Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
A view was expressed that capacity-building was not solely a means for States to implement international commitments but rather, and more importantly, a means for effective participation in economic activities for many developing States. Было выражено мнение, что наращивание потенциала служит средством, не только позволяющим государствам выполнять свои международные обязательства, но и (что важнее) дающим многим развивающимся государствам возможность эффективно участвовать в экономической деятельности.
The representative of France said that the allocation of aid must be based on needs, and not solely on performance, and emphasized that ODA must go to the poorest countries. Представитель Франции заявил, что помощь должна распределяться с учетом потребностей, а не только экономических показателей и подчеркнул, что официальную помощь в целях развития следует оказывать самым бедным странам.
Croatia cannot accept the recommendation, as the provisions of the Free Legal Aid Act in Croatia guarantee free legal aid solely to the persons who are, due to financial constraints, not in a position to engage a legal counsellor (attorney). Хорватия не может принять данную рекомендацию, поскольку положения Закона о предоставлении бесплатной юридической помощи в Хорватии гарантируют бесплатную юридическую помощь только тем лицам, которые, в силу финансовых ограничений, не могут нанять юридического советника (адвоката).
Article 32 is concerned with the subject of "international cooperation", although in the very broad sense of the term, and no longer solely with regard to the specialized agencies: В статье 32 речь идет о "международном сотрудничестве", которое трактуется в существенно более широком смысле и не только применительно к специализированным учреждениям:
The responses of six out of the nine responding States were not solely based on the outcome of the last meeting they had attended and one State commented that the feedback was based on mutual interest in improving cooperation and addressing issues of common interest. Ответы шести из девяти государств-респондентов были основаны не только на итогах последнего совещания, в котором они принимали участие; одно государство отметило, что в основе его ответов лежит взаимная заинтересованность в улучшении сотрудничества и рассмотрении вопросов, представляющих общий интерес.
It stated that it did not seek "to become a party to the case" and that its request to intervene "is based solely and exhaustively upon Article 62 of the Statute of the Court". Она заявила, что она не стремится «стать отдельной стороной в деле» и что ее просьба о вступлении в дело «основана только и исключительно на статье 62 Статута Суда».
It is also inconsistent with paragraph 3 to prohibit a site or an information dissemination system from publishing material solely on the basis that it may be critical of the government or the political social system espoused by the government . Также не соответствует положениям пункта З введение запрета в отношении сайта или системы распространения информации на публикацию материала только на том основании, что в нем может содержаться критика в адрес правительства или политико-социальной системы, сторонником которой оно является».
I have been talking about economic opening, but the opening to the world cannot be strictly economic, and it is crystal clear that recovery from the crisis and a new phase of growth will not come about solely as a result of economic measures. Я говорил о придании открытого характера экономике, но эта открытость по отношению к миру не может носить только экономический характер, и совершенно ясно, что преодоление кризиса и новый этап роста не наступят только в результате экономических мер.
It supported the solution of two sentences, one without the phrase "at the same time", and another relating solely to timing, which could say something to the effect that the communications should be made at the same time. Она поддерживает решение о двух предложениях, одно из которых не будет содержать слово "одновременно", а другое - касаться только фактора времени, и в нем могло бы говориться приблизительно следующее: сообщения должны направляться одновременно.
The observer for Chile stated that the criteria for evaluation for consultative status should be based solely on the merits of the application and the contribution the organization can make to the work of the Council. Наблюдатель от Чили отметил, что в качестве критериев оценки возможности предоставления консультативного статуса следует использовать только результаты рассмотрения заявления по существу и тот вклад, который организация может внести в работу Совета.
Contributions for the technical assistance activities required to implement the Convention and the Protocols thereto have been made to various accounts and projects, not solely to the account opened within the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund for the provision of the above-mentioned activities. К настоящему времени взносы на оказание технической помощи, необходимые для осуществления Конвенции и протоколов к ней, были сделаны не только на счет, открытый в рамках Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, но и на различные другие счета и проекты.
One of these extensions operates solely in Bedouin localities and as such it serves as a central address accessible to the entrepreneur to receive the verity of services of the Center, including reply to the unique needs of the Bedouin population. Одно из таких отделений работает только в бедуинских населенных пунктах и является основным местом, где предприниматель может получить различные услуги центра, в том числе услуги, адаптированные к специальным потребностям бедуинского населения.
