In addition, when those decisions are implemented, the financing comes from all the Member States and not solely from those States taking the decisions. |
Кроме того, когда эти решения осуществляются на практике, финансирование обеспечивают государства-члены, причем не только государства-члены, принимающие решения. |
He also wondered whether those events could be attributed solely to the personality of the juveniles or whether the living conditions in the institutions had also been a factor. |
Его также интересует, можно ли объяснить эти события только агрессивностью подростков, или же в них сыграли свою роль и условия содержания в этих колониях. |
As for combating corruption, and the possibility of drawing up a comprehensive instrument on the issue, he stressed that such an instrument would be too limited if it was concerned solely with bribery. |
В отношении борьбы с коррупцией, включая возможность разработки всеобъемлющего международно-правового акта по этому вопросу, представитель Мексики отмечает, что такой документ был бы слишком ограниченным по своему охвату, если бы в нем затрагивалась только практика взяточничества. |
With regard to subregional cooperation, our experience shows that crisis situations are generally seen solely from the political, military and sometimes humanitarian perspectives, but rarely or never from those of economics or civil society. |
В отношении сотрудничества на субрегиональном уровне наш опыт показывает, что кризисные ситуации обычно рассматриваются только с политической, военной и иногда гуманитарной точек зрения, но редко или даже никогда - с экономической или с позиции гражданского общества. |
However, to reflect more accurately the true level of expenditures under the regular budget, the appropriations requested for the Commission and the Unit now relate solely to the United Nations share of the costs of these activities. |
Вместе с тем, чтобы более объективно отразить фактический объем расходов по регулярному бюджету, испрашиваемые ассигнования для Комиссии и Группы в настоящее время относятся только к доле Организации Объединенных Наций в расходах на эти мероприятия. |
We know that complex international disputes cannot be settled solely by legal mechanisms, but it is no less true that any settlement must be based on legal instruments and must follow formal procedures. |
Мы знаем, что сложные международные споры не могут быть решены только с помощью юридических механизмов, но следует также признать то, что любое урегулирование конфликта должно осуществляться на основе правовых документов и с учетом существующих процедур. |
The Magistrate, however, has limited powers to exercise discretion, and must apparently reach a decision solely on the basis of a report from the Secretary, Ministry of Defence. |
Однако полномочия мирового судьи действовать по своему усмотрению ограничены, и он, по-видимому, должен выносить такое решение только на основании доклада министра обороны. |
Furthermore, the Organization notes that such standards would be applicable to all actors, and not solely to States, as is the case with human rights law. |
Кроме того, ФАО отмечает, что такие стандарты будут применяться в отношении всех действующих сторон, а не только в отношении государств, как это происходит с нормами о правах человека. |
Persons subject to expulsion orders would not be detained solely as a result of such orders, but as a result of earlier convictions. |
Лица, в отношении которых отдано распоряжение о высылке из страны, не будут помещены под стражу только на этом основании; эта мера применяется только тогда, когда они были ранее осуждены. |
Indonesia, together with other Non-Aligned Movement countries, is of the view that nuclear disarmament should be dealt with in multilateral negotiations because it is the concern of the international community and not solely of the nuclear-weapons States. |
Индонезия, вместе с другими членами Движения неприсоединившихся стран, считает, что ядерное разоружение должно являться предметом многосторонних переговоров, поскольку оно является заботой международного сообщества, а не только государств, обладающих ядерным оружием. |
We, therefore, reiterate our request for the international community's early adoption of a vulnerability index so as to consider assistance to these countries, based on their specific vulnerabilities and not solely on their gross domestic product. |
Вот почему мы повторяем нашу просьбу о скорейшем принятии международным сообществом индекса уязвимости, для того чтобы рассмотреть помощь этим странам, учитывая их конкретную уязвимость, а не только лишь их ВВП. |
Pursuant to both the letter and the spirit of Azerbaijani law, no one may be deprived of liberty solely because of inability to fulfil a contractual obligation. |
В соответствии с буквой и смыслом законодательства Азербайджанской Республики никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
Although the military justice system had been reformed in 1998, cases continued to be referred to it solely on the initiative of the President of the Republic, the commander-in-chief of the armed forces and certain other authorities. |
Реформа военной юстиции была проведена в 1998 году, однако ее органы по-прежнему могут принимать дело к производству только по поручению Президента Республики, главнокомандующего вооруженными силами или некоторых других инстанций. |
