| Where disputes relate solely to breach or non-compliance with the Rulebook, the jurisdiction of the English courts is exclusive. | Юрисдикция британских судов исключительна в случае споров, относящихся только к нарушению или несоблюдению положений Сборника правил. |
| Stability in Afghanistan does not depend solely on the success of military and security actions. | Стабильность в Афганистане зависит не только от успеха в военной области и в вопросах безопасности. |
| The President appeared to have taken the decision not to meet with President Arafat in New York solely for domestic political reasons. | Как представляется, президент принял решение не встречаться с председателем Арафатом в Нью-Йорке только по внутренним политическим причинам. |
| Another proposal was that the new rule should apply solely to cases where the banking activity had been authorized. | Другое предложение заключалось в том, что новая норма должна применяться только в отношении тех случаев, когда было получено разрешение на банковскую деятельность. |
| The path to peace in the Middle East lies solely through negotiation, as violence only breeds more violence. | Мира на Ближнем Востоке можно добиться только посредством переговоров, поскольку насилие порождает еще большее насилие. |
| Mr. Lubbers urged States not to view refugees solely as a burden. | Г-н Лубберс призвал государства относиться к беженцам не только как к обузе. |
| Hence, our present debate does not deal solely with the fight against terrorism. | Поэтому проходящая в настоящее время дискуссия нацелена не только на борьбу с терроризмом. |
| However, reform of the Department of Public Information should not depend solely on financial criteria. | Однако реформа Департамента общественной информации не должна зависеть только от финансовых критериев. |
| Partnership and ownership roles have to be clarified so that partnership projects are not driven solely by company goals. | Для того чтобы проекты по установлению партнерских отношений осуществлялись не только в интересах достижения целей компаний, следует уточнить роли сторон в том, что касается партнерства и заинтересованности. |
| As we have seen in preceding subchapters, women are not engaged solely in domestic tasks. | Как видно из предыдущего, женщины занимаются не только домашними делами. |
| The State of Emergency Act was now only minimally applied solely in connection with extremely serious crimes and for very short periods of time. | В настоящее время положения Закона о чрезвычайном положении применяются лишь в минимальной степени и только в связи с чрезвычайно серьезными преступлениями и на протяжении очень коротких периодов времени. |
| The Library is funded solely through voluntary contributions from professional and academic institutions. | Эта библиотека финансируется только за счет добровольных взносов, профессиональных и научных учреждений. |
| However, the development and prosperity of a people do not depend solely on the supply of commodities. | Однако развитие и процветание того или иного народа зависят не только от поставок товаров широкого потребления. |
| We recognize that the effectiveness of action in the area of international peace and security does not depend solely on United Nations activities. | Мы признаем, что эффективность действий в области поддержания международного мира и безопасности зависит не только от Организации Объединенных Наций. |
| The survey's qualitative assessments give the index greater breadth than would assessments based solely on quantitative data. | Качественные оценки этого обследования придают данному индексу более широкий характер по сравнению с оценками, основывающимися только на количественных данных. |
| As far as programmes for adolescents were concerned, they needed to be holistic and focus not solely on HIV/AIDS awareness. | Что касается программ для подростков, то они должны носить целостный характер и акцентировать внимание не только на обеспечении осведомленности о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Such a panel should not appear in the Convention, but solely in RE 2. | Такую табличку не следует предусматривать в Конвенции, а целесообразно включить только в СР.. |
| This procedure would take into account the practised standardization procedure, which often refers solely to a consideration of the pressure vessel code. | Такая процедура основывалась бы на отработанном методе стандартизации, когда в расчет принимается зачастую только код сосуда высокого давления. |
| The working group was unable to support this proposal solely for this reason, although the possibility of further discussion was not excluded. | Только по этой причине Группа не смогла поддержать данное предложение, причем она не исключила возможность дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
| Passengers making a journey solely by railway operated ferry or bus services are excluded. | Исключаются пассажиры, совершающие поездку только на паромах или автобусах, эксплуатируемых железной дорогой. |
| Under the Act, a person may not be made redundant solely because of the family responsibilities he bears. | В соответствии с этим законом никто не может быть уволен только потому, что он выполняет семейные обязанности. |
| As a nation, conventional notions of physical territory no longer solely define us. | Как страну нас определяет теперь не только обычное понятие физической территории. |
| It should be mentioned that in the Soviet times children belonging to ethnic minorities were taught solely in the Russian language. | Следует отметить, что в советские времена дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, обучались только на русском языке. |
| A constitutional right or freedom may not be restricted solely because of citizens' political, religious, cultural or similar views. | То или иное конституционное право или свобода не может быть ограничено только лишь в силу политических, религиозных, культурных или подобных взглядов граждан. |
| Vessel solely equipped with tanks to carry cargo. | Судно, оснащенное только судовыми танками для перевозки груза. |