Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Include cases relating to all treaties, and not solely those concerning human rights, in the list of unconstitutionality actions which may be filed with the Supreme Court by the National Human Rights Commission (art. 105). включить дела по всем договорам, а не только по договорам в области прав человека, в перечень неконституционных действий, который НКПЧ может подавать на рассмотрение Верховного суда Республики (статья 105).
The additional infrastructure costs (networks, computers, upgrading of existing systems) cannot be charged solely to the FMS system as other applications benefit from the existing common infrastructure. SWF 214,000 for purchase of computer equipment is included in the non-recurring costs reported above. дополнительные расходы на инфраструктуру (сети, компьютеры, модернизация существующих систем) не могут быть отнесены только к системе СФУ, поскольку существующие общие инфраструктуры используются и для других прикладных целей. 214000 шв. франков на закупку компьютерного оборудования включены в указанные выше единовременные расходы.
the term 'family' must be understood broadly; it reaffirms that the concept refers not solely to the family home during marriage or cohabitation, but also to the relations in general between parents and child. термин семья должен толковаться широко; он подтверждает, что это понятие указывает не только на семейный дом во время брака или сожительства, но и на отношения в целом между родителями и детьми.
Any infringement of their rights is immediately brought to the attention of the authorities for appropriate legal action. They are not of solely internal concern but are also brought to the attention of the international community, as, for example, in the following cases: Любые случаи нарушения таких прав немедленно доводятся до сведения властей для принятия надлежащих юридических мер, причем не только внутри страны, но и на уровне международного сообщества, как это происходило, например, в следующих случаях:
To request all parties to consider introducing labelling requirements for ozonedepleting-substance containers that would allow verification that a substance in a container has been produced or imported for feedstock purposes only and may be used solely for such purposes; просить все Стороны подумать о введении требований, касающихся маркировки контейнеров с озоноразрушающими веществами, что обеспечит возможность проверки того, что содержащееся в контейнере вещество было произведено или импортировано для целей применения исключительно в качестве исходного сырья и может использоваться только для таких целей;
Listing PFOS in Annex C alone would not be appropriate because PFOS is and will continue to be produced intentionally for some years at least, and will not occur solely as the unintended result of transformation or degradation from other chemicals Включать ПФОС в одно лишь приложение С было бы неправильным потому, что ПФОС производится и будет производиться преднамеренно по меньшей мере еще в течение ряда лет, и его образование будет не только побочным результатом трансформации или распада других химических веществ.
Article 16 of the new civil service regulations retains the following earlier relevant provision: "Accession to the various permanent jobs referred to in article 1 shall be possible solely under the conditions stipulated in these regulations." В новом Общем уставе государственной службы сохранены положения старого устава из статьи 16: «Занятие различных должностей, упомянутых в статье 1, может осуществляться только на условиях, приведенных в настоящем Уставе».
He emphasized that there was a consensus that poverty was not just an economic and social problem, nor was it solely a security or political one; it was also a human rights problem, as it symbolizes the degradation of human dignity. Он подчеркнул наличие консенсуса относительно того, что нищета не является только экономической и социальной проблемой, равно как не является она и исключительно проблемой безопасности или политики; нищета - это также проблема защиты прав человека, поскольку она является отражением деградации человеческого достоинства.
(a) Conduct themselves at all times (both on and off duty) in a manner befitting their status as members of the mission and that they carry out their duties and regulate their conduct solely with the interest of the United Nations in view; а) всегда вели себя (как находясь, так и не находясь при исполнении служебных обязанностей) так, чтобы это соответствовало их статусу сотрудников миссии и выполняли свои обязанности и строили свое поведение, руководствуясь только интересами Организации Объединенных Наций;
c Due to its establishment during the reporting period and the timing of the submission of its 2004/05 budget, human resources incumbency was reported solely on the basis of actual incumbency as at 30 June 2005. с Ввиду того, что Миссия была учреждена в ходе отчетного периода, и с учетом срока представления ее бюджета на 2004/05 год данные об укомплектовании штатов представлены лишь на основе показателей фактического заполнения должностей по состоянию только на 30 июня 2005 года.
For the purpose of paragraphs 1 and 2 of this article and article 45, a holder that is not the shipper does not exercise any right under the contract of carriage solely because: З. Для целей пунктов 1 и 2 настоящей статьи и статьи 45 держатель, который не является грузоотправителем по договору, не осуществляет какое-либо право в соответствии с договором перевозки только потому, что он:
(a) Release immediately and unconditionally all political opponents, human rights defenders and activists who have been convicted solely for the exercise of their political and other rights, and ensure their full rehabilitation; а) незамедлительно и без каких-либо условий освободить всех политических оппонентов, правозащитников и активистов, которые были осуждены только за осуществление своих политических и других прав, и обеспечить их полную реабилитацию;
Given the numerous requests in the concluding observations for more information, did it mean a report solely in response to the questions raised in the concluding observations? С учетом многочисленных предложений о представление дополнительной информации, содержащихся в заключительных замечаниях, означают ли эти слова, содержащего только ответы на поднятые в заключительных замечаниях вопросы?
rights to information can be imposed by law solely to protect freedoms and rights of other persons and economic subjects, public order, security, or important economic interests of the State. Ограничения в отношении прав на информацию могут вводиться на основании закона только с целью защиты свобод и прав других граждан и экономических субъектов, поддержания общественного порядка и защиты безопасности или важных экономических интересов государства.
(a) In contrast with the tenuous consent by the Government for the military component, authorities accepted the civilian component of the Mission, and the extension of its mandate with solely that component was suggested as a possible option. а) в отличие от нетвердого согласия правительства на военный компонент, власти страны дали согласие на гражданский компонент Миссии, и продление мандата Миссии только с этим компонентом предлагалось в качестве одного из возможных вариантов.
The Working Party confirmed that the new exemptions provided for in 1.1.3.1 (f), like all the exemptions provided for thus far in 1.1.3.2 (f), apply solely to tanks that were originally designed for the storage of dangerous goods rather than for their transport. как и все изъятия, предусмотренные ранее в пункте 1.1.3.2 f), касаются только резервуаров, изначально предназначенных для хранения опасных грузов, а не для их перевозки.
"The rights of citizens in family relations may be restricted solely on the basis of the law and only to the extent necessary to protect the morals, honor, dignity, health, rights and law-given interests of other members of the family and other citizens." Права граждан в семейных отношениях могут быть ограничены только на основании закона и только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты нравственности, чести, достоинства, здоровья, прав и охраняемых законом интересов других членов семьи и иных граждан».
Solely its conspicuous manifestation on the public highway may be prosecuted. Преследование может иметь место только в связи с его откровенными проявлениями в общественных местах.
Solely based on the chicken that was raw for chef James's wife. Только из-за сырой курицы для жены шефа Джеймса.
Solely the provisions of the Convention on marriage are still subject to a general reservation, which is in the process of conversion into a specific reservation. Только положения Конвенции, касающиеся брака, по-прежнему являются предметом оговорки общего характера, которая находится на стадии преобразования в специфическую оговорку.
Solely an armed attack - as distinct from any use of force that is below that threshold - justifies self-defence in response. Только вооруженное нападение - в отличие от любого применения силы, которое ниже этого порога, - оправдывает самооборону в порядке реагирования.
The way we figure it, she got the job with the hospital cleaning crew Solely to get access to the birth records. Как мы обнаружили, она получила работу в больнице только для того, чтобы получить доступ к записям о рождениях.
Solely owing to the need to acquire the raw materials for poultry feed in distant markets, this sector incurs additional costs of more than $10 million per year. Только из-за необходимости приобретать сырье для приготовления комбикорма для птицы на дальних рынках эта сфера должна производить дополнительные расходы, превышающие 10 млн. долл. США.
Solely under special circumstances and if immediate placement in a centre is not possible, aliens may be placed in administrative detention premises set up by decision of the prefect, for a period that, save in exceptional cases, must not exceed 48 hours. Только в особых обстоятельствах и в случае невозможности незамедлительного помещения их в центр задержания иностранные граждане могут быть помещены в места административного задержания, определенные постановлением префекта, на срок, не превышающий, кроме исключительных случаев, 48 часов.
I WAS ACCEPTED BASED SOLELY ON MY MERIT. IT HAD NOTHING TO DO WITH YOU. Я был принят только на основании моих заслуг, это не имеет к тебе никакого отношения.