People do not plan their travel solely on the basis of time; they also factor in costs. |
Люди планируют свои поездки не только на основе затрачиваемого времени; они также оценивают затраты. |
That is why proof of torture cannot and should not rely solely on these findings. |
Именно поэтому констатация факта пыток не может и не должна определяться только этим заключением. |
Such dismissal may occur solely on the initiative of the indictee. |
Такой отказ допускается только по инициативе самого обвиняемого. |
The state authority is exercised solely pursuant to the Constitution and laws which are in conformity with it. |
Государственная власть осуществляется только на основе Конституции и согласующихся с ней законов. |
It was inconceivable that the vacancy rates resulted solely from a shortage of qualified applicants. |
Не верится, что причиной высокого показателя вакансий является только нехватка квалифицированных кандидатов. |
The identity of an individual is not solely related to the national identity of his or her country. |
Самосознание человека связано не только с национальной идентичностью его страны. |
The financial crisis has demonstrated that this responsibility does lie solely with developing countries. |
Финансовый кризис показал, что эта ответственность лежит только на развивающихся странах. |
The impact of the Convention on Cybercrime cannot be measured solely by the number of States that have signed or ratified the Convention. |
Действенность Конвенции о киберпреступности определяется не только числом государств, подписавших или ратифицировавших ее. |
MLA requests shall not be refused solely on the ground that they involve fiscal offences. |
Таким просьбам не следует отказывать только потому, что они касаются финансовых преступлений. |
The countries of the North had focused solely on only one of the pillars of sustainable development, economic growth. |
Страны Севера сосредоточились только на одной из составляющих устойчивого развития - экономическом росте. |
The Division will solely rely on external managers who employ active investing and dynamic risk management. |
Привлекать к работе Отдел будет только внешних управляющих, применяющих технологии активного инвестирования и динамичного управления рисками. |
The Programme benefited all Member States and should not depend solely on the generosity of those States that made voluntary contributions. |
Программа отвечает интересам всех государств-членов, и ее финансирование не должно зависеть только от щедрости тех государств, которые вносят добровольные взносы. |
Future work should not consist solely in elaborating on what had already been decided. |
Будущая работа должна заключаться не только в доработке ранее принятых решений. |
The only possible restrictions were related solely to security requirements; they concerned either localized threats or particularly sensitive periods. |
Единственные возможные исключения касаются только лишь соображений безопасности; они связаны либо с конкретными угрозами, либо с особенно чувствительными периодами. |
Mr. Thelin also favoured inserting the word "solely". |
Г-н Телин также высказывается за включение слов «одной только». |
The Constitution of Jordan guaranteed the independence of judges, who acted solely on the basis of the law. |
Конституция Иордании гарантирует независимость судей, которые подчиняются лишь только закону. |
We do not do so solely for historical reasons. |
Однако мы это делаем не только по чисто историческим причинам. |
No discussion of human rights in the context of international cooperation should focus solely on human rights as such. |
Обсуждение проблемы прав человека в контексте международного сотрудничества не может быть ограничено только лишь правами человека как таковыми. |
In other words, refugee status depends on international law, whereas territorial asylum is based solely on domestic law. |
Другими словами, статус беженца вытекает из международного права, в то время как территориальное убежище является прерогативой только внутреннего права. |
Never suspend due diligence solely because a counterparty's professional advisor claims to have found the transaction to be legitimate. |
Никогда не прекращайте выполнение процедур надлежащей осмотрительности только лишь на основании заявления специалиста контрагента о том, что он признал данную сделку законной. |
Detention is normally used solely in relation to activities that fundamentally threaten the security and safety of the State. |
Как правило, мера пресечения в виде задержания используется только в отношении лиц, деятельность которых кардинально угрожает безопасности государства. |
An employee may not be dismissed solely because he or she is HIV-positive. |
Служащий не может быть уволен только по причине заражения ВИЧ-инфекцией. |
The Committee shall have competence solely in respect of enforced disappearances which commenced after the entry into force of this Convention. |
Компетенция Комитета распространяется только на случаи насильственного исчезновения, имевшие место после вступления в силу настоящей Конвенции. |
This paragraph too requires inspection, testing and approval to be carried out solely by an inspection body. |
В этом пункте опять требуется, чтобы проверки, испытания и утверждение осуществлялись только проверяющим органом. |
States cannot rely solely on market forces to create adequate jobs for socially excluded groups or in distressed areas. |
Государства не могут опираться только на рыночные силы при создании соответствующих рабочих мест для социально изолированных групп населения или в находящихся в бедственном положении районах. |