Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Initially employed solely as a means of raising funds rapidly to respond to emergency situations, the CAP has evolved over the years to become a coordination tool for the United Nations system, an expression of common humanitarian strategy and a consolidated platform for fund-raising. ПСП, который первоначально использовался только в качестве средства мобилизации фондов для оперативного реагирования на чрезвычайные ситуации, в течение ряда лет эволюционировал в координационный инструмент системы Организации Объединенных Наций, механизм по разработке общей гуманитарной стратегии и общую платформу для мобилизации фондов.
In the twenty-first century, peace depends no longer solely on securing borders, but also on securing people. В ХХI веке мир теперь будет зависеть не только от обеспечения безопасности границ, но также и от обеспечения безопасности людей.
The obligation for all States concerned to cooperate with the investigation emanates not solely from the Rome Statute, but from a Security Council resolution - such as resolution 1593, referring the situation in Darfur to the ICC. Обязательство всех заинтересованных государств сотрудничать с расследованием вытекает не только из Римского статута, но и из резолюций Совета Безопасности, например, из резолюции 1593, касающейся передачи на рассмотрение в МУС ситуации в Дарфуре.
The Introduction to the Strategies Report draws attention to the fact that some of the statistics and text in that report refer solely to England and some to the United Kingdom. Во введении к Докладу о стратегиях обращается внимание на то, что некоторые статистические данные и пункты этого доклада относятся только к Англии, а некоторые - к Соединенному Королевству в целом.
The negotiations had been based on the assumption that article 98 would apply solely to status-of-mission and status-of-forces agreements, and was not intended to create a loophole of impunity for nationals of States which were not parties to the Statute. В ходе переговоров стороны исходили из того основания, что статья 98 применима только для Соглашений о статусе миссии и статусе сил, таким образом целью статьи не было создание ситуаций безнаказанности для граждан государств, не подписавших Статут.
However, the services that the Kingdom provides in this regard are not confined solely to the pilgrimage season; they extend throughout the year since more than six million persons visit the Kingdom at other times of the year for the performance of other religious ceremonies. Вместе с тем услуги, оказываемые Королевством в этом отношении, не ограничиваются только периодом хаджа; они предоставляются в течение всего года, поскольку более 6 млн. человек посещают Королевство в иное время года для совершения других религиозных церемоний.
In the latter case it has been the practice to negotiate and conclude an agreement with all the trade unions representing a particular class of employees and not solely with the trade union enjoying majority representation. В последнем случае общей практикой является проведение переговоров и заключение соглашения со всеми профсоюзами, представляющими конкретную категорию служащих, а не только с профсоюзом, представляющим большую часть этих служащих.
The essential role of the Commission does not rest solely on the protection and implementation of existing standards, but it attaches the same importance to the strengthening of legal and political human rights norms. Роль Комиссии состоит не только в защите и выполнении существующих стандартов - не меньшее значение она придает и укреплению правовых и политических правозащитных норм.
The State party is also encouraged to consider, in this respect, that the new legislation should cover children's rights rather than solely protection provisions and to ensure that all rights of the child are part of the national legislation. Кроме того, государству-участнику предлагается рассмотреть в этой связи вопрос о том, чтобы в новом законодательстве были отражены права детей, а не только положения об их защите, и обеспечить, чтобы все права ребенка являлись частью национального законодательства.
(b) The concept of security and stability in the Mediterranean region is not based solely on the military dimension but is a comprehensive concept based on the political, economic, social, cultural and human dimensions. Ь) концепция безопасности и стабильности в районе Средиземноморья имеет не только военный аспект - она представляет собой всеобъемлющую концепцию, имеющую политический, экономический, социальный, культурный и гуманитарный аспекты.
We must continue in our endeavours to bring people to a common understanding of how this can best be consolidated, not solely through dialogue, but through concrete actions that must necessarily follow. Мы должны по-прежнему добиваться единого понимания людьми того, каким образом лучше всего закрепить достигнутое, и не только с помощью диалога, но и обязательно с помощью последующих конкретных действий.
In no case shall the provisions of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the conduct being investigated would not constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. Положения настоящей статьи ни в коем случае не следует истолковывать как позволяющие Договаривающемуся государству отказывать в предоставлении информации только на том основании, что расследуемое деяние не является преступлением по закону этого Договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом Договаривающемся государстве.
The proposals in the present note relate solely to the Fund, whose participants are the staff members of the Registry, and not to the separate pension scheme for the members of the Tribunal that was established by the ninth Meeting of States Parties. Предложения, содержащиеся в настоящей записке, касаются только Фонда, участниками которого являются сотрудники Секретариата, и не касаются отдельного пенсионного плана для членов Трибунала, который был установлен девятым Совещанием государств-участников.
Eritrea appears to be further hardening its unfounded position that the UNMEE mandate is limited solely to monitoring the Zone and that UNMEE has no mandate to monitor the redeployed positions of the armed forces of both parties outside the Zone. Эритрея, как представляется, все более ужесточает свою необоснованную позицию, заключающуюся в том, что мандат МООНЭЭ якобы предполагает осуществление наблюдения только во Временной зоне безопасности и что МООНЭЭ не уполномочена осуществлять наблюдение за новыми позициями вооруженных сил обеих сторон за пределами Зоны.
The globalization of the economy, driven solely by the profit motive and chiefly by transnational corporations, the World Trade Organization and the international financial institutions - a process which has no social dimension - overlooks the needs, prerogatives and rights of indigenous populations. Глобализация экономики, квинтэссенцией которой является извлечение прибыли и только прибыли, а главными действующими лицами - транснациональные компании, Всемирная торговая организация и международные финансовые учреждения, и которая характеризуется отсутствием социального измерения, игнорирует потребности, прерогативы и права коренных народов.
The credibility of Security Council action is therefore perceived to a large extent according to the degree of protection that civilians have in a given region, and not solely through the Council's capacity to impose a ceasefire or a peace agreement. Поэтому доверие к деятельности Совета Безопасности в значительной мере зависит от того уровня защиты, который имеют гражданские лица в определенном регионе, а не только от способности Совета устанавливать режим прекращения огня или заключать мирное соглашение.
The Court must not be subordinated to the dictates of powerful countries solely because the system established in 1945 had accepted the domination of the victorious in return for the guarantee of peace and security for all. Нельзя допустить, чтобы Суд был подчинен диктату наиболее могущественных стран только лишь потому, что установленная в 1945 году система признала доминирующую роль победителей в обмен на гарантию мира и безопасности для всех стран.
Only a couple of respondents are solely dedicated to human rights education and only one other has a substantial programme on human rights education, which is carried out by its national branches. Лишь две из ответивших международных неправительственных организаций занимаются исключительно образованием в области прав человека, и только еще одна неправительственная организация осуществляет важную программу в области прав человека, которая реализуется ее национальными отделениями.
Disarmament cannot be realized solely through the efforts of one side, and peace is not for the benefit of one side alone. Разоружение не может быть воплощено в реальность исключительно усилиями одной стороны, и мир отвечает интересам не только одной стороны.
On the subject of the education grant, the Commission had undertaken in 1989 a comprehensive review of the grant and had decided that it should remain solely an expatriate benefit payable only at the primary, secondary and post-secondary levels. В связи с вопросом о субсидии на образование, Комиссия предприняла в 1989 году комплексный обзор этой субсидии и постановила, что она будет подпадать исключительно под категорию пособия на экспатриацию, выплачиваемого только на детей, обучающихся в начальной и средней школах и постшкольных учреждениях.
Thus, any alternative provision of public services should be evaluated not solely on the basis of its impact on public finances, but also on its impact on social development. Поэтому любое альтернативное предоставление государственных услуг должно оцениваться не только с точки зрения их последствий для государственных финансов, но и с учетом их влияния на социальное развитие.
An examination of the relationship between indigenous peoples and the World Bank suggests that the procedure for the development, dissemination and enforcement of its standards is not based solely on the sources of international law enumerated in article 38 of the Statute of the International Court of Justice. Анализ отношений между коренными народами и Всемирным банком наводит на мысль о том, что процесс установления, распространения и применения стандартов основан не только на источниках норм международного права, которые предусмотрены статьей 39 Статута Международного Суда.
Whereas the former applied solely to conciliators, establishing rules governing their right to disclose information received from one party to the other, the latter article had been added by the Working Group in order to bind all the parties to a dispute to a duty of confidentiality. Если первая применяется только к посредникам и определяет правовые нормы, регламентирующие их право разглашать информацию, полученную от одной стороны, другой стороне, то статья 10 была добавлена Рабочей группой с целью обязать все участвующие в споре стороны соблюдать кон-фиденциальность.
An interpretation of article 9 which would allow a State party to ignore known threats to the lives of persons under its jurisdiction solely on the grounds that those persons are not imprisoned or detained would render the guarantees of the Covenant totally ineffective. Толкование статьи 9 Пакта в том смысле, что ее положения позволяют государству-участнику игнорировать доведенные до его сведения угрозы в адрес лиц, которые находятся под его юрисдикцией, только потому, что эти лица не являются задержанными или заключенными, лишало бы всякого смысла предусмотренные в Пакте гарантии.
The achievement of social and economic development is not based solely on the efforts of Governments, but also on the combination of the efforts of civil society organizations, the private sector and all those millions who participate daily in volunteer acts throughout the world. Достижение социально-экономического развития основано не только на усилиях правительства, но и на сочетании усилий организаций гражданского общества, частного сектора и миллионов всех тех людей, которые ежедневно повсюду в мире участвуют в добровольческой деятельности.