Although public-private alliances can be one way among many to finance development, private interests that focus solely on profits cannot create the best conditions to achieve general development goals. |
Хотя альянсы между государственным и частным секторами могут быть одним из многих других путей финансирования развития, частные компании, интересы которых сосредоточены только на получении прибыли, не могут создать оптимальных условий для достижения общих целей в области развития. |
Ms. Darabi's guilt was established solely on the basis of her confession, which had not only been obtained under coercion, but also while she was clearly sedated. |
Вина г-жи Дараби была установлена исключительно на основе ее признания, которое было получено не только под принуждением, но и в тот момент, когда она явно находилась под действием седативных препаратов. |
The Nigerian film industry does not engage all windows in the conventional film distribution chain; instead, it operates exclusively in low-cost DVD production and in doing so has managed to create an industry based solely on this sub-set of distribution activity. |
Нигерийская кинопромышленность не задействует все "окна" в обычной цепочке распространения фильмов и государственное телевидение); вместо этого она занимается производством только недорогостоящей продукции на цифровых видеодисках, и это позволило ей создать отрасль, которая целиком и полностью опирается на использование данной подкатегории распределительных услуг. |
Based on these... and these alone, the prosecution has failed to prove beyond a reasonable doubt that my client was not acting solely in self-defense. |
И исходя из этого... и только лишь из этого, обвинению не удалось вескими аргументами доказать свою точку зрения заключающуюся в том, что мой клиент действовал не в целях самообороны. |
Any offer will be made solely by a confidential private placement memorandum. |
ch als Berater von Fonds tätig. Да Винчи Инвест AO активен только в качестве советника Фонда. |
Only transport carried out mainly or solely on inland waterways located within the boundaries of a built-up area are regarded as urban transport. |
В качестве городской перевозки учитываются только те перевозки, которые осуществляются в основном или только по городским дорогам. |
You may install the SOFTWARE on more than one computer as long as the SOFTWARE is used solely by the licensed developer. You must purchase a separate license for each individual developer. |
Он может устанавливать IBProvider на более чем один компьютер, при условии, что только он использует его для разработки программного обеспечения. |
The certificates issued by them acknowledge our high competence due to the fact that they are given solely to companies that meet quality requirements and offer the highest level of products and services. |
Полученные от них сертификаты на технологию производства только ещё раз служат доказательством наших высоких компетенций, так как признаются они только тем фабрикам, которые исполняют все требования к качеству производства и уровню обслуживания. |
In practice, therefore, such a weapons system would be used by France only when faced by an adversary of the same nature, in the context of high-intensity combat, and of course solely against military objectives. |
Так, на практике такая оружейная система была бы развернута Францией только перед лицом противника того же рода в ходе боевых действий, отличающихся высокой интенсивностью подавления, и, разумеется, только в отношении военных объектов. |
We are convinced that the prime cause of the tragedy that has unfolded in Lebanon, and of the broad-scale humanitarian disaster, was not solely the train of events with which we are all familiar, but also the lack of a comprehensive settlement in the Middle East. |
Мы убеждены, что первопричиной развернувшейся в Ливане драмы и широкомасштабной гуманитарной катастрофы стала не только известная всем цепь событий, но и отсутствие всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
2.14.3. any space which affords access solely to one seat or to one row of seats. "Access passage" means the space extending inwards into the vehicle from the service door up to the outermost edge of the upper step. |
2.7 Под "запасным окном" подразумевается необязательно застекленное окно, предназначенное для использования пассажирами в качестве выхода только в случае опасности. |
The number of fountains and boreholes is not accounted for solely by new water points but can also be attributed to recovery of pre-existing points; the initiatives to install and recover water points helped increase the population's access to more reliable sources of potable water. |
Число колодцев и скважин отражает не только новые бурения, но и восстановление некоторых ранее существовавших источников воды: такой подход позволяет обеспечить более надежное водоснабжение населения. |
Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). |
Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
And if we rely, as we do at the moment, solely on the criminal justice system and the threat of punitive sentences, we will be nurturing a monster we cannot tame. |
Если мы будем полагаться, как сейчас, только на уголовную судебную систему, и на угрозы карательных приговоров, мы вырастим монстра, которого не сможем укротить. |
11.2.2.1. it shall be produced solely by flashing of the vehicle's passing |
11.2.2.1 либо подаваться только миганием огней ближнего света транспортного средства; |
The delegation might also wish to clarify whether the laws promulgated in 2003, which authorized foreigners to acquire real estate, applied to all foreigners or solely to those who had become citizens. |
Делегация могла бы также уточнить, действуют ли принятые в 2003 году законодательные акты, позволяющие иностранцам приобретать недвижимость, в отношении всех иностранцев или же только в отношении натурализовавшихся. |
On completion of trials in the latter two cases, Trial Chamber II will concentrate solely on the trial in the Butare case and not commence with other trials for the duration of this trial. |
По завершении процессов по последним двум делам судебная камера II займется только процессом по делу Бутаре и до его завершения других дел принимать не будет. |
These divisions act in much the same way as a coolhunting firm but the reports and data collected remain within the company and are used solely to promote its products. |
Эти подразделения выполняют все те же функции, что и кулхантинговые компании, но их отчеты и собранные данные принадлежат компании и используются только, чтобы продвигать свои продукты. |
As part of its continuing transformation from a company solely focused on the North American room air conditioner market to a diverse, multinational organization focused on the broader air treatment industry, the Company is implementing the following changes. |
Как часть своей трансформации из компании работающей только на Североамериканском рынке кондиционеров в разнотипную, многонациональную организацию с более широким спектром интересов, Компания вводит следующие изменения. |
If the treatment group and the negative control both produce a positive result, it can be inferred that a confounding variable is involved in the phenomenon under study, and the positive results are not solely due to the treatment. |
Если в группе, проходящей лечение, и в контрольной группе наблюдается положительный результат, можно предположить, что в изучаемом явлении участвует вмешивающаяся переменная, и положительные результаты связаны не только с лечением. |
When the Franco-Prussian War broke out, the war ministry, which had previously tested the possibility of feeding soldiers solely on instant pea soup and bread, built a large manufacturing plant and produced between 4,000 and 5,000 tons of Erbswurst for the army during the war. |
Во время Франко-прусской войны военное министерство, ранее проверив возможность кормления солдат только гороховым супом быстрого приготовления и хлебом, построило большой завод и произвело от 4000 до 5000 тонн Erbswurst'а для армии во время войны. |
Your email address is used solely by yourself, for purposes of logging into your account, and us for emailing you regarding your orders and to update you with our newsletter. |
Ваш электронный адрес используется только вами, с целью входа в ваш счет, и нами для отправки вам писем о ваших заказах и рассылки новостей. |
Although the budget had been prepared against the backdrop of global financial austerity and uncertainty, managers had not focused solely on technical and mechanical questions but had taken their decisions based on how best to perform the Organization's mandates. |
Несмотря на то, что подготовка бюджета проходила на фоне принимаемых на глобальном уровне мер жесткой экономии финансовых средств и общей финансовой неопределенности, руководители не ограничивались рассмотрением и решением только технических и процедурных вопросов и принимали свои решения исходя из стремления обеспечить максимально эффективную реализацию мандатов Организации. |
These service packages are properly combined with view of the overall satisfying of the customers' demands so that they can get advantage only and solely of these services, which they need and consider important and useful for each of their properties. |
Эти пакеты услуг уместно комбинированны для полного удовлетворения клиентского спроса так, чтобы клиенты могли извлечь пользу только и единственно из тех услуг, от которых нуждаются и считают важными и полезными для их собственности. |
During selection, we are guided by the principle "It is better to see, understand and assess once than hear seven times". We do not rely solely upon other's references and opinions but personally verify the quality of offered product once and once again. |
При отборе мы руководствуемся принципом "лучше один раз увидеть, понять и оценить, чем семь раз услышать", не полагаясь только лишь на чужие отзывы и мнения, проверяя и перепроверяя качество предлагаемого лично. |