I am solely to blame for the crime she committed |
Я и только я повинен в преступлении, кое она совершила. |
So... you initially used this app solely as a way to meet other men? |
Значит... изначально вы использовали это приложение только как средство для встречи с другими мужчинами? |
It is one of several institutions around the world which exists solely for the purpose of studying the myriad ways in which the human race can become extinct. |
Одна из нескольких организаций во всем мире, которые существуют только для изучения бесчисленных возможностей, из-за которых может исчезнуть человеческий род. |
I can't believe your life consists solely of meetings ovations, presentations parades and civil defence exercises |
Я никогда не поверю, что ваша жизнь состоит только из собраний, аплодисментов, вручения наград, парадов и учений гражданской обороны. |
We are aware that the solutions to our problems do not lie solely within our borders. |
Мы отдаем себе отчет в том, что решения наших проблем надо искать не только в пределах наших границ. |
Conditions for a HDDF engine to warm-up or start using diesel fuel solely |
4.1.3 Условия прогрева и пуска двигателя ДТБМ с использованием только дизельного топлива |
He invited them to consider the draft with a view to ensuring the accuracy of the session report and to make solely factual or technical revisions to it. |
Он предложил им рассмотреть проект в целях обеспечения точности доклада о работе сессии и внесения в него только фактических или технических поправок. |
However, universal jurisdiction should not be based solely on a State's own domestic legislation, but rather on an international treaty widely accepted by States. |
При этом универсальная юрисдикция должна осуществляться на основе не только собственного внутреннего законодательства государства, но и согласно соответствующему международному договору, пользующемуся широким признанием у государств. |
For this reason the conquest of poverty will not be achieved solely by the growth of the economy. |
Именно поэтому с бедностью нельзя справиться, только наращивая экономический потенциал. |
As a result, UNOTIL would have to rely solely on civilian air assets for the evacuation of its staff in the event of an emergency. |
Таким образом, в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств ОООНТЛ вынуждено будет обеспечивать эвакуацию своего персонала только с помощью гражданских авиационных средств. |
A second approach is harmonization of the requirements of those sections of the 1949 and 1968 Conventions on Road Traffic that deal solely with driving permits. |
Второе направление - гармонизация требований Конвенций о дорожном движении 1949 и 1968 гг. в части, касающейся только водительских удостоверений. |
The pages of history are full of unspeakable atrocities committed by members of one human group against another, solely because of apparent physical differences. |
Страницы истории полны невыразимых жестокостей, совершенных представителями одной группы людей по отношению к другой только по причине видимых физических различий. |
However, the gains in African prices were not solely the result of currency movements: shortages in supply of certain species also drove up prices. |
Однако это повышение цен на африканские лесоматериалы было обусловлено не только изменениями в валютных курсах: нехватка предложения некоторых пород также вызвала рост цен. |
Corporations and individuals are required to ensure that aliens hired on the basis of a special permit work solely in their employ and to conclude employment contracts with them. |
Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор. |
Impunity in practice is not solely attributable to the existence and exercise of immunity; it may be the product of the lack of a local legal system. |
Безнаказанность на практике объясняется не только существованием и осуществлением иммунитета; она может быть порождена и отсутствием местной правовой системы. |
Commending efforts to promote the private sector, they stressed that focus should not be solely on trade but on ways to establish mechanisms for increased technology exchanges and investment. |
Высоко оценив усилия по поощрению развития частного сектора, они подчеркнули, что основное внимание должно уделяться не только торговле, но и путям создания механизмов для расширения обмена технологиями и инвестиций. |
Positive identification solely on the basis of a name is also very difficult and detail information as much as possible could facilitate matters. |
Точное установление личности на основании одного только имени также сопряжено с большими трудностями, и подробная информация в максимально возможном объеме могла бы облегчить эту задачу. |
Nevertheless, from the Spanish cooperation perspective, we believe that the host of features that define poverty are not solely material in nature. |
Тем не менее, мы, с нашей испанской точки зрения на сотрудничество, считаем, что весь сонм характеристик, определяющих нищету, не ограничивается одними только материальными аспектами. |
I should like to remind the Transitional Government that the arbitrary detention of people solely for their political affiliation is in contravention of fundamental human rights principles. |
Я хотел бы напомнить переходному правительству, что произвольное задержание людей только на основании их политических взглядов является нарушением основополагающих принципов прав человека. |
The Council is independent and is bound solely by the function laid down in the decree that established it. |
Совет является независимым органом, и его функции ограничиваются только положениями, содержащимися в указе, в соответствии с которым он был создан. |
As far as the youngest age groups are concerned, these purposes can include adoption, particularly (though not solely) by foreigners. |
Что касается детей младших возрастных групп, то эти цели могут включать усыновление/удочерение, особенно (но не только) иностранцами. |
Under article 48 of the law on labour in the Republic of Kazakhstan, pregnant women may be hired for night work solely with their consent. |
В соответствии со статьей 48 Закона "О труде в Республике Казахстан" привлечение к работам в ночное время беременных женщин допускается только с их согласия. |
As members of the generations living after the Holocaust, we know that genocide is not solely about the mass murder of human beings. |
Будучи представителями поколений, которые живут после Холокоста, мы знаем, что геноцид - это не только массовое истребление людей. |
This also requires a change in the attitude of unscrupulous businessmen, who think nothing of the damage sustained by the sea and focus solely on profit. |
Это также требует изменений в мировоззрении беспринципных бизнесменов, которые вообще не задумываются о наносимом морю ущербе и беспокоятся только о своих доходах. |
His report was based not solely on information provided by NGOs but rather on a variety of sources, including United Nations agencies, Governments and civil society. |
Его доклад основан не только на информации, предоставленной НПО, а, скорее, на данных из различных источников, включая учреждения Организации Объединенных Наций, правительства и гражданское общество. |