corrective establishment may not be solely the decision of a court. |
Данная формулировка позволяет сделать вывод, что правовым основанием для помещения в исправительное учреждение по нормам международного права может быть не только судебное решение. |
Were funds provided solely from the general State budget? |
Поступают ли финансовые ресурсы только из общегосударственного бюджета? |
The prices of commodities which do not have different varieties are found by considering solely the weights of the establishments (grocery shop and market). |
Цены на товары, не имеющие разновидностей, рассчитываются только с учетом весов заведений (продуктовые магазины и рынки). |
All of this reflects the desire by many governments to have a range of opportunities for pushing forward with liberalization, rather than relying solely on global multilateralism. |
Все это служит отражением желания многих правительств иметь в своем распоряжении целый спектр возможностей для продвижения вперед по пути либерализации, а не ограничиваться при этом опорой только на глобальную многосторонность. |
A. Preamble Titles of articles and paragraphs are included solely to assist the reader. Chapeau |
А. Преамбула Названия статей и пунктов включены только для удобства читателя. |