Unaccompanied or separated children, including those who arrive irregularly in a country, should not, in principle, be deprived of their liberty solely for having breached any law governing access to and stay within the territory. |
Несопровождаемые и разлученные дети, в том числе прибывшие в страну по несанкционированным каналам, в принципе не должны лишаться свободы только за нарушение любого закона, регулирующего доступ на территорию страны и пребывание на ее территории. |
Reaffirms that the system of geographical distribution is applicable solely to regular budget posts in the Professional and higher categories of staff; |
вновь подтверждает, что система географического распределения применяется только в отношении должностей сотрудников категории специалистов и выше, финансируемых из регулярного бюджета; |
As land is an element of great cultural, religious and legal significance, social integration or exclusion often hinges solely on a person's situation with respect to land tenure. |
Учитывая тот факт, что земля является фактором, имеющим огромное культурное, религиозное и юридическое значение, социальная интеграция или изоляция во многих случаях зачастую зависит только лишь от статуса человека с точки зрения землевладения. |
After the age of 7, it is solely the interest of the child that determines which of the parents should care for him or her. |
После достижения указанного возраста при рассмотрении вопроса о том, с кем из родителей он останется, принимаются в расчет только интересы ребенка. |
Efforts to end all forms of violence against women will not be successful if they continue to be solely focused on the immediate health concerns of the victims, or on implementing legal measures that only consider the most severe forms of abuse. |
Усилия по прекращению любых видов насилия в отношении женщин не увенчаются успехом, если будут сосредоточены исключительно на сиюминутных проблемах состояния здоровья жертв либо на осуществлении правовых мер, затрагивающих только наиболее серьезные злоупотребления. |
The Special Rapporteur has associated himself with the position taken by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, which, in its concluding observations, has stated that the term 'descent' in article 1 of the Convention does not solely refer to race. |
Специальный докладчик присоединяется к позиции, которую занял Комитет по ликвидации расовой дискриминации, заявивший в своих заключительных замечаниях, что термин родовой , упомянутый в статье 1 Конвенции, имеет не только расовый подтекст. |
What human rights standards and principles call for is that such allocation decisions are not based solely on a cost-utility analysis, but are the result of a democratic, participatory and non-discriminatory process. |
Нормы и принципы в области прав человека направлены на то, чтобы такие решения о выделении средств были основаны не только на анализе затрат и выгод, но и были также результатом демократического, общедоступного и недискриминационного процесса. |
On the contrary, we very much live on one common mainland with multifaceted layers of interconnections, identities and complexities not based solely on religion or belief. |
Напротив, во многих отношениях мы живем на одном общем материке и для нас характерны множественные взаимосвязи, идентичности и сложности, произрастающие не только из религии или убеждений. |
We need to reinvigorate our resolve to attain a world free of nuclear weapons and to exploit nuclear power solely for peaceful purposes. |
Мы должны активизировать наши усилия, направленные на то, чтобы построить мир, свободный от ядерного оружия, и на то, чтобы ядерная энергия использовалась только в мирных целях. |
We need to find new ways to measure the impact volunteering makes, not solely in monetary terms, but in terms of social cohesion and human values as well. |
Нам надо найти новые способы измерения оказываемого добровольцами воздействия - не только в денежном выражении, но и в плане социальной сплоченности и человеческих ценностей. |
It is therefore logical to assume that restrictive measures cannot be taken against him solely in connection with an alleged crime committed by this person in the performance of such acts. |
Соответственно, логично предположить, что ограничительные меры не могут быть приняты в отношении него только в связи с предполагаемым преступлением, совершенным этим лицом при осуществлении таких действий. |
The attack was too significant and the target of the attack too important to Pakistani society to make such a decision solely on his level. |
Покушение было чересчур серьезным, а его объект слишком многое значил для пакистанского общества, чтобы решение подобного рода принималось только на его уровне. |
ERM decisions and implementation should not be based solely on the commitment of a few top officials; all managers and staff should share a common conceptual and practical understanding of ERM. |
