Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
I am solely to blame for the crime she committed Я и только я повинен в преступлении, кое она совершила.
So... you initially used this app solely as a way to meet other men? Значит... изначально вы использовали это приложение только как средство для встречи с другими мужчинами?
It is one of several institutions around the world which exists solely for the purpose of studying the myriad ways in which the human race can become extinct. Одна из нескольких организаций во всем мире, которые существуют только для изучения бесчисленных возможностей, из-за которых может исчезнуть человеческий род.
I can't believe your life consists solely of meetings ovations, presentations parades and civil defence exercises Я никогда не поверю, что ваша жизнь состоит только из собраний, аплодисментов, вручения наград, парадов и учений гражданской обороны.
We are aware that the solutions to our problems do not lie solely within our borders. Мы отдаем себе отчет в том, что решения наших проблем надо искать не только в пределах наших границ.
Conditions for a HDDF engine to warm-up or start using diesel fuel solely 4.1.3 Условия прогрева и пуска двигателя ДТБМ с использованием только дизельного топлива
He invited them to consider the draft with a view to ensuring the accuracy of the session report and to make solely factual or technical revisions to it. Он предложил им рассмотреть проект в целях обеспечения точности доклада о работе сессии и внесения в него только фактических или технических поправок.
However, universal jurisdiction should not be based solely on a State's own domestic legislation, but rather on an international treaty widely accepted by States. При этом универсальная юрисдикция должна осуществляться на основе не только собственного внутреннего законодательства государства, но и согласно соответствующему международному договору, пользующемуся широким признанием у государств.
For this reason the conquest of poverty will not be achieved solely by the growth of the economy. Именно поэтому с бедностью нельзя справиться, только наращивая экономический потенциал.
As a result, UNOTIL would have to rely solely on civilian air assets for the evacuation of its staff in the event of an emergency. Таким образом, в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств ОООНТЛ вынуждено будет обеспечивать эвакуацию своего персонала только с помощью гражданских авиационных средств.
A second approach is harmonization of the requirements of those sections of the 1949 and 1968 Conventions on Road Traffic that deal solely with driving permits. Второе направление - гармонизация требований Конвенций о дорожном движении 1949 и 1968 гг. в части, касающейся только водительских удостоверений.
The pages of history are full of unspeakable atrocities committed by members of one human group against another, solely because of apparent physical differences. Страницы истории полны невыразимых жестокостей, совершенных представителями одной группы людей по отношению к другой только по причине видимых физических различий.
However, the gains in African prices were not solely the result of currency movements: shortages in supply of certain species also drove up prices. Однако это повышение цен на африканские лесоматериалы было обусловлено не только изменениями в валютных курсах: нехватка предложения некоторых пород также вызвала рост цен.
Corporations and individuals are required to ensure that aliens hired on the basis of a special permit work solely in their employ and to conclude employment contracts with them. Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор.
Impunity in practice is not solely attributable to the existence and exercise of immunity; it may be the product of the lack of a local legal system. Безнаказанность на практике объясняется не только существованием и осуществлением иммунитета; она может быть порождена и отсутствием местной правовой системы.
Commending efforts to promote the private sector, they stressed that focus should not be solely on trade but on ways to establish mechanisms for increased technology exchanges and investment. Высоко оценив усилия по поощрению развития частного сектора, они подчеркнули, что основное внимание должно уделяться не только торговле, но и путям создания механизмов для расширения обмена технологиями и инвестиций.
Positive identification solely on the basis of a name is also very difficult and detail information as much as possible could facilitate matters. Точное установление личности на основании одного только имени также сопряжено с большими трудностями, и подробная информация в максимально возможном объеме могла бы облегчить эту задачу.
Nevertheless, from the Spanish cooperation perspective, we believe that the host of features that define poverty are not solely material in nature. Тем не менее, мы, с нашей испанской точки зрения на сотрудничество, считаем, что весь сонм характеристик, определяющих нищету, не ограничивается одними только материальными аспектами.
I should like to remind the Transitional Government that the arbitrary detention of people solely for their political affiliation is in contravention of fundamental human rights principles. Я хотел бы напомнить переходному правительству, что произвольное задержание людей только на основании их политических взглядов является нарушением основополагающих принципов прав человека.
The Council is independent and is bound solely by the function laid down in the decree that established it. Совет является независимым органом, и его функции ограничиваются только положениями, содержащимися в указе, в соответствии с которым он был создан.
As far as the youngest age groups are concerned, these purposes can include adoption, particularly (though not solely) by foreigners. Что касается детей младших возрастных групп, то эти цели могут включать усыновление/удочерение, особенно (но не только) иностранцами.
Under article 48 of the law on labour in the Republic of Kazakhstan, pregnant women may be hired for night work solely with their consent. В соответствии со статьей 48 Закона "О труде в Республике Казахстан" привлечение к работам в ночное время беременных женщин допускается только с их согласия.
As members of the generations living after the Holocaust, we know that genocide is not solely about the mass murder of human beings. Будучи представителями поколений, которые живут после Холокоста, мы знаем, что геноцид - это не только массовое истребление людей.
This also requires a change in the attitude of unscrupulous businessmen, who think nothing of the damage sustained by the sea and focus solely on profit. Это также требует изменений в мировоззрении беспринципных бизнесменов, которые вообще не задумываются о наносимом морю ущербе и беспокоятся только о своих доходах.
His report was based not solely on information provided by NGOs but rather on a variety of sources, including United Nations agencies, Governments and civil society. Его доклад основан не только на информации, предоставленной НПО, а, скорее, на данных из различных источников, включая учреждения Организации Объединенных Наций, правительства и гражданское общество.