Licenses and permits for private bureaus were granted solely to corporations that adhered to all the special provisions set for a license and a permit according to the Employment Service Law. Лицензии и разрешения на ведение деятельности через частные бюро были выданы только тем компаниям, которые соблюдали все особые положения, касающиеся выдачи лицензий и разрешений, которые предусмотрены в Законе о службе трудоустройства.
Accordingly, as for women workers, they are considered only during the pregnancy, and solely for the risks of the unborn. Что же касается работников-женщин, то эти вопросы рассматриваются только в связи с периодом беременности и только в связи с рисками для нерожденного ребенка.
He had not taken up the proposal to include the word "solely" in that sentence, primarily because it had not been used in the communication and also in order to distinguish the Committee's approach from that of the European Court of Human Rights. Он не принял предложения включить в формулировку этого предложения слово "только", прежде всего потому, что его не было в тексте сообщения, а также с учетом необходимости провести различие между подходами Комитета и Европейского суда по правам человека.
Under the Civil Code, civil rights may be restricted solely on the basis law with a view to protecting the morals, health, rights and legitimate interests of others, public safety and State security, and protecting the environment. Гражданские права могут быть ограничены только на основании закона в целях защиты нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения безопасности общества и государства, охраны окружающей среды (Гражданский кодекс Туркменистана).
The focus in rebuilding Haiti should be not solely on physical infrastructure, but also on the building and rebuilding of institutions to strengthen the governance of Haiti and to empower its people through technology transfer and capacity-building. В усилиях по восстановлению Гаити необходимо сосредоточиться не только на физической инфраструктуре, но и на строительстве и восстановлении институтов, с тем чтобы укрепить государственное управление и расширить права и возможности ее жителей посредством передачи технологий и наращивания потенциала.
Delegations suggested that imbalances in international economic governance should be addressed at the Conference and not solely by the Group of 20 (G-20), noting that attention should be paid not only to strengthening competitiveness in developed countries, but also in developing countries. Делегации высказали мысль о том, что дисбалансы в области управления мировой экономикой должны стать предметом рассмотрения на Конференции, и не только в Группе 20, отметив, что внимание следует уделить повышению конкурентоспособности не только в развитых, но и в развивающихся странах.
He suggested the following wording: "The principle of necessity is not to be applied solely by reference to a 'margin of appreciation'." Он предлагает следующую формулировку: «Для применения принципа необходимости недостаточно одной только ссылки на элемент усмотрения».
Therefore, it would be important to work towards a wider inclusion of these emissions into PRTRs, as PRTRs based solely on point sources only account for a part of the total emissions, which limits their use in environmental decision-making. Поэтому представляется важным проводить работу в направлении более широкого включения таких выбросов в РВПЗ, поскольку РВПЗ, основанные исключительно на точечных источниках, охватывают только часть общего количества выбросов, что ограничивает их использование при принятии решений в области охраны окружающей среды.
(b) Measures taken to review cases of convictions based solely on confessions, to ensure that the evidence was not obtained through torture or ill-treatment; Ь) мерах, принятых с целью пересмотра дел, в которых приговоры были вынесены только на основании признаний, для исключения возможности того, что соответствующие доказательства были получены с помощью пыток или жестокого обращения;
If in doubt about a professional, seek independent advice, such as one's own professional advisor who is known and trusted; never rely solely on advice given by professionals suggested by one's counterparty. Если в отношении того или иного специалиста возникают сомнения, постарайтесь узнать независимое мнение, например мнение собственного профессионального консультанта, которого вы знаете и которому доверяете; никогда не полагайтесь только на рекомендации, которые дают специалисты, привлеченные вашим контрагентом.
Achieving the Millennium Development Goals (MDGs) is not solely a test of our ability to deliver on our promises. It is, above all, a test of our moral convictions. Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), - это не только проверка нашей способности выполнять взятые на себя обязательства, но это, прежде всего, проверка наших нравственных убеждений.
Mr. Valenzuela (European Community) wished to know whether the Government planned to finance the projects solely through the Peacebuilding Fund or whether it planned to make use of funds from other sources. Г-н Валенсуэла (Европейское сообщество) хотел бы знать, планирует ли правительство финансировать проекты только за счет средств Фонда миростроительства или оно планирует использовать средства из других источников.
Assisting partners born before 1 January 1956 may after 1 July 2005 remain covered solely under the "mini-status." Помогающие супруги, родившиеся до 1 января 1956 года, после 1 июля 2005 года еще могут иметь только "минимальный статус".