Решения об ОУР и ее внедрение должны основываться не только на заинтересованности немногих старших руководителей: все руководители и сотрудники должны иметь единое концептуальное и практическое понимание ОУР. |
The Constitution guarantees that no one may be arrested or held in custody except by court ruling and solely for reasons that are in conformity with the law. |
Конституцией гарантируется, что никто не может быть арестован или содержаться под стражей иначе как по решению суда и только на основаниях и в порядке, установленных законом. |
The Committee recalled that, under the Convention, all workers, including domestic workers, should enjoy equality of opportunity and of treatment in all aspects of employment, and not solely with regard to social security. |
Комитет напомнил, что согласно Конвенции все трудящиеся, включая домашних работников, должны пользоваться равенством возможностей и обращения во всех аспектах занятости, а не только в отношении социального обеспечения. |
As a consequence, according to United Nations Development Programme (UNDP) estimates, Latin America and the Caribbean spend 14 per cent of our gross domestic product solely to cover the economic costs of armed violence. |
Поэтому, согласно данным Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), страны Латинской Америки и Карибского бассейна расходуют 14 процентов своего валового национального продукта только на покрытие экономического ущерба, причиняемого вооруженным насилием. |
The basis for the enforcement a criminal sentence and for the subjection to detainees to correctional labour measures is solely the enforceable sentence handed down by the court. |
Основанием отбывания уголовного наказания и применения к осужденным мер исправительно-трудового воздействия является только приговор суда, вступивший в законную силу. |
Such a waiver may occur solely on the initiative of the suspect, indictee or defendant and does not impede the continued participation of the public procurator or of the counsel of other suspects, indictees or defendants in the proceedings. |
Такой отказ допускается только по инициативе самого подозреваемого, обвиняемого или подсудимого и не является препятствием для продолжения участия в суде государственного обвинителя, а равно адвокатов других подозреваемых, обвиняемых, подсудимых. |
Mr. Daoud (Sudan) said that migration should not be viewed solely from the economic perspective; it was a phenomenon that served to bridge the gap between different peoples and cultures and promote tolerance and peaceful coexistence. |
Г-н Дауд (Судан) говорит, что проблему миграции нельзя рассматривать только под экономическим углом зрения; это явление, которое способствует наведению мостов между народами и культурами и укреплению терпимости и основ мирного сосуществования. |
The draft resolution should not refer solely to one religion as it failed to take account of violations of the rights of persons of other faiths and religions. |
Данный проект резолюции не должен касаться только одной религии, поскольку в таком случае не учитываются нарушения прав лиц, отправляющих другие вероисповедания и религии. |
In his view, the low reporting rate could not be attributed solely to States parties, and the causes, which were complex, should be examined together. |
По его мнению, низкий уровень представления докладов не следует относить только на счет государств-участников, и необходимо выяснить все причины, которые имеют сложный характер. |
The authorities solely relied on the articles themselves and the assertion of the alleged wide distribution of the newspaper as sufficient proof that the articles threatened national security. |
Власти опирались только на содержание самих статей и на якобы широкое распространение этой газеты, полагая, что это само по себе является достаточным доказательством того, что данные статьи создают угрозу для национальной безопасности. |
Alternatively, Fiji may extradite the person solely for trial, after which the person, if convicted, is returned to serve any sentences. |
В качестве варианта, Фиджи могут выдать такое лицо только на время суда с условием, что в случае вынесения выдаваемому лицу обвинительного приговора, оно будет возвращено на территорию Фиджи для отбывания наказания. |
The Court concluded that this constitutional provision should be interpreted broadly, and not solely in reference to African descent, which represents a milestone in human rights jurisprudence in Brazil. |
Суд пришел к выводу, что положение Конституции подлежит широкому толкованию и не сводится только к лицам африканского происхождения, и это решение стало важной вехой в правозащитной судебной практике в Бразилии. |
Almost three tons of highly enriched uranium - enough to produce more than 20 nuclear bombs - are diluted and converted into low-enriched uranium to be used solely for peaceful purposes. |
Почти три тонны высокообогащенного урана, достаточного для производства более двадцати атомных бомб, было разбавлено и превращено в низкообогащенный уран, применимый только в мирных целях. |