Congolese criminal courts are not competent to try offences committed against Congolese nationals abroad solely on the grounds that they are Congolese since there is no question of territoriality. |
Конголезская уголовная юрисдикция не действует в отношении конголезцев, которые совершили правонарушения за границей, если только они не находятся на национальной территории. |
In order to ensure that the Constitutional Court is able to deliver its judgements in complete independence, the constituent instrument of 1996 specified that the Court must be composed solely of professional, independent and irremovable judicial officers. |
Для обеспечения Конституционному суду полной независимости при вынесении им своих постановлений в ходе конституционной реформы 1996 года было установлено, что в состав этого суда должны входить только профессиональные судьи, являющиеся независимыми и несменяемыми. |
Proceedings that could be instituted solely on the submission of a complaint by the injured spouse and terminated by the victim's pardon were now subject to the same conditions regardless of gender. |
Процедуры, которые раньше могли быть возбуждены только по жалобе потерпев-шего супруга и прекращены в случае прощения с его стороны, в настоящее время применяются на равных основаниях независимо от пола. |
It is an ambitious concept, and it is not solely a matter of the Security Council intervening in mid-crisis to stop the most atrocious crimes, which we are all, of course, determined to do. |
Это масштабный проект, и речь здесь идет не только о вмешательстве Совета Безопасности в разгар кризиса с целью пресечения наиболее чудовищных преступлений, чего мы все, безусловно, преисполнены твердой решимости добиваться. |
The evaluation underlined that the strength of the campaign is its recognition that the low enrolment and participation of girls in school is not solely an educational problem, hence the importance attached to inter-agency collaboration. |
В выводах по итогам оценки было подчеркнуто, что сильная сторона кампании заключается в признании того, что слабые показатели зачисления и участия девочек представляют собой проблему, решение которой следует искать не только в сфере образования, но и, соответственно, в придании большего значения межучрежденческому взаимодействию. |
The benefits of microfinance are in danger of being over-hyped - there are not that many successful micro-businesses that the poor can start solely with the help of loans, because skills and management abilities are also often necessary. |
Есть опасность того, что преимущества микро-финансирования будут раздуты - есть не так много успешных микро-бизнесов, которые бедные могут начать только с помощью кредитов, поскольку часто также требуются навыки и управленческие способности. |
Marcos de Azambuja, former secretary-general of Brazil's Foreign Ministry, agrees that international life cannot be managed solely or primarily by vast assemblies of nearly 200 states with enormous disparities in their political and economic weight. |
Маркос де Азамбуджа, бывший генеральный секретарь Министерства иностранных дел Бразилии, разделяет точку зрения о том, что международные проблемы невозможно решить исключительно или главным образом только с участием представителей приблизительно 200 стран, имеющих разный политический и экономический вес. |
Donald Tsang, Chief Executive of Hong Kong's government, has the opportunity to restore integrity and proper governance in one of the most important statutory bodies in the territory by choosing a person solely on the basis of unimpeachable honesty and competence. |
У Дональда Цанга, главного секретаря правительства Гонконга, есть возможность восстановить честность и надлежащее управление в одном из наиболее важных органов, учрежденных статутом на этой территории, выбрав человека, основываясь только на безукоризненной честности и компетенции. |
The police authority in question can object to the holding of the meeting within a maximum of 12 hours from the time of submission of the communication by the organizers, based solely on a previous request of the same nature. |
Соответствующие полицейские органы могут возразить против проведения подобных собраний не позднее чем через 12 часов после подачи организаторами заявления, причем подобный отказ может быть мотивирован только тем, что подобная просьба уже поступила от других организаторов. |
It was also printed out that "compulsory military service does not consist solely in combat duties; there are many administrative, technical and clerical posts in which military service can be performed in a manner consistent with every person's physical and mental aptitudes". |
Коме того, эти органы отмечали, что "обязательная военная служба предполагает выполнение не только сугубо военных обязанностей: в рамках военной службы возможно осуществление многих административных, технических и духовных функций, отвечающих уровню физического и интеллектуального развития каждого военнослужащего". |
Should such a new grouping have a secretariat to present common proposals, or should it rely solely on meetings of national officials? |
Следует ли таким новым группам создавать секретариат для представления общих предложений или же следует рассчитывать только на встречи официальных лиц каждой страны? |
However, Ministry of Justice officials told Amnesty International representatives in May 1998 that these statistics did not solely relate to criminal acts committed in 1995 but represented criminal cases currently before the courts in the relevant regions. |
Однако в мае 1998 года должностные лица министерства юстиции сообщили представителям организации "Международная амнистия", что эти данные относятся не только к преступным деяниям, совершенным в 1995 году, но охватывают уголовные дела, которые рассматриваются судами в соответствующих районах в настоящее время. |
Ms. Popescu Sandru said that, as a citizen from a former socialist country, she understood why people from such countries, particularly women, might be reluctant to endorse any scheme that ensured social promotion based solely on quotas rather than merit. |
Г-жа Попеску Сандру говорит, что, как гражданка бывшей социалистической страны, она понимает, почему люди таких стран, особенно женщины, с трудом соглашаются с какими бы то ни было схемами, обеспечивающими улучшение социального положения только на основе квот и без учета достижений. |
The reduce, reuse and recycle and "