Under the Constitution, judicial power in Turkmenistan resides solely with the courts. |
Согласно Конституции Туркменистана судебная власть принадлежит только судам. |
Moreover, environmental vulnerability is not related solely to natural limitations. |
ЗЗ. Помимо этого, общая уязвимость обусловлена не только природными факторами. |
However, the growth of cross-border electricity exchanges does not have solely positive effects. |
Однако рост объемов трансграничной торговли электроэнергией дает не только положительный эффект. |
Terrorism will not be fully eradicated solely through preventive security and administrative or precautionary measures. |
Одними только превентивными мерами по обеспечению безопасности, административными мерами или мерами предосторожности полностью искоренить терроризм не удастся. |
Reduce military spending to solely protect populations; |
З. ограничивать военные расходы только целями защиты населения; |
He suggested too that the group be established solely for the period between the second and third sessions of the Conference. |
Он также высказался в пользу создания группы только на период между второй и третьей сессиями Конференции. |
The exercise of the right to housing through ownership or renting depends solely on the availability of the requisite financial means. |
Осуществление права на жилище путем приобретения или аренды жилья зависит только от наличия необходимых финансовых средств. |
They must not be treated as having solely a commercial value. |
К ним нельзя относиться как к чему-то, имеющему только коммерческую ценность. |
Reliance solely on supplied written information should not be acceptable. |
Использование только представленной в письменном виде информации является неприемлемым. |
At the same time, they maintained their insistence that the core issues must be addressed solely by Morocco and the Frente Polisario. |
В то же время они по-прежнему настаивали на том, что основные вопросы должны рассматриваться только Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
My country calls upon all political actors in Haiti to demonstrate maximum calm and restraint and to resolve their disputes solely through legal mechanisms. |
Призываем все политические силы Гаити проявить максимум спокойствия и выдержки и разрешать спорные вопросы только посредством правовых механизмов. |
If these themes are covered at all, they find a place solely in the higher International Standard Classification of Education (ISCED) levels. |
Если эти темы и охватывались, то только на более высоких уровнях Международной стандартной классификации образования (МСКО). |
The role of Kuwaiti women is not determined solely by their participation in paid work. |
Роль кувейтских женщин определяется не только их участием в оплачиваемом труде. |
Such persons cannot enjoy rights which under Turkmen law are provided solely to citizens of Turkmenistan. |
Но они не могут пользоваться некоторыми правами, которые в соответствии с законодательством Туркменистана представляются только гражданам Туркменистана. |
Mr. Newiri was brought before a court solely six days after his arrest. |
Г-на Невири доставили в суд только через шесть дней после его ареста. |
Human rights should not be explained solely in terms of their legal interpretation, with mention only of violations and the resultant sanctions. |
Нельзя толковать права человека только с точки зрения их юридической интерпретации, отмечая исключительно их нарушение и вытекающие из этого санкции. |
That was an issue not solely for the oversight functions, but for the entire Organization. |
Этот вопрос касается не только надзорных функций, но и деятельности всей Организации. |
Therefore, it is also misleading to blame UNMIS solely for the delay in launching the programme. |
Поэтому также ошибочно винить одну только МООНВС в задержке с началом реализации программы. |
However, experts also insisted that food insecurity did not arise solely from the supply side. |
Однако эксперты также настаивали на том, что продовольственная небезопасность вызвана не только факторами на стороне предложения. |
If a pleading is amended, the opposing party may respond solely to the amendment. |
Если состязательные документы изменены, противоположная сторона может дать ответ только на изменения. |
The impact of NCDs on our populations can no longer be viewed solely as a health crisis. |
Воздействие НИЗ на наше население больше нельзя рассматривать, только как кризис в области здравоохранения. |
Promoting better health and the prevention of NCDs can no longer be seen as solely the responsibility of our health departments. |
Содействие здоровому образу жизни и профилактике НИЗ не может больше рассматриваться как ответственность только наших министерств здравоохранения. |
To measure poverty solely in financial terms fails to do justice to its complex reality. |
Измерение масштабов нищеты только на основании финансовых показателей не способно отразить ее сложный характер. |
This discrepancy cannot be addressed solely by using existing monitoring and verification instruments. |
Эту проблему не решить с помощью одних только существующих инструментов наблюдения и проверки. |
It expressed concern that relying solely on traditional justice mechanisms would set a dangerous precedent for impunity. |
Оно выразило обеспокоенность тем, что привлечение одних только традиционных механизмов правосудия создаст опасный прецедент безнаказанности. |