Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
His Government considered that the principle of universal jurisdiction should be applied solely in the light of the jurisdictional immunity guaranteed by international law to State officials and outside the conceptual framework of the International Criminal Court. Его правительство считает, что принцип универсальной юрисдикции должен применяться только в контексте юрисдикционного иммунитета, гарантированного международным правом государственным должностным лицам, и вне концептуальных рамок Международного уголовного суда.
Along these lines, the aggravating circumstance under reference is solely meant to prevent the involvement of illegal migrants in organized crime. По этому же принципу рассматриваемое отягчающее обстоятельство предназначено только для того, чтобы предотвратить вовлечение незаконных мигрантов в организованную преступность.
The Team recommends that any external review (such as by a panel or an ombudsperson) be carried out solely as an appellate matter. Группа рекомендует проводить внешнюю проверку (например, с использованием коллегии или омбудсмена) только в порядке обжалования.
Investigators (solely for the performance of investigations); следователи, только для производства следственных действий;
The source maintains in his observations of 21 August 2012 that Mr. Hajib was convicted solely on the basis of confessions obtained under torture. Источник повторяет свои утверждения от 21 августа 2012 года о том, что г-н Хаджиб был осужден только на основе признательных показаний, полученных с помощью пыток.
However, in two cases the utilization of such techniques was authorized solely with respect to specific criminal offences which did not include corruption-related offences. Однако в двух случаях применение таких методов разрешено только в отношении отдельных видов уголовных преступлений, в число которых не входят преступления, связанные с коррупцией.
Compensation based solely on accident benefit has been replaced by more comprehensive compensation for the different types of injury, in line with the provisions of ordinary civil law. Режим компенсации, основанный только на выплате пенсии в связи с трудовым увечьем, был заменен более полным возмещением различных видов ущерба, подобным тому, который предусмотрен в общем гражданском праве.
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора.
The consideration of issues such as human rights and humanitarian law belong exclusively and solely to the General Assembly. Такие вопросы, как права человека и гуманитарное право, должна рассматривать Генеральная Ассамблея, и только она.
5-6.2 The competent authority on the inspection of vessels may grant exemptions to vessels and convoys operating solely in estuaries and ports. 5-6.2 Компетентный орган по освидетельствованию судов может освободить от соблюдения этого требования суда и составы, которые осуществляют плавание только в пределах эстуариев и портов.
Hearing such cases solely in Tehran court under the provisions provided in the Rules of Criminal Procedures; рассмотрение таких дел только в судах Тегерана с учетом положений, предусмотренных в правилах уголовного судопроизводства;
That effort did not rely solely on the prior interest shown by women but actively encouraged it, notably by way of nationwide poster campaigns and recruitment projects, spearheaded by the Gender Equality Commission. Предпринимая эти шаги, власти не только учитывают ранее проявленный женщинами интерес, но и активно поощряет появление такого интереса, в частности путем проведения по всей территории страны кампании рекламных плакатов и осуществления проектов по подбору персонала, инициатором которых является Комиссия по обеспечению гендерного равенства.
Restrictions on the right to be appointed to the diplomatic service pertain solely to persons Ограничения права назначения на дипломатическую службу касаются только лиц, которые:
Paragraph 2 of Article 1 of the Family Code states: a marriage is considered legal solely if it is performed at a civil registry office. Пункт 2 статьи 1 Семейного кодекса Республики Армения гласит: признается брак, заключенный только в органах регистрации актов гражданского состояния.
However, solely referring to statutory law would be unwise since restrictions on freedom of expression were frequently regulated through subordinate legislation, typically by-laws. Вместе с тем упоминать только о нормативных актах было бы недальновидно, поскольку для введения ограничений на свободу выражения мнений зачастую используются подзаконные правовые акты, как правило, постановления более низких инстанций.
as an intermediate only to produce other chemical substances to be used solely for the uses listed above. использование в качестве промежуточного продукта исключительно при производстве химических веществ, предназначенных только для вышеперечисленных целей.
Accordingly, the Declaration no longer has solely moral and political force but also legal force, in view of its binding nature. Таким образом, Декларация теперь имеет не только моральную и политическую силу, но и юридическую, и ее выполнение является обязательным.
(b) There are development issues that cannot be addressed solely at the country or regional levels, for which UNDP needs a global programme. Ь) есть вопросы развития, которые невозможно решить только на страновом или региональном уровнях и для решения которых ПРООН необходима глобальная программа.
Mr. Debabeche (Algeria) said that the implementation of sanctions against a State had serious consequences and should be used solely as a last resort. Г-н Дебабеш (Алжир) говорит, что применение санкций против какого-либо государства имеет серьезные последствия и должно использоваться только в качестве крайней меры.
Economic growth strategies should give more attention to the real economy and focus on creating full employment and decent work, rather than solely on financial returns. Стратегии экономического роста должны уделять больше внимания реальному сектору экономики с основным акцентом на обеспечение полной занятости и достойной работы, а не только на результаты финансовой деятельности.
These resulted in the development of a strategy under which statistical surveys were to be made solely when the desired statistical findings could not be obtained from administrative sources. Они позволили разработать стратегию, предусматривающую проведение статистических обследований только в тех случаях, когда искомые статистические данные невозможно получить из административных источников.
Besides that, RAMSAR is funded solely by voluntary contributions (including from UNEP) and is not part of the United Nations family. Помимо этого, РАМСАР пополняет средства только за счет добровольных взносов (в том числе от ЮНЕП) и не является частью системы Организации Объединенных Наций.
All other factors that may have an impact on the funding requirement and which have been analysed in the Supplementary Report are presented solely for the Parties' consideration. Все другие факторы, которые могли оказать влияние на потребности в финансировании, проанализированные в дополнительном докладе, представлены только для их рассмотрения Сторонами.
For example, the debate at the present session could have concentrated solely on violence against children, including the mandate of the Special Representative. Например, на нынешней сессии можно было бы сосредоточиться только на проблеме насилия в отношении детей, включая мандат Специального представителя.
Multilingualism was not to be assessed in terms of the number of documents translated, nor could it be addressed solely through increases in budget allocations. Многоязычие не должно оцениваться с точки зрения числа переведенных документов, равно как оно не может быть достигнуто только путем увеличения бюджетных ассигнований.