| On the other hand, thriving sectors like construction and transportation are non-tradable, thus relying solely on small domestic markets. | С другой стороны, бурно развивающиеся отрасли, например строительство и транспорт, не связаны с внешней торговлей, то есть зависят только от небольшого внутреннего рынка. |
| Restrictions and coercive measures affecting their rights and guarantees are also prohibited if imposed solely on grounds of real or presumed serostatus. | Кроме того, запрещается вводить ограничения прав и гарантий или применять принудительные меры в отношении этой категории лиц, если таковые осуществляются только по причине их предполагаемого или фактического серопозитивного статуса. |
| Pursuant to a decree dated 9 October 1998, solely maternity units performing at least 300 childbirths per year may engage in obstetrics. | Так, во исполнение постановления от 9 октября 1998 года, право на акушерскую деятельность получили только родильные дома, в которых принимается не менее 300 родов в год. |
| Accordingly, the Board was concerned that staff placed on the projected-funded 200-series contracts were not working on project assignments and should actually be funded solely from the biennial support budget. | Таким образом, Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что сотрудники, назначенные на контракты 200й серии и финансируемые за счет проектов, не работали над проектами и фактически должны финансироваться только из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
| If your computer will be solely dedicated to Debian, you should partition as part of the installation process ("Partition a Hard Disk", Section 7.6). | Если вы решили, что на вашем компьютере будет только Debian, то вам следует разделять диск во время установки ("Разбиение жесткого диска на разделы", раздел 7.5). |
| ICANN has no policy that permits or requires registrars to deny outgoing transfer requests solely because the registration is within X number of days before expiration. | ICANN не имеет политик, которые позволяют регистраторам или требуют от них отказа в выполнении текущих запросов на передачу только на основании того, что до истечения регистрации осталось X дней. |
| In 1782, Thomas Gilbert finally succeeded in passing an Act that established poor houses solely for the aged and infirm and introduced a system of outdoor relief for the able-bodied. | В 1782 году Томасу Гильберту (Thomas Gilbert), в конце концов, удалось провести акт, который предоставлял дома бедных только для престарелых и немощных и устанавливал систему помощи вне домов тем, кто мог работать. |
| We collect, process, and use it solely for performing contractual obligations and facilitating our legitimate business interest in providing advice and support to our customers and tailoring products to customer requirements. | Сохранение, обработка и использование данных осуществляются только с целью выполнения наших контрактных обязательств с учетом соблюдения законных деловых интересов в сфере предоставления адекватной консультационной поддержки нашим клиентам, а также с целью адаптации предлагаемых нами продукции и услуг к индивидуальным требованиям заказчиков. |
| One unique style is worn solely by geisha. | Есть особый вид гэта, который носят только гейши. |
| perhaps his vigilance consists solely in following its shadow; | Возможно, его внимание поглощено только слежением за собственной тенью; |
| In Italy, the Berlusconi government's treatment of Roma settlements - destroying homes and fingerprinting Roma based solely on their ethnicity - blatantly violated human rights. | В Италии то, как правительство Берлускони обращается с поселениями цыган - разрушаются дома, у цыган снимают отпечатки пальцев только из-за их этнической принадлежности - стало явным примером нарушения прав человека. |
| None of the high achievers relied solely on market forces or the trickle-down of income to improve the well-being of children. | Ни одна из этих стран в своих усилиях по улучшению благосостояния детей не полагалась только на рыночные силы или на теорию "просачивания доходов сверху вниз". |
| Whatever the advantages of a cabinet comprising solely members of his Partido Acción Nacional (PAN), this is not what Calderón sought. | Каковы бы ни были преимущества кабинета, состоящего только из членов его Партии национального действия (Partido Acciуn Nacional, PAN) - это не то, к чему стремился Кальдерон. |
| The fact that people living in extreme poverty do not appear in the statistics is not attributable solely to technical difficulties; it also reflects the lack of interest and consideration from which they suffer. | Отсутствие в рамках статистических данных информации о лицах, живущих в условиях крайней нищеты, объясняется не только техническими причинами, но и недостатком интереса и внимания к этим группам населения, вследствие чего они до сих пор лишены элементарного права на точный статистический учет. |
| The integration of NHRI-related activities throughout OHCHR has become a reality and the United Nations can now rely to a great extent on NHRIs as implementing partners rather than solely as beneficiaries. | Интеграция деятельности, связанной с НПУ, во все аспекты работы УВКПЧ стала реальностью, и Организация Объединенных Наций может теперь в значительной мере полагаться на НПУ как на партнеров по осуществлению решений, а не только рассматривать их как получателей помощи. |
| The return of restricted-use weapons of war, their ammunition and accessories that have been confiscated may be authorized solely by the General Command of Military Forces. | Если речь идет о конфискованном оружии боевого назначения, находящемся в частном использовании, боеприпасах к нему и принадлежностях к нему, то их возвращение может быть разрешено только Главным командованием Вооруженных сил. |
| We are very concerned that the United Nations Development Programme has gone from being a development-finance agency to one that solely administers donations. | Мы очень обеспокоены тем, что Программа развития Организации Объединенных Наций превращается из учреждения, занимавшегося вопросами финансирования в целях развития, в учреждение, занимающееся только распределением дотаций. |
| The outcome of those efforts might offer guidance regarding the role to be played by the various countries to ensure that responsibility for follow-up did not fall solely on UNIDO. | Можно было бы, вероятно, воспользоваться результатами этих кон-сультаций и определить роль, которую должны играть различные страны и таким образом обеспечить, чтобы ответственность за последующую работу лежала не только на ЮНИДО. |
| If that were the case, it should be formally stated in a provision of the draft articles rather than solely in a commentary. | Если бы дело обстояло именно так, то тогда следовало это официально включить в положение проекта статей, а не только говорить об этом в комментарии. |
| These persons have been arrested and are being kept in incommunicado detention solely for exercising their rights to freedoms of assembly, association, opinion and expression. | Их арестовали и содержат в заключении без связи с внешним миром только за то, что они действовали в соответствии со своими правами на свободу собраний, объединений, убеждений и выражения мнений. |
| The Advisory Committee recognizes the risks of relying solely on the communications facilities at UNLB, as well as the need for further data storage facilities. | Консультативный комитет осознает риски, связанные с использованием средств связи, размещенных только на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, а также то, что необходимы дополнительные объекты для хранения и обработки данных. |
| At the same time, the dramatic increases in oil prices, especially during the first half of 2008, cannot be attributed solely to changes in fundamentals. | В то же время, стремительный рост цен на нефть, особенно в первой половине 2008 года, нельзя объяснить только изменениями фундаментальных показателей, которые менялись не сильно, а цены при этом демонстрировали рекордную нестабильность. |
| Furthermore, EDIA covers environmental damage howsoever caused, rather than solely through transboundary movements of hazardous wastes and other wastes. | В дополнение к этому ЗСЭУ распространяется на экологический ущерб вне зависимости от того, как и вследствие чего он был причинен, а не только на ущерб вследствие трансграничной перевозки опасных и других отходов. |
| There is no grant or scholarship that is available solely to men or women. | Не существует грантов или стипендий только для мужчин или только для женщин. |
| The power to impose taxes and to give appropriations rests solely with the legislator which can make use of it only when adopting an annual Financial Act. | Право установления налогов и распределения государственных средств принадлежит только законодателю, который может использовать его только при принятии ежегодного закона о финансах. |