| It would be wrong, however, to take a solely juridical view of crimes against humanity. | Было бы неверным, впрочем, ограничиваться только юридическим взглядом на преступления против человечества. |
| Those initiatives must be strategic and forward-looking, and not aimed solely at rectifying the situation in the short term. | Эти инициативы должны носить стратегический и дальновидный характер, а не быть направлены только на исправление ситуации в краткосрочной перспективе. |
| The cable-type connecting rods connect via bearings the eccentrics of the driving and driven shafts and operate solely in tension. | Шатуны - тросы соединяют через подшипники эксцентрики ведущего и ведомого валов и работают только на растяжение. |
| As such, while one officer is required to provide support solely to MONUC, another has responsibility for four missions. | По существу, в то время как один сотрудник оказывает поддержку только МООНДРК, другой несет ответственность за четыре миссии. |
| The hearings were concerned solely with the preliminary objections raised by Colombia regarding the jurisdiction of the Court. | Эти слушания касались только предварительных возражений, выдвинутых Колумбией по поводу подсудности дела Суду. |
| Mr. ABOUL-NASR pointed out that attacks against foreigners were not carried out or encouraged solely by members of extremist right-wing political parties. | Г-н АБУЛ-НАСР указывет на то, что нападения на иностранцев не осуществляются и не поощряются только членами политических партий крайне правого толка. |
| Whether this is a pessimistic or an optimistic statement depends solely upon us, the peoples. | И только от нас - народов мира - зависит, рассматривать ли это заявление как пессимистическое или оптимистическое. |
| The Taliban have detained hundreds of people solely because of their ethnic origin. | Талибами задерживаются сотни людей только в силу их этнического происхождения. |
| Legislative mandates are not addressed solely to the Secretary-General, but also call for action by all members of the international community. | Директивные мандаты касаются не только Генерального секретаря; они одновременно являются призывом к действию ко всем членам международного сообщества. |
| A new decree stipulating that the mechanism had been created solely to address the Randa caseload was promulgated on 15 March 2007. | 15 марта 2007 года был издан новый декрет, предусматривающий, что этот механизм создан только для рассмотрения дела комбатантов, находящихся в Ранде. |
| It is well understood that comprehensive disaster risk-reduction strategies cannot rely solely on donor funds. | Совершенно ясно, что всеобъемлющие стратегии уменьшения опасности бедствий не могут опираться только на средства доноров. |
| Regular migration programmes ought to be managed with the purpose of maximizing economic and social benefits and not solely for reducing irregular entry. | Руководство регулярными миграционными программами должно осуществляться в целях достижения максимальной отдачи с экономической и социальной точек зрения, а не только в целях сокращения случаев незаконного въезда. |
| In 2005, there was no project organized and implemented solely in Uzbekistan. | В 2005 году только в Узбекистане не организовывалось и не осуществлялось никаких проектов. |
| The commentary noted that that provision was intended solely to cover reasonable reliance on the authorization or recommendation. | В комментарии отмечается, что данное положение охватывает только разумную опору на разрешение или рекомендацию. |
| In an increasingly interdependent economy, the development of developing countries should be a concern not solely to these countries themselves. | Во все более взаимозависимой экономике развитие развивающихся стран должно волновать не только сами эти страны. |
| It is used solely to determine the thickness of the walls of the shell, independently of any external or internal reinforcing device. | Оно служит только для определения толщины стенок корпуса, независимо от любых наружных или внутренних усиливающих устройств. |
| Moreover, the higher posts in State institutions are not held solely by supporters of the parties in power. | Более того, высшие должности в государственных учреждениях занимают не только сторонники находящихся у власти партий. |
| The success of the return of refugees does not depend solely on political and legal parameters. | Успех усилий по обеспечению возвращения беженцев зависит не только от политических и правовых аспектов. |
| Under this proposal, eligibility for HIPC debt relief should be based on commitment and capacity to reduce poverty rather than solely on meeting macroeconomic targets. | В соответствии с этим предложением критерием для предоставления права на сокращение бремени задолженности странам, имеющим большую задолженность, должны служить их приверженность сокращению масштабов нищеты и способность добиваться этой цели, а не только результативность их деятельности по достижению макроэкономических целевых показателей. |
| His relatives were authorized only once to visit him and solely on the basis of an authorization of an exceptional character. | Его родственникам позволили только один раз посетить его и лишь в порядке исключения. |
| Racism cannot be eradicated solely by "outlawing" it. | Расизм нельзя искоренить только путем объявления его "вне закона". |
| Ms. EVATT said that it was necessary to comment briefly on the word "solely" in the first sentence. | Г-жа ЭВАТТ говорит, что необходимо коротко прокомментировать слово «только» в первом предложении. |
| A general statement should be made about the effect of the word "solely" and the limited list of grounds. | Следует сделать общее заявление относительно значения слова «только» и об ограниченности перечня обоснований. |
| Mr. ZAKHIA said that he also wished to focus on the word "solely". | Г-н ЗАХИЯ говорит, что он тоже хотел бы высказаться по слову «только». |
| If the text was to be meaningful, the term "solely" would require careful consideration. | Если этот текст должен иметь значимый смысл, то термин «только» потребует тщательного рассмотрения. |