Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
The cost estimates included in that document were restricted solely to production costs incurred by the Department of Public Information and the estimated cost of staff of the Department in the preparation of the publications covered. Смета, содержащаяся в этом документе, включала только производственные расходы Департамента общественной информации и сметные расходы, связанные с работой персонала Департамента по подготовке охватываемых публикаций.
This earlier assurance was clarified and reinforced when the British Prime Minister said in Hong Kong in March that any member of the ethnic minority community, being solely a British national, who came under pressure to leave Hong Kong would be guaranteed admission to the United Kingdom. Это сделанное ранее заявление было уточнено и подтверждено премьер-министром Великобритании, который, находясь в марте в Гонконге, заявил, что любому члену этнических меньшинств, который, являясь только британским подданным, был вынужден под давлением покинуть Гонконг, будет гарантировано право на проживание в Соединенном Королевстве.
Section 24 provides that: "Public signs and posters and commercial advertising concerning a convention, conference, fair or exhibition intended solely for a specialized or limited public may, during the event, be exclusively in a language other than French." Статья 24 предусматривает: "Публичные вывески и плакаты, а также коммерческие рекламные объявления, касающиеся конвенции, конференции, ярмарки или выставки, предназначенные исключительно для специалистов или ограниченного числа лиц, могут во время рассматриваемого мероприятия фигурировать только на иностранном языке".
It also provides that restrictions may be placed on human (or civil) rights and freedoms by legislation only and solely to the extent necessary to protect the constitutional system and public order, human rights and freedoms, and public health and morals. Здесь же предусмотрена возможность ограничения прав и свобод человека и гражданина только законами и лишь в той мере, в какой это необходимо в целях защиты конституционного строя, охраны общественного порядка, прав и свобод человека, здоровья и нравственности населения.
Some categories are main headings, some are solely separate items in the existing functional classifications, while others at present may only be implicitly included in categories of the existing classifications. Одни категории составляют основные разделы в существующих функциональных классификациях, другие фигурируют в них лишь в качестве отдельных позиций, а третьи могут в настоящее время только подразумеваться в категориях существующих классификаций.
For the moment, the Committee would have a clearer idea if it knew which offences fell under federal jurisdiction and which fell solely under the jurisdiction of the State directly concerned. Сейчас Комитет имел бы более четкое представление о положении, если бы он знал, какие правонарушения подсудны федеральным судебным органам, а какие - только судебным органам соответствующего штата.
He particularly emphasized that no rights or obligations were granted to, or imposed on, Ukraine or its nationals by the proposed agreement with the Russian Federation, which dealt solely with the situation of certain Russian nationals. Он конкретно подчеркнул, что предлагаемое соглашение с Российской Федерацией, которое касается только положения некоторых российских граждан, не предоставляет каких-либо прав и не предусматривает каких-либо обязательств в отношении Украины или ее граждан.
The Court shall reach its decision solely on the basis of the evidence duly and properly admitted during the hearings provided for in the Statute or in the Rules of Procedure and Evidence. Суд может принимать свои решения только на основании средств доказывания, которые были признаны допустимыми и одобрены надлежащим образом в ходе слушаний, предусмотренных в Статуте и в правилах процедуры и доказывания.
Provision must therefore be made for proceedings different from those established for the application of paragraph 2; for paragraph 6, the Court would rule solely on the basis of the submissions of the Prosecutor, as a matter of urgency and in camera. В этой связи необходимо пересмотреть процедуру, отличающуюся от той, которая предусмотрена для применения пункта 2: в случае пункта 6 Суду необходимо будет в срочном порядке и в закрытом заседании принимать решение только по замечаниям Прокурора.
tapping of telephone conversations has been restricted to cases related to particularly grave offences, which are exhaustively listed, with the reservation that tapping may be executed solely under a court ruling and only after criminal proceedings have been instituted. прослушивание телефонных разговоров ограничено исчерпывающим перечнем случаев, когда речь идет об особо тяжких преступлениях, при этом оно может проводиться только по решению суда и только после возбуждения уголовного дела;
(b) Article 44 of the Benelux Treaty states that "except as provided for otherwise by this Treaty, the law of the requested Party is solely applicable... to the execution of requests for mutual judicial assistance." Ь) статья 44 Договора стран Бенилюкса гласит, что "если в настоящем Договоре не предусмотрено иное, то при выполнении запросов о правовой помощи... применяется только закон запрашиваемой Стороны".
Paragraph 59, on article 14 of the Convention, referred solely to victims of unlawful arrest, not to victims of torture, unless the practice of torture was understood to be tied in with unlawful arrest. В пункте 59 доклада, касающемся статьи 14 Конвенции, содержится ссылка только на жертв незаконного ареста, а не на жертв пыток, если только практика применения пыток не считается увязанной с незаконным арестом.
We support the activities of the United Nations Mine Action Service, but we want to emphasize that mine action should not be done solely within the framework of peacekeeping; it should also be done in a broader humanitarian framework. Мы поддерживаем работу Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, однако мы хотели бы подчеркнуть, что деятельностью, связанной с разминированием, следует заниматься не только в рамках миротворчества; эта работа должна проводиться также на более широкой гуманитарной основе.
Had Italy adopted the constitutional amendment recommended by the European Committee against Racism and Intolerance with a view to guaranteeing the rights of all persons residing in Italy and not solely those of Italian citizens? Была ли принята в Италии рекомендованная Европейским комитетом против расизма и нетерпимости поправка к Конституции в целях обеспечения гарантий прав всех лиц, проживающих в Италии, а не только итальянских граждан?
The fact that humanitarian law applies solely in situations of armed conflict not only points to one of its essential differences as compared with international human rights law, but also explains the value of humanitarian law for determining the hard core of international human rights law. То, что гуманитарное право применяется только в ситуациях вооруженного конфликта, не только указывает на его существенные отличия от международного правозащитного права, но и объясняет заинтересованность гуманитарного права в определении ядра строгих норм международного правозащитного права.
Where the current focus is on the development of self-government and not solely to follow the development of a status of free association with New Zealand - the focus is squarely on the former. в настоящее время основное внимание уделяется развитию самоуправления, причем не только в плане разработки статуса свободной ассоциации с Новой Зеландией; упор делается именно на самоуправление;
(b) To create a back-up copy of the computer program or database, provided that copy is intended solely for archival purposes and for the replacement of a lost, destroyed or unusable copy in the possession of the lawful owner. Ь) изготовлять резервный экземпляр компьютерной программы или базы данных при условии, что этот экземпляр предназначен только для архивных целей и для замены утраченного, уничтоженного или ставшего непригодным для использования экземпляра правомерного владельца.
As a result, women in the rural areas are subjected to a wide range of social and legal regimes and are less protected vis-à-vis their urban counterparts, who are protected by and subject solely to Statutory Law. В связи с этим женщины в сельских районах подпадают под действие целого ряда общественных и правовых режимов и обеспечены меньшей защитой по сравнению с женщинами из городских районов, которым обеспечена защита статутным правом и которые подпадают только под его действие.
The draft articles on the effects of armed conflicts on treaties were applicable solely in situations of armed conflict of an international character, in keeping with the wording of draft article 1 and draft article 2, subparagraph (b). Проекты статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров применимы, в соответствии с формулировками проекта статьи 1 и подпункта b) проекта статьи 2, только в ситуациях вооруженных конфликтов международного характера.
With reference to the Commission's question reproduced in paragraph 3 (d) above, Act No. 24,767 lists only those offences for which extradition will not be granted, namely political offences and offences that are recognized solely under military criminal law. Что касается вопроса Комиссии, воспроизведенного в пункте 3(d) выше, то в Акте Nº 24,767 перечисляются только те правонарушения, в связи с которыми выдача не производится, а именно политические правонарушения или правонарушения, которые признаются в качестве таковых только в военном уголовном праве.
Such passengers shall constitute a homogeneous group, which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey and which is brought into the territory of the country in which the carrier is established; Такие пассажиры должны образовать однородную группу, которую нельзя было составить только с целью совершения этой поездки и которая перевозится на территорию страны, где учрежден перевозчик;
All requirements for logistical support, however, have been based solely on the needs of the United Nations and therefore this arrangement poses no additional cost to the United Nations. Однако все потребности в материально-техническом обеспечении определяются исключительно исходя из потребностей только Организации Объединенных Наций, поэтому эта мера не влечет каких-либо дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций.
(a) As the presence of sulphur oxides in diesel exhaust is solely a function of fuel sulphur content, vessels use a low-sulphur grade of fuel only. а) Поскольку наличие окислов серы в выхлопных газах дизелей обусловлено исключительно уровнем содержания серы в топливе, то на судах используются только низкосернистые сорта топлива.
This illustrates the importance of not basing affirmative action solely on group membership, but of taking other factors, such as socio-economic factors, into account to verify if someone qualifies for affirmative action. Это свидетельствует о важном значении того, чтобы основой для позитивных действий являлась не только исключительная принадлежность к группе, но также и учет других факторов, таких, как социально-экономические факторы, с тем чтобы осуществлять проверку соответствия какого-либо лица критерию позитивных действий.
Yet, the Trust Fund for Disaster Reduction, which relies solely on voluntary contributions, has not received sufficient resources to allow the inter-agency secretariat for the Strategy to cover its core requirements or to carry out all the initiatives included in its work plan. Однако Целевой фонд для Международной стратегии, существующий лишь на добровольные взносы, не получает достаточного объема финансовых ресурсов не только для удовлетворения основных потребностей межучрежденческого секретариата Международной стратегии, но и для осуществления всех инициатив, включенных в план его работы.