| Children not resident in the area may be denied school admission solely on grounds of lack of free places. | Не проживающим на данной территории может быть отказано в приеме только по причине отсутствия свободных мест в учреждении. |
| ICTs are no longer used solely for maximizing efficiencies; rather they are essential to implementation of core mandates. | ИКТ используются сейчас не только в целях максимального повышения эффективности; они скорее играют важную роль в выполнении основных задач мандатов. |
| Medical equipment for more than 75 billion tenge was purchased solely with funding from the national budget. | Только за счет средств республиканского бюджета закуплено медицинское оборудование на общую сумму более 75 млрд. тенге. |
| The design of most AV mines makes them impossible to "target" (in a traditional sense) solely against specific military objectives. | Конструкция большинства ПТр мин делает невозможным их "нацеливание" (в традиционном смысле) только против конкретных военных объектов. |
| We should not forget that this responsibility of nuclear-weapon States does not emanate solely from the NPT. | И нам не следует забывать, что эта ответственность государств, обладающих ядерным оружием, вытекает не только из ДНЯО. |
| Pension payments cover the current month and are issued solely in monetary form. | Выплата пенсий производится за текущий месяц и только в денежном выражении. |
| Early termination of the employment relationship is an option envisaged solely for the employee. | Возможность досрочного прекращения трудовых отношений после предварительного уведомления предусмотрена только для работника. |
| In four countries - two of which in the current sample - the techniques were authorized solely with respect to specific criminal offences. | В четырех странах, две из которых входят в нынешнюю выборку, использование таких методов разрешено только в отношении конкретных уголовных преступлений. |
| The criminalization of preparation is reserved solely for the most severe criminal offences. | Уголовная ответственность за подготовку предусмотрена только в отношении самых тяжких уголовных преступлений. |
| The integration approach focuses solely on enhancing the ability of the student to comply with the established standards. | Интеграционный подход направлен только на развитие способностей учащегося соответствовать установленным нормам. |
| The number of journalists imprisoned based on various articles of the TMK and the TCK, solely for their journalism activities have increased. | Количество журналистов, приговоренных к тюремному заключению по различным статьям ТМК и ТСК только за свою журналистскую деятельность, возросло. |
| Any sentence which includes deprivation of liberty may be proclaimed solely by the court (art. 27). | Любое постановление, предусматривающее, в частности, лишение свободы, может быть вынесено только судом (статья 27). |
| The INSS manages both branches, whereas the civil service deals solely with pensions for established civil servants. | НИСО занимается обоими направлениями, а государственная служба занимается только пенсионным обеспечением государственных служащих, обладающих неполным статусом. |
| Punishment is not solely retributive but also serves an educational and rehabilitative function. | Наказание выполняет не только карательную, но воспитательную и реабилитирующую функцию. |
| No requests have been received or made by Malaysia solely on the basis of UNCAC. | Малайзия не получала и не направляла таких просьб, основанных только на КПК ООН. |
| Government bodies may suspend or ban such events solely on the basis of justified security considerations. | Органы власти имеют право приостанавливать или запрещать проведение этих мероприятий только по обоснованным соображениям безопасности'. |
| Relying solely on inflation rates to steer monetary policy is a poor guide for creating economic stability. | Стремление полагаться только на регулирование темпов инфляции с целью проведения монетарной политики является плохим средством для создания экономической стабильности. |
| The General Directorate of Nationality, Passports and Residence deports foreign workers based solely on judgements or orders issued by the judicial authority. | Генеральное управление по вопросам гражданства, паспортного контроля и проживания депортирует иностранных работников только на основании судебных постановлений или предписаний, изданных судебными органами. |
| Admission to the Program shall be decided solely by the Protection Authority and requires the informed consent of the witness. | Включение в Программу происходит только по решению Органа по защите и при наличии осознанного согласия свидетеля. |
| He believed it would be impossible for the Committee members to work solely on the basis of electronic documents during the session. | Эксперт считает невозможным, чтобы члены Комитета в ходе сессии работали только на основе электронных документов. |
| Thus, the present claim is to be assessed solely in the light of article 18 of the Covenant . | Таким образом, данная жалоба должна рассматриваться только в контексте статьи 18 Пакта . |
| See, my success with women does not solely stem from my good looks and my charm. | Видите ли, мой успех у женщин связан не только с моей внешностью и моим обаянием. |
| The security in place is solely to preserve floor integrity. | Так что охрана там нужна только для поддержания общего порядка. |
| I believe your father bought the house solely so that she could live there in peace. | Я считаю, что ваш отец купил этот дом только, чтобы она могла спокойно жить там. |
| 'Without question, she's solely my responsibility. | Безусловно - только я несу за нее ответственность. |