There was general agreement with the Special Rapporteur's suggestion that unilateral acts of States which were possessed solely of political consequences fell outside the boundaries of the topic. |
Члены Комиссии в целом согласились со Специальным докладчиком в том, что односторонние акты государств, обладающие одними только политическими последствиями, выходят за рамки темы. |
We feel that sanctions are solely a means of collective self-defence for the international community, designed exclusively to exert pressure on Governments or authorities that threaten peace and security. |
По нашему мнению, санкции - это только лишь средство коллективной самообороны международного сообщества, направленное исключительно на оказание давления на те правительства или власти, которые угрожают международному миру и безопасности. |
In that connection, paragraph 138 no longer referred solely to young people, but to the difficulty of dealing fully with latent xenophobic mindsets in a wide sector of the population. |
В этой связи в пункте 138 больше не говорится только о молодежи, а отмечается трудная задача преодоления в полной мере скрытых ксенофобных настроений, существующих среди широкой прослойки населения. |
However, depreciation based solely on the anticipated level of a plant's usage would not take into account any subsequent diminution in the operating life of the plant caused by unexpected physical damage of the sort suffered by KNPC's three refineries. |
С другой стороны, амортизация, учитывающая только предполагаемый уровень использования оборудования, не отражает того сокращения срока эксплуатации, которое может быть вызвано причинением непредвиденного физического ущерба, как это произошло на трех нефтеперерабатывающих заводах КНПК. |
There are many examples from different industries of how uncertainty increases rapidly across a value chain when each participant communicates with his sellers solely by sending orders whenever stock levels become too low. |
В различных отраслях существует большое число примеров тому, насколько быстро возрастает неопределенность в цепочке создания стоимости, если каждый участник обменивается информацией со своими продавцами только путем направления заказов всякий раз, когда уровень запасов становится слишком низким. |
It would not have been legally necessary, had the project been carried out solely in England, although it did provide more flexibility than the existing English law. |
Если бы проект осуществлялся только в Великобритании, юридической необходимости в таком механизме не было бы, хотя он был бы более гибким, чем существующее английское законодательство. |
That would help to stem a hasty exodus to urban areas, where unskilled rural women often remained at low-paying positions as domestic servants, and to ensure that the benefits of development assistance would not be focused solely on men. |
Это поможет остановить быстрый отток населения в городские районы, в которых неквалифицированные сельские женщины зачастую выполняют низкооплачиваемую работу в качестве домашних слуг, и обеспечивать использование выгод от помощи в целях развития не только в интересах мужчин. |
But article 8, paragraph 1 (b), was not to be understood solely as an obligation but also as a necessity for a signatory who wished to avoid incurring liability. |
В то же время пункт 1 (b) статьи 8 должен толковаться не только как обязательство, но и как необходимость для подписавшего, который желает избежать ответственности. |
In contradistinction to what happened in the 1980s, this strategy has affirmed the active responsibility of the State with regard to social development so that social challenges are not resolved solely by the market and through short-term remedies. |
В отличие от 80х годов в нынешней стратегии государству в вопросах социального развития отводится активная роль, предполагающая решение социальных задач не только за счет рыночных механизмов и краткосрочных мер социальной защиты. |
The Committee noted that some representatives had stressed that, in their view, countries' needs with regard to technical assistance and technology transfer under the Stockholm Convention might not be fully addressed solely by existing regional and subregional centres. |
Комитет отметил, что некоторые представители подчеркивали, что, по их мнению, потребности стран в отношении технической помощи и передачи технологии в рамках Стокгольмской конвенции не могут быть полностью удовлетворены только за счет существующих региональных и субрегиональных центров. |
As regards operative paragraph 16 whereby the Commission would decide to establish a voluntary fund, it is recalled that, in accordance with United Nations Financial Regulations and Rules, general trust funds may be established solely by the General Assembly or by the Secretary-General. |
Что касается пункта 16 постановляющей части, согласно которому Комиссия примет решение об учреждении добровольного фонда, то следует напомнить, что в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций общие целевые фонды могут учреждаться только Генеральной Ассамблеей или Генеральным секретарем. |
On that occasion, Mr. Ramos-Horta emphasized that security in Timor-Leste cannot be maintained solely by training and strengthening the police force, and that it is also necessary to invite investment and create job opportunities. |
В этой связи г-н Рамуш Орта подчеркнул, что безопасность в Тиморе-Лешти невозможно обеспечить только на основе подготовки и укрепления полицейских сил и что также необходимы инвестиции и создание рабочих мест. |