Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Noting the declaration in paragraph 7 of the report, reiterated in the oral presentation, the Committee states that the term "descent" mentioned in article 1 of the Convention does not solely refer to race. Отмечая содержащееся в пункте 7 доклада заявление, которое вновь прозвучало в ходе его устного представления, Комитет указывает, что термин "родовой", упомянутый в статье 1 Конвенции, имеет не только расовый подтекст.
All of us who have, here at the United Nations, professed devotion to and faith in the establishment of a just and lasting peace in the Middle East know that nowhere in the world does peace depend solely on the elimination of political disagreements. Все мы, кто в Организации Объединенных Наций демонстрирует верность и приверженность установлению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке, знаем, что ни в одной из точек земного шара установление мира не зависит только от ликвидации политических разногласий.
The States support the inviolability of one another's existing frontiers and are opposed to any acts which undermine their stability, and they shall settle all disputes arising on questions relating to frontiers and territories solely by peaceful means. З. Государства подтверждают нерушимость существующих границ друг друга и выступают против любых действий, подрывающих их незыблемость, а также будут решать все споры, возникающие по вопросам границ и территорий, только мирными средствами.
Although these views may be based solely on ignorance, it is this same ignorance which fuels the fire of war and destruction around the world, manifesting itself as racism, "ethnic cleansing", tribalism, religious persecution and so on. Хотя эти взгляды могут основываться только на невежестве, это самое невежество подпитывает огонь войны и разрушение по всему миру, что проявляется в виде расизма, "этнической чистки", трайбализма, преследовании на религиозной почве и так далее.
Deprivation of liberty for the purposes of obstructing illegal settlement in Estonia or deportation from Estonia in situations and according to procedures prescribed by law is possible solely in the case of aliens (art. 20, EC). Лишение свободы, имеющее своей целью воспрепятствовать незаконному поселению в Эстонии, или депортация из Эстонии в случаях, предусмотренных законом, и согласно предписанной им процедуре возможны только в отношении иностранцев (статья 20 Конституции).
The Estonian Constitution also includes the spirit of this article: no person may be deprived of his or her liberty solely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation (art. 20, EC). Суть этой статьи отражена и в Конституции Эстонии: никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство (статья 20 Конституции).
Said army was defined as a "defensive force" dedicated "solely to the nation's defense." Конституция определяет эту армию как «силы обороны», необходимые «только лишь для защиты народа».
(e) Have his or her rights and obligations affected only by a decision based solely on evidence known to parties to public proceedings; ё) на то, чтобы его права и обязанности затрагивались только в результате решения, основанного исключительно на показаниях, известных сторонам публичного судебного процесса;
The Kosovo issue is not merely and solely a question of respect for the human rights of the two million Albanian people and the recognition of a few rights in the areas of education and culture. Эта проблема заключается не только и не столько в уважении прав человека двух миллионов албанцев и признании некоторых прав в области образования и культуры.
This plan was prompted by the new world and regional realities and the new regional outlook, in which security is not grounded solely on military considerations but includes everything related to security, nor only of States but also of individuals. Разработка этого плана была обусловлена новыми мировыми и региональными реалиями и новой обстановкой в регионе, в условиях которой безопасность не основывается лишь на военных аспектах, а включает в себя все факторы, относящиеся к безопасности, не только государств, но также и индивидуумов.
The export-control regimes for technologies, components and materials which can be used for the development of nuclear, chemical and biological weapons are important measures for preventing the proliferation of weapons of mass destruction and have been established solely for this purpose. Режимы контроля за экспортом технологии, компонентов и материалов, которые могут использоваться для разработок ядерного, химического и биологического оружия, представляют собой важные шаги по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и должны быть установлены только для этих целей.
Also, in the area of the environment, the responsibilities of the industrialized countries no longer consisted solely in assisting the developing countries but also involved changes in their patterns of production and consumption. И в области охраны окружающей среды обязанность промышленно развитых стран больше не состоит только в оказании помощи развивающимся странам; она предусматривает также изменение их структур производства и потребления.
Commercial land terminals, airports and seaports are considered to be property of common public use and, like the transport services, are subject solely to the jurisdiction of civilian authority. Автостанции, аэропорты и морские порты считаются общественным имуществом и на них, равно как и на все виды транспорта, распространяется юрисдикция только гражданских органов.
The status of the Federal Republic of Yugoslavia as a party to treaties is not in any way affected by General Assembly resolution 47/1, which pertains solely to non-participation in the General Assembly. На статусе Союзной Республики Югославии как участницы договоров никоим образом не отражается резолюция 47/1 Генеральной Ассамблеи, которая касается только участия в работе Генеральной Ассамблеи.
An indispensable condition for its efficient functioning was the universal participation of States in its work; yet that would hardly be feasible if it was funded solely by States parties to the statute. Необходимым условием его эффективного функционирования является универсальное участие государств в его работе; вместе с тем его финансирование только государствами-участниками его устава вряд ли практически осуществимо.
Uruguay has always understood that the root of the problem in Central America, as is surely the case in other war zones of the world, is not solely political in nature, but also - perhaps mainly - economic and sociocultural. Уругвай всегда понимал, что коренные проблемы Центральной Америки, как и в других районах мира, охваченных войной, носят не только политический, но и, возможно, главным образом социально-экономический и культурный характер.
Important provisions of relevance to human rights are to be found in article 7 of the Constitution, which binds the State and all its organs and officials to act solely within the bounds of the law. Важные положения, касающиеся прав человека, закреплены в статье 7 Конституции, предусматривающей обязанность государства, всех его органов и должностных лиц действовать только в рамках права.
Clearly, notwithstanding the diligent efforts made by the non-nuclear-weapon States, the primary responsibility for finally ridding the world of all nuclear weapons is not borne solely by those who do not possess such weapons. Несмотря на настойчивые усилия, прилагаемые государствами, не обладающими ядерным оружием, основная ответственность за то, чтобы в конечном счете избавить мир от всего ядерного оружия, конечно же, лежит не только на тех государствах, которые не обладают таким оружием.
Strengthening the Security Council and the legitimacy of its decisions did not depend solely on increasing its membership, but also on the nature of its decisions. Укрепление Совета Безопасности и легитимности принимаемых им решений зависит не только от увеличения числа его членов, но и от характера его решений.
The conclusions in this report are not based solely on statistics but also, and especially on qualitative aspects related to the most serious situations and the attention paid to the recommendations made to the parties. Выводы, сделанные в настоящем докладе, основываются не только на статистических данных, но и в особенной степени на данных о качественных аспектах, связанных с самыми серьезными ситуациями, и на информации о том, насколько учитываются рекомендации, вынесенные сторонам.
The person held incommunicado may confer with his lawyer in the presence of a judge, albeit solely for the purpose of securing measures to end the incommunicado detention. Лицо, содержащееся под стражей инкоммуникадо, может сноситься со своим адвокатом в присутствии судьи только по вопросу принятия мер для отмены решения о применении меры пресечения в виде содержания инкоммуникадо.
Henceforth, the spouses must have lived together for no fewer than three years instead of one year before the application can be submitted, but solely in cases where the applicant has had the right to live in Belgium lawfully only since the marriage. Отныне обязательный минимальный период совместного проживания супругов до подачи заявления о предоставлении гражданства увеличен с одного года до трех лет (только в тех случаях, когда податель заявления получил право на постоянное проживание на территории Бельгии лишь после вступления в брак).
On the basis of a motion by the Prosecutor in accordance with article 18, paragraph 6, the Pre-Trial Chamber shall rule in closed meetings solely on the basis of the submissions of the Prosecutor. На основе просьбы, представленной Прокурором согласно пункту 6 статьи 18, Палата предварительного производства в закрытом заседании принимает решение только по замечаниям Прокурора.
Displacement in Colombia is no longer solely a result of grave violations of human rights and humanitarian law, but also a deliberate strategy to "cleanse" regions of populations suspected of being sympathetic to armed opposition groups. Перемещение населения в Колумбии происходит уже не только в результате серьезных нарушений прав человека и норм гуманитарного права, но и под воздействием целенаправленной стратегии "зачистки" районов проживания населения, подозреваемого в симпатиях к оппозиционным вооруженным группам.
The participants' representatives stressed that retention of the 6.5 per cent interest rate constituted a substantial actuarial benefit for the Fund, the financial impact of which was borne solely by the participants. Представители участников Фонда подчеркивали, что сохранение процентной ставки, составляющей 6,5 процента, означает существенную актуарную выгоду для Фонда, финансовое воздействие которой сказывается только на участниках Фонда.