| People do not plan their travel solely on the basis of time; they also factor in costs. | Люди планируют свои поездки не только на основе затрачиваемого времени; они также оценивают затраты. |
| That is why proof of torture cannot and should not rely solely on these findings. | Именно поэтому констатация факта пыток не может и не должна определяться только этим заключением. |
| Such dismissal may occur solely on the initiative of the indictee. | Такой отказ допускается только по инициативе самого обвиняемого. |
| The state authority is exercised solely pursuant to the Constitution and laws which are in conformity with it. | Государственная власть осуществляется только на основе Конституции и согласующихся с ней законов. |
| It was inconceivable that the vacancy rates resulted solely from a shortage of qualified applicants. | Не верится, что причиной высокого показателя вакансий является только нехватка квалифицированных кандидатов. |
| The identity of an individual is not solely related to the national identity of his or her country. | Самосознание человека связано не только с национальной идентичностью его страны. |
| The financial crisis has demonstrated that this responsibility does lie solely with developing countries. | Финансовый кризис показал, что эта ответственность лежит только на развивающихся странах. |
| The impact of the Convention on Cybercrime cannot be measured solely by the number of States that have signed or ratified the Convention. | Действенность Конвенции о киберпреступности определяется не только числом государств, подписавших или ратифицировавших ее. |
| MLA requests shall not be refused solely on the ground that they involve fiscal offences. | Таким просьбам не следует отказывать только потому, что они касаются финансовых преступлений. |
| The countries of the North had focused solely on only one of the pillars of sustainable development, economic growth. | Страны Севера сосредоточились только на одной из составляющих устойчивого развития - экономическом росте. |
| The Division will solely rely on external managers who employ active investing and dynamic risk management. | Привлекать к работе Отдел будет только внешних управляющих, применяющих технологии активного инвестирования и динамичного управления рисками. |
| The Programme benefited all Member States and should not depend solely on the generosity of those States that made voluntary contributions. | Программа отвечает интересам всех государств-членов, и ее финансирование не должно зависеть только от щедрости тех государств, которые вносят добровольные взносы. |
| Future work should not consist solely in elaborating on what had already been decided. | Будущая работа должна заключаться не только в доработке ранее принятых решений. |
| The only possible restrictions were related solely to security requirements; they concerned either localized threats or particularly sensitive periods. | Единственные возможные исключения касаются только лишь соображений безопасности; они связаны либо с конкретными угрозами, либо с особенно чувствительными периодами. |
| Mr. Thelin also favoured inserting the word "solely". | Г-н Телин также высказывается за включение слов «одной только». |
| The Constitution of Jordan guaranteed the independence of judges, who acted solely on the basis of the law. | Конституция Иордании гарантирует независимость судей, которые подчиняются лишь только закону. |
| We do not do so solely for historical reasons. | Однако мы это делаем не только по чисто историческим причинам. |
| No discussion of human rights in the context of international cooperation should focus solely on human rights as such. | Обсуждение проблемы прав человека в контексте международного сотрудничества не может быть ограничено только лишь правами человека как таковыми. |
| In other words, refugee status depends on international law, whereas territorial asylum is based solely on domestic law. | Другими словами, статус беженца вытекает из международного права, в то время как территориальное убежище является прерогативой только внутреннего права. |
| Never suspend due diligence solely because a counterparty's professional advisor claims to have found the transaction to be legitimate. | Никогда не прекращайте выполнение процедур надлежащей осмотрительности только лишь на основании заявления специалиста контрагента о том, что он признал данную сделку законной. |
| Detention is normally used solely in relation to activities that fundamentally threaten the security and safety of the State. | Как правило, мера пресечения в виде задержания используется только в отношении лиц, деятельность которых кардинально угрожает безопасности государства. |
| An employee may not be dismissed solely because he or she is HIV-positive. | Служащий не может быть уволен только по причине заражения ВИЧ-инфекцией. |
| The Committee shall have competence solely in respect of enforced disappearances which commenced after the entry into force of this Convention. | Компетенция Комитета распространяется только на случаи насильственного исчезновения, имевшие место после вступления в силу настоящей Конвенции. |
| This paragraph too requires inspection, testing and approval to be carried out solely by an inspection body. | В этом пункте опять требуется, чтобы проверки, испытания и утверждение осуществлялись только проверяющим органом. |
| States cannot rely solely on market forces to create adequate jobs for socially excluded groups or in distressed areas. | Государства не могут опираться только на рыночные силы при создании соответствующих рабочих мест для социально изолированных групп населения или в находящихся в бедственном положении районах. |