Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
It is solely on the basis of its implementation that any viable, multi-ethnic State can evolve, consisting of two equal entities and in respect for the rights of all peoples of that country. Только на основе его реализации возможно развитие в Боснии и Герцеговине жизнеспособного, многоэтнического государства, состоящего из двух равноправных образований, и соблюдение прав всех народов этой страны.
The United Nations should therefore abide by the norms of international relations, including the principles of sovereignty and non-interference, and by the resolutions adopted by the General Assembly and should vehemently oppose Taiwan's efforts to participate in any organization composed solely of Member States. Поэтому Организация Объединенных Наций должна соблюдать нормы международных отношений, включая принципы суверенитета и невмешательства, и выполнять резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, а также решительно противодействовать попыткам Тайваня участвовать в деятельности любой организации, в состав которой входят только государства-члены.
By the same token, the preamble to the Convention is clear that the achievements of chemistry are to be used solely and exclusively for the benefit of humankind. Кроме того, в преамбуле к Конвенции недвусмысленно отмечается, что достижения в области химии должны использоваться только и исключительно на благо человечества.
The present note was prepared in collaboration with the staff of the World Bank and the International Monetary Fund. However, the responsibility for its content is solely that of the United Nations Secretariat. Настоящая записка была подготовлена во взаимодействии с сотрудниками Всемирного банка и Международного валютного фонда, однако ответственность за ее содержание несет только Секретариат Организации Объединенных Наций.
It was not solely a question of public incitement to hatred or discrimination; any incitement, public or private, could harm human dignity. Это не только вопрос публичного подстрекательства к ненависти или дискриминации; любое подстрекательство, будь то публичное или частное, может нанести ущерб человеческому достоинству.
The Convention, and in particular its article 83, do not in any way bind two neighbouring States to include third parties in the negotiations on their solely shared boundaries. Конвенция, и в частности ее статья 83, никоим образом не обязывает два соседних государства включать третьи стороны в переговоры об общих границах только этих двух стран.
Likewise, we call upon all groups in the country to pursue policies that fit with the general agenda of Afghanistan, and not solely their own ends as they see fit. Точно так же мы призываем все группы в стране стремиться проводить такую политику, которая отвечает интересам Афганистана, а не только их собственным интересам.
The response to the global challenges facing us requires a robust political effort on the part of all nations - an effort that is possible solely from within these halls. Решение стоящих перед нами сегодня глобальных проблем требует энергичных политических усилий со стороны всех наций, приложить которые можно только из недр этих залов.
The right to health could also contribute to the Goals by placing emphasis on health systems, rather than on solely vertical interventions around malaria, for instance. Осуществление права на здоровье может также способствовать достижению установленных целей тем, что оно предполагает делать упор на системы здравоохранения, а не только на вертикальные вмешательства, примером которых может быть кампания по борьбе с малярией.
They should adopt a more positive approach which relied on humanitarianism and the promotion of development, with a view to enabling countries embroiled in conflicts to build on their own potential so that they did not rely solely on outside assistance. Эти страны должны придерживаться более позитивного подхода, опирающегося на гуманизм и содействие развитию, с тем чтобы вовлеченные в конфликт страны могли использовать свои собственные возможности, а не только полагаться исключительно на помощь извне.
Experience had shown that the fight against terrorism could not be based solely on a political and security approach; it must also include the economic, social and legal aspects. Опыт показал, что борьба с терроризмом не может вестись только на основе политического и обусловленного соображениями безопасности подхода; он должен также охватывать экономические, социальные и правовые аспекты.
Denmark reported that its small recorded increase was not solely an increase in actual incidents, but also an increased propensity for kidnappings to be reported. Дания сообщила о том, что незначительное увеличение числа таких случаев объясняется не только ростом числа фактических случаев, но и большей склонностью к совершению похищений людей.
Fourth, in raising the issue of Uzbek citizens being returned from Kyrgyzstan, the Uzbek Government is referring solely to individuals who have escaped from detention or perpetrated offences punishable by criminal law. В-четвертых, ставя вопрос о возвращении уз6екских граждан из Кыргызстана, правительство Узбекистана имеет в виду только тех лиц, которые бежали из мест лишения свободы или совершили уголовно наказуемые преступления.
As confirmed by the Acting Chairman of the Supreme Court, the court monitoring of a criminal case starts solely when the procurator transfers the criminal file to the court system. Как подтвердил исполняющий обязанности председателя Верховного суда, надзор со стороны суда за уголовными делами начинается только тогда, когда прокурор передает уголовное дело в суд.
The observer for Egypt noted that the study of reparations must not focus solely on material damages, there was a need to look at various forms of reparations, including apologies or national expressions of regret. Наблюдатель от Египта отметил, что исследование о репарациях не должно сосредоточиваться только на материальном ущербе; необходимо рассмотреть различные формы репараций, включая принесение извинений и общенациональное выражение сожаления.
What is different - and noteworthy - is that HABITAT, UNEP and ILO have a new approach whereby they outsource a considerable part of their work, not solely on an individual project basis but more systematically. Примечательной особенностью является то, что Хабитат, ЮНЕП и МОТ используют новый подход, в соответствии с которым они передают субподрядчикам значительную часть своей работы, причем не только для осуществления отдельных проектов, но и на более систематической основе.
St. Helena needed to move away from the present situation where the economic level was maintained solely due to United Kingdom aid, to one which generated its own wealth by improving access to the island. Остров Святой Елены должен изменить свое нынешнее положение, при котором экономическая жизнь обеспечивается только благодаря помощи Соединенного Королевства, и создать положение, которое будет обеспечивать накопление своего собственного богатства путем расширения доступа на остров.
The Bureau deemed important that the paper also mention positive developments and highlight the progress made in the reviewed countries, and not focus solely on the bottlenecks they face. По мнению Президиума, в документе важно также упомянуть позитивные изменения и прогресс, достигнутый в странах, где проводились обзоры, а не только рассматривать препятствия, с которыми они сталкиваются.
In a world that is striving to achieve a qualitative shift in international relations, while at the same time scientific and technological progress are continually strengthening mankind's power over nature, the atom must henceforth become solely a positive factor for well-being. В мире, который стремится добиться качественного изменения международных отношений в то время, когда научно-технический прогресс неуклонно укрепляет власть человека над природой, атом должен быть отныне только средством повышения благосостояния человека.
The United States Government believes that this distinction, not solely confined to ship-borne barges, is an important principle that should be maintained among trading partners for vessels handling import/export shipments. Правительство Соединенных Штатов считает, что это различие, относящееся не только к баржам морских судов, является важным принципом, который должен соблюдаться торговыми партнерами в отношении судов для перевозки экспортно-импортных грузов.
As you have said, reconciliation cannot be achieved solely by legislation, nor can it be achieved merely through institutions. Как Вы сказали, примирения невозможно добиться только законодательными мерами, равно как его невозможно добиться только за счет деятельности институтов.
We can wait no longer for the international community to give due priority to the role of women as active protagonists, not solely as victims, in order to remedy their marginal participation in peace processes and mediation. Мы больше не можем ждать того, чтобы международное сообщество обратило должное внимание на роль женщин как активных действующих лиц, а не только как жертв в целях расширения их пока весьма ограниченного участия в мирных процессах и в посредничестве.
On the other hand, we should bear in mind that speedy realization of the completion strategies does not solely rely on the work carried out by the ICTY and the ICTR. С другой стороны, мы должны помнить о том, что скорейшее осуществление стратегий завершения зависит не только от работы, выполняемой МТБЮ и МУТР.
In such cases, the Act specified that the other language was to be used alongside Estonian, but solely as the internal working language of the local authority. В этих случаях Закон оговаривает условия, что наряду с эстонским языком можно пользоваться вторым языком, но только в качестве рабочего языка внутри местной администрации.
The objective remained unchanged, namely the satisfactory integration of immigrants, which was the common responsibility of society as a whole, not solely of immigrants. Искомая цель, а именно полноценная интеграция иммигрантов, является общей ответственностью всего общества, а не только иммигрантов, остается без изменений.