Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
On the other hand, thriving sectors like construction and transportation are non-tradable, thus relying solely on small domestic markets. С другой стороны, бурно развивающиеся отрасли, например строительство и транспорт, не связаны с внешней торговлей, то есть зависят только от небольшого внутреннего рынка.
Restrictions and coercive measures affecting their rights and guarantees are also prohibited if imposed solely on grounds of real or presumed serostatus. Кроме того, запрещается вводить ограничения прав и гарантий или применять принудительные меры в отношении этой категории лиц, если таковые осуществляются только по причине их предполагаемого или фактического серопозитивного статуса.
Pursuant to a decree dated 9 October 1998, solely maternity units performing at least 300 childbirths per year may engage in obstetrics. Так, во исполнение постановления от 9 октября 1998 года, право на акушерскую деятельность получили только родильные дома, в которых принимается не менее 300 родов в год.
Accordingly, the Board was concerned that staff placed on the projected-funded 200-series contracts were not working on project assignments and should actually be funded solely from the biennial support budget. Таким образом, Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что сотрудники, назначенные на контракты 200й серии и финансируемые за счет проектов, не работали над проектами и фактически должны финансироваться только из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов.
If your computer will be solely dedicated to Debian, you should partition as part of the installation process ("Partition a Hard Disk", Section 7.6). Если вы решили, что на вашем компьютере будет только Debian, то вам следует разделять диск во время установки ("Разбиение жесткого диска на разделы", раздел 7.5).
ICANN has no policy that permits or requires registrars to deny outgoing transfer requests solely because the registration is within X number of days before expiration. ICANN не имеет политик, которые позволяют регистраторам или требуют от них отказа в выполнении текущих запросов на передачу только на основании того, что до истечения регистрации осталось X дней.
In 1782, Thomas Gilbert finally succeeded in passing an Act that established poor houses solely for the aged and infirm and introduced a system of outdoor relief for the able-bodied. В 1782 году Томасу Гильберту (Thomas Gilbert), в конце концов, удалось провести акт, который предоставлял дома бедных только для престарелых и немощных и устанавливал систему помощи вне домов тем, кто мог работать.
We collect, process, and use it solely for performing contractual obligations and facilitating our legitimate business interest in providing advice and support to our customers and tailoring products to customer requirements. Сохранение, обработка и использование данных осуществляются только с целью выполнения наших контрактных обязательств с учетом соблюдения законных деловых интересов в сфере предоставления адекватной консультационной поддержки нашим клиентам, а также с целью адаптации предлагаемых нами продукции и услуг к индивидуальным требованиям заказчиков.
One unique style is worn solely by geisha. Есть особый вид гэта, который носят только гейши.
perhaps his vigilance consists solely in following its shadow; Возможно, его внимание поглощено только слежением за собственной тенью;
In Italy, the Berlusconi government's treatment of Roma settlements - destroying homes and fingerprinting Roma based solely on their ethnicity - blatantly violated human rights. В Италии то, как правительство Берлускони обращается с поселениями цыган - разрушаются дома, у цыган снимают отпечатки пальцев только из-за их этнической принадлежности - стало явным примером нарушения прав человека.
None of the high achievers relied solely on market forces or the trickle-down of income to improve the well-being of children. Ни одна из этих стран в своих усилиях по улучшению благосостояния детей не полагалась только на рыночные силы или на теорию "просачивания доходов сверху вниз".
Whatever the advantages of a cabinet comprising solely members of his Partido Acción Nacional (PAN), this is not what Calderón sought. Каковы бы ни были преимущества кабинета, состоящего только из членов его Партии национального действия (Partido Acciуn Nacional, PAN) - это не то, к чему стремился Кальдерон.
The fact that people living in extreme poverty do not appear in the statistics is not attributable solely to technical difficulties; it also reflects the lack of interest and consideration from which they suffer. Отсутствие в рамках статистических данных информации о лицах, живущих в условиях крайней нищеты, объясняется не только техническими причинами, но и недостатком интереса и внимания к этим группам населения, вследствие чего они до сих пор лишены элементарного права на точный статистический учет.
The integration of NHRI-related activities throughout OHCHR has become a reality and the United Nations can now rely to a great extent on NHRIs as implementing partners rather than solely as beneficiaries. Интеграция деятельности, связанной с НПУ, во все аспекты работы УВКПЧ стала реальностью, и Организация Объединенных Наций может теперь в значительной мере полагаться на НПУ как на партнеров по осуществлению решений, а не только рассматривать их как получателей помощи.
The return of restricted-use weapons of war, their ammunition and accessories that have been confiscated may be authorized solely by the General Command of Military Forces. Если речь идет о конфискованном оружии боевого назначения, находящемся в частном использовании, боеприпасах к нему и принадлежностях к нему, то их возвращение может быть разрешено только Главным командованием Вооруженных сил.
We are very concerned that the United Nations Development Programme has gone from being a development-finance agency to one that solely administers donations. Мы очень обеспокоены тем, что Программа развития Организации Объединенных Наций превращается из учреждения, занимавшегося вопросами финансирования в целях развития, в учреждение, занимающееся только распределением дотаций.
The outcome of those efforts might offer guidance regarding the role to be played by the various countries to ensure that responsibility for follow-up did not fall solely on UNIDO. Можно было бы, вероятно, воспользоваться результатами этих кон-сультаций и определить роль, которую должны играть различные страны и таким образом обеспечить, чтобы ответственность за последующую работу лежала не только на ЮНИДО.
If that were the case, it should be formally stated in a provision of the draft articles rather than solely in a commentary. Если бы дело обстояло именно так, то тогда следовало это официально включить в положение проекта статей, а не только говорить об этом в комментарии.
These persons have been arrested and are being kept in incommunicado detention solely for exercising their rights to freedoms of assembly, association, opinion and expression. Их арестовали и содержат в заключении без связи с внешним миром только за то, что они действовали в соответствии со своими правами на свободу собраний, объединений, убеждений и выражения мнений.
The Advisory Committee recognizes the risks of relying solely on the communications facilities at UNLB, as well as the need for further data storage facilities. Консультативный комитет осознает риски, связанные с использованием средств связи, размещенных только на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, а также то, что необходимы дополнительные объекты для хранения и обработки данных.
At the same time, the dramatic increases in oil prices, especially during the first half of 2008, cannot be attributed solely to changes in fundamentals. В то же время, стремительный рост цен на нефть, особенно в первой половине 2008 года, нельзя объяснить только изменениями фундаментальных показателей, которые менялись не сильно, а цены при этом демонстрировали рекордную нестабильность.
Furthermore, EDIA covers environmental damage howsoever caused, rather than solely through transboundary movements of hazardous wastes and other wastes. В дополнение к этому ЗСЭУ распространяется на экологический ущерб вне зависимости от того, как и вследствие чего он был причинен, а не только на ущерб вследствие трансграничной перевозки опасных и других отходов.
There is no grant or scholarship that is available solely to men or women. Не существует грантов или стипендий только для мужчин или только для женщин.
The power to impose taxes and to give appropriations rests solely with the legislator which can make use of it only when adopting an annual Financial Act. Право установления налогов и распределения государственных средств принадлежит только законодателю, который может использовать его только при принятии ежегодного закона о финансах.