Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
I trust your purpose wasn't solely - to attend my writing class? Полагаю, вы приехали не только ради моих писательских курсов?
that he was solely, singly, entirely to blame for what happened? что только он один виноват в том, что случилось?
The Executive, Legislative, Judicial and Electoral Authorities are independent from one another, and coordinate with each other in a harmonious manner, subordinated solely to the supreme interests of the nation and the provisions of the Constitution. Исполнительная, законодательная, судебная власти и органы по проведению выборов независимы друг от друга и гармонично взаимодействуют, подчиняясь только высшим интересам нации и интересам, установленным Конституцией.
I wish to add, on behalf of the European Union, that some have said we did not have a debate solely on the agenda items, but also on the length and exact date of our session. От имени Европейского союза я хотел бы добавить, что мы обсуждали не только пункты повестки дня, но и сроки и конкретную дату проведения нашей сессии.
No person may be detained solely on the bases of race, colour, national origin, ethnicity or any other factor. никто не может быть арестован только на основании свидетельств, предоставленных уже задержанным лицом.
My delegation believes that there is a need to expand the areas of intervention, in particular with regard to prevention, and that the fight against AIDS should not be solely the responsibility of Ministries of Health but should involve all in all sectors. Моя делегация считает необходимым расширить сферу реагирования, в частности в области профилактики, и обеспечить, чтобы ответственность за принятие мер по борьбе со СПИДом несли не только министерства здравоохранения, но и другие учреждения.
Claims filed in category "C" were reviewed and valued solely on the basis of the original claim form that was completed by the claimant and the evidence attached to that claim form at the time of filing. Такие претензии рассматривались на предмет стоимостной оценки только в том случае, если Группа "С" удостоверялась в том, что был установлен факт наличия причинно-следственных связей.
The overall cost to the country of the neuropathic epidemic is estimated at US$ 208.7 million, of which US$ 165.9 million was due solely to the costs incurred in the manufacture and distribution of vitamin supplements to the whole population free of charge. Эпидемия нейропатии в целом обошлась стране в 208,7 млн. долл., из которых 165,9 млн. пошло только на расходы по производству и бесплатному распределению витаминных добавок среди всего населения.
Under a contract of association, the State paid teachers' salaries in accordance with the regulations on qualification and training applicable to the public sector, and also paid a subsidy to cover solely the operating expenses of day schools - the "package". В соответствии с договором об ассоциации на государство возлагается обязанность выплачивать заработную плату преподавательскому составу согласно нормам уровня квалификации и укомплектования кадров, действующим в системе государственного образования, а также предоставлять субсидии на покрытие эксплуатационных расходов только школ-экстернатов в фиксированном размере.
However, it is important to ensure that skills training is not solely related to present levels of demand for trained personnel but would be such as would contribute to enhancing the potential demand for training. При этом важно обеспечивать, чтобы профессиональная подготовка была ориентирована не только на нынешние уровни спроса на квалифицированный персонал, но способствовала бы расширению потенциального спроса на профессиональную подготовку.
Section 2 of the Ontario Rights of Labour Act, R.S.O., states that a union or its acts cannot be deemed to be unlawful solely because its activities are in restraint of trade. Статья 2 Закона Онтарио о праве на труд 1990 года гласит, что какой-либо профсоюз и его действия могут быть признаны незаконными только в случае, если эти действия препятствуют трудовой деятельности.
However, if the difference between deficits and the change in debt were solely the result of random measurement error, positive errors would compensate negative errors and the stock flow reconciliation would average to zero over the long run. Вместе с тем, если бы разность между уровнем дефицита и изменением суммы долга объяснялась только случайными погрешностями измерения, в долгосрочном плане сумма таких погрешностей давала бы нулевую величину балансирующей корректировки.
The author had been the subject of numerous well-founded and perfectly consistent decisions; hence, the alleged violation of this provision would appear to be founded solely on the author's extremely partial and self-interested assertions. По делу автора был вынесен ряд обоснованных и совершенно последовательных решений, и поэтому утверждение о мнимом нарушении положений Пакта, по-видимому, можно объяснить только весьма пристрастной и заинтересованной позицией автора.
The adoption of the Multiple Borders Strategy in the late 1990's moved the concept of "border" out, away from focusing solely on our ports of entry to earlier stages in the travel continuum and to the source countries. Принятие в конце 90х годов Стратегии множественных границ вывело концепцию «границы» за пределы только наших пунктов въезда и выезда и приблизило ее к ранним стадиям непрерывной поездки к странам-источникам угроз.
For example, complaints which arise from the issue of a traffic summons or a fixed penalty ticket and relate solely to the validity of the summons/notice will be investigated by the police formation where the summons/notice is originated. Например, жалобы, связанные с предупреждением о нарушении правил дорожного движения или извещением о необходимости уплаты штрафа и касающиеся только действительности соответствующих документов, будут расследоваться подразделением полиции, которое выдало эти документы.
Recruit was the first free magazine which was solely distributed in stations (before railway merger) since July 1992, but the contract was terminated in July 2002. «Рекрут» (Recruit) был первым бесплатным журналом, который раздавался только на станциях Гонконгского метро (только на линиях MTRC) с июля 1992 года, но в июле 2002 года контракт был расторгнут.
Nor should the post-2015 development agenda treat migration solely as a global phenomenon and an enabler of development, without considering the development situation of the more than 215 million migrants, many of whom live and work in precarious and inequitable conditions. В повестке дня в области развития на период после 2015 года не следует рассматривать миграцию только как глобальное явление и фактор, способствующий развитию, без учета развития человеческого потенциала более 215 миллионов мигрантов, многие из которых живут и работают в опасных и неравных условиях.
As previously reported, in 2010, in implementation of a National Health Insurance Plan, health care was extended to all legal residents of the Turks and Caicos Islands, and not solely to belongers. Как сообщалось ранее, в 2010 году в рамках реализации национального плана медицинского страхования возможность пользования медицинскими услугами получили все лица, проживающие на островах Тёркс и Кайкос на законных основаниях, а не только резиденты, как это практиковалось ранее.
In accordance with that provision, judges, when handing down decisions, are bound solely by the Constitution and the laws that must be respected in their verdicts. Judges, irrespective of their rank, are independent when trying the cases brought before them. В соответствии с этим положением каждый судья, вынося приговор, должен руководствоваться только Конституцией и законами, на которых должно основываться судебное решение; таким образом, в Сальвадоре судьи, какое бы положение в судебной иерархии они ни занимали, независимы в рассмотрении представляемых им дел.
In referring to a United Nations post-2015 development framework, some argued that global advancement should be monitored not exclusively by quantitative targets solely based on income, but by socially and environmentally friendly development indicators. Касаясь повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года, некоторые участники отметили, что для оценки глобального прогресса должны использоваться не только количественные показатели, основанные исключительно на величине доходе, но и социально и экологически ориентированные показатели развития.
Vehicles shall be conditioned, soaked and tested according to the test procedures applicable to vehicles powered solely by a combustion engine described in Annex 6 to this gtr unless modified by this Annex. 3.1.1.2. 3.1.1.1 Если настоящим приложением не предусмотрено иное, то подготовку, выдерживание и испытание транспортных средств осуществляют в соответствии с процедурами испытания, применимыми к транспортным средствам, приводимым в движение только двигателем внутреннего сгорания, как определено в приложении 6 к настоящим ГТП.
Ms. Stojanovic noted that history curricula tended to deal solely with political history, which overstressed conflicts, whereas there would be large scope for learning important historical events within social history, for example, including gender-related history. Г-жа Стоянович отметила, что учебные программы по истории, как правило, сосредоточены только на политической истории с уделением чрезмерного внимания изучению конфликтов, тогда как следовало бы широко охватывать важные события социальной истории, например, включающие историю гендерных отношений.
A full basic comprehensive health-care team dedicated solely to this group and implementing measures aimed directly at health promotion and prevention and respect for its rights; полностью оснащенная БГКМО, работающая только с этой категорией населения и проводящая лечебные и профилактические мероприятия, а также работу по обеспечению соблюдения их прав;
Now, need I remind your lordships that we go to France not solely for honour and glory, but to recover our just rights and inheritances taken from us by violence and withheld from us for too long. Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия, ...так давно силой отнятого у нас.
Its just that... its solely because... becauseyourmarried, and you've been together for so long that everything is going to be fine. Просто... просто ты полагаешь, что только потому, что вы были женаты, ...и были женаты так долго, все будет хорошо.