Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Confirming the consistent view of the Committee that the term "descent" in article 1, paragraph 1, the Convention does not solely refer to "race" and has a meaning and application which complement the other prohibited grounds of discrimination, подтверждая последовательную точку зрения Комитета о том, что термин "родовое происхождение" в пункте 1 статьи 1 Конвенции касается не только "расы", но имеет значение и применение, которые дополняют другие запрещенные основания для дискриминации;
Rather than commence with lending and borrowing operations as called for in the special annex for the Foundation, the secretariat proposes to confine lending solely from voluntary contributions to reimbursable seeding operations and to defer borrowing operations until 2013. Вместо того чтобы начинать с операций кредитования и заимствования, как это предлагается в специальном приложении по Фонду, секретариат предлагает ограничить объем кредитования только добровольными взносами на цели осуществления операций по предоставлению на компенсационной основе стартового капитала и отложить операции заимствования до 2013 года.
The Committee encourages the State party to work towards the practical realization of the principle of equality between women and men, as required under article 2 of the Convention, and not solely towards achievement of equality of opportunities. Комитет призывает государство-участник добиваться практического осуществления принципа равенства женщин и мужчин, как того требует статья 2 Конвенции, а не только обеспечения равенства возможностей.
The term "solely" was the heart of the problem but, as it stood, the text proved that the Committee proceeded from the assumption that non-discrimination was central to the purport of the Covenant as a whole. Термин «только» является существом этого вопроса, но в его настоящем виде текст доказывает, что Комитет исходит из предположения о том, что недискриминация является ядром смысла всего Пакта в целом.
The State party should ensure the implementation in practice of the right to access a lawyer and other guarantees of protection from torture starting from the moment of actual deprivation of liberty at the request of the detainee and not solely at the request of a public official. Государству-участнику следует обеспечить осуществление на практике права на доступ к адвокату и другие гарантии защиты от пыток, начиная с момента фактического лишения свободы, причем не только по просьбе государственного должностного лица, но и по просьбе задержанного.
Women's health should therefore be considered throughout all phases of the life cycle (infancy, childhood, youth, climacteric and menopause) and should not be limited solely to the reproductive phase; О здоровье женщины следует заботиться на всех стадиях жизненного цикла (младенчество, детство, юность, климактерический период и период менопаузы), а не только на репродуктивной стадии;
Independence and autonomy should not be considered solely on the basis of the institutional position of the regulatory function, but also on the basis of its functional autonomy (i.e. the availability of sufficient financial and human resources to discharge their responsibilities adequately). Вопросы независимости и автономии следует рассматривать не только на основе институционального оформления функции регулирования, но также и на основе функциональной автономии (т.е. наличия достаточных финансовых и кадровых ресурсов для надлежащего выполнения возложенных на соответствующие органы обязанностей).
Review of decisions of regulatory agencies is often in the jurisdiction of courts, but in some legal systems recourse against decisions by regulatory agencies is in the exclusive jurisdiction of special tribunals dealing solely with administrative matters, which in some countries are separate from the judicial system. Рассмотрение ходатайств об обжаловании решений регулирующих учреждений часто относится к компетенции судов, однако в некоторых правовых системах вопросы обжалования решений регулирующих учреждений относятся к исключительной компетенции специальных судебных органов, рассматривающих только административные вопросы, причем в некоторых странах такие органы отделены от судебной системы в целом.
It was reiterated that concerns expressed should be based solely on the discussion that actually took place with the delegation and that items which were not addressed to the delegation should not give rise to comments. Необходимо еще раз подчеркнуть, что замечания должны высказываться только по тем вопросам, которые действительно обсуждались с делегацией, и не должны касаться вопросов, которые перед делегацией не ставились.
(b) Ensure that individuals are not subjected to more severe custodial penalties or inferior prison conditions in a State solely because they are not nationals of that State; Ь) обеспечить, чтобы отдельные лица не подвергались более строгим наказаниям, предусматривающим тюремное заключение, и не находились в худших условиях содержания в тюрьмах соответствующего государства только потому, что они не являются гражданами этого государства;
While an overwhelming majority of States insist on multilateral negotiations on nuclear disarmament, some nuclear-weapon States speak solely of reduction and insist that even this issue is best left to bilateral negotiations amongst the nuclear-weapon States themselves. Хотя подавляющее большинство государств настаивают на многосторонних переговорах по ядерному разоружению, некоторые государства, обладающие ядерным оружием, говорят только о сокращении, причем настаивают, что даже этот вопрос лучше всего сделать предметом двусторонних переговоров между самими государствами, обладающими ядерным оружием.
The Commission should consider whether it wished to adopt such a provision and if so, whether it wished the provision to apply to the Arbitration Model Law as a whole or solely to chapter IV bis. Комиссии следует решить, хочет ли она принять такое положение, и, если это так, хочет ли она применять его ко всему Типовому закону об арбитраже в целом или только к главе IV бис.
(a) The proposal in paragraph 7 to make renewal of the certificate (para. 1.8.3.16.1) subject solely to passing an examination was adopted by a very large majority (see annex 1); а) значительным большинством голосов было принято изложенное в пункте 7 предложение, согласно которому продление срока действия свидетельства (пункт 1.8.3.16.1) зависит только от сдачи экзамена (см. приложение 1);
Goods which entered the country by inland waterways and left the country by inland waterways at a point different from the point of entry, after having been carried across the country solely by inland waterways in the same IWT freight vessel. Грузы, ввезенные в страну по внутренним водным путям и вывезенные из страны по внутренним водным путям через пункт иной, чем пункт ввоза, после их перевозки через территорию страны только по внутренним водным путям на одном и том же грузовом судне ВВТ.
Goods which entered the country by oil pipeline and left the country by oil pipeline at a point different from the point of entry, after having been transported across the country solely by oil pipeline. Грузы, которые транспортируются в страну по нефтепроводу и транспортируются из страны по нефтепроводу через пункт, иной, чем пункт ввоза, после их транспортировки через территорию страны только по нефтепроводу.
The OLA website containing the study notes that "The views expressed in this study are solely those of the author and do not necessarily reflect the views of the United Nations." На веб-сайте УПВ, где размещен текст исследования, содержится примечание о том, что «мнения, выраженные в исследовании, отражают только взгляды автора и не обязательно совпадают с мнениями Организации Объединенных Наций».
The CIS international observers made their assessments and reached their conclusions solely on the basis of their own observations and their analysis of the factual information gathered by them in the course of long- and short-term monitoring. Свои оценки и выводы международные наблюдатели от СНГ сделали на основании только собственного наблюдения, анализа фактического материала и сведений, собранных ими в процессе долгосрочного и краткосрочного наблюдения.
Article 7, paragraph 2, establishes that "in internal matters, State power in the Azerbaijan Republic is limited by the law alone, and in external matters, solely by the international agreements to which the Azerbaijan Republic is a party". Конституция в части 2 статьи 7 определяет, что "в Азербайджанской Республике государственная власть ограничивается во внутренних вопросах только правом, во внешних вопросах - только положениями, вытекающими из международных договоров, участником которых является Азербайджанская Республика".
They note, however, that since the UNESCO Institute for Statistics provides services not only to UNESCO but also to a broader group of international and bilateral organizations, the responsibility for the financing of the Institute's programmes should not be solely that of UNESCO. В то же время они отмечают, что, поскольку Институт статистики ЮНЕСКО обслуживает не только ЮНЕСКО, но также более широкую группу международных и двусторонних организаций, ответственность за финансирование программ Института не должна лежать исключительно на ЮНЕСКО.
A vehicle equipped with prime mover and motor, or with motor only, intended solely for hauling other vehicles or for both hauling other vehicles and for the carriage of passengers and/or goods. Транспортное средство, оборудованное первичным двигателем и двигателем или только двигателем и предназначенное исключительно для буксировки других транспортных средств или для буксировки других транспортных средств и перевозки пассажиров и/или грузов.
The Ministry of Justice provides organizational support for the activity of the Supreme Court of the Republic of Karakalpakstan, the oblast courts, Tashkent city court and district city courts while strictly respecting the principle that judges are independent and subject solely to the law. Министерство юстиции Республики Узбекистан осуществляет организационное обеспечения деятельности Верховного суда Республики Каракалпакстан, областных судов и Ташкентского городского суда, районных городских судов при строгом соблюдении принципа независимости судей и подчинении их только закону.
While reducing income poverty is an essential first step towards the achievement of other development goals, extreme poverty cannot be defined simply in terms of income, and poverty reduction should not be measured solely on the basis of global targets. Признавая, что сокращение масштабов бедности по уровню доходов является первым важным шагом на пути осуществления других целей в области развития, не следует забывать, что феномен крайней нищеты определяется не только уровнем доходов и что сокращение масштабов нищеты измеряется не только в категориях глобальных показателей.
Therefore, the fair value of an asset which is determined solely by reference to quoted prices (unadjusted) in active markets for identical assets is described as a Level 1 Fair Value, or the most reliable in the hierarchy. Соответственно, справедливая стоимость актива, определяемая только на основе котировальных цен (нескорректированных) на активных рынках в отношении идентичных активов, определяется как справедливая стоимость уровня 1, или как наиболее достоверная в упомянутой иерархии.
(c) Take the necessary measures to ensure that access to higher education by pupils belonging to minority groups is not hindered solely by their inability to pass the Georgian language exams; с) принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы доступ к получению высшего образования учащимися, принадлежащими к группам меньшинств, не ограничивался только по причине того, что они не могут сдать экзамен на знание грузинского языка;
It is not envisaged that a foreign proceeding will be denied recognition solely on the grounds that a court in the State in which the foreign proceeding was commenced would not provide equivalent relief to an insolvency representative from the enacting State. В нем не предусматривается, что иностранное производство не будет признано только на том основании, что суд государства, в котором было открыто иностранное производство, не предоставил бы такую же судебную помощь управляющему в деле о несостоятельности из принимающего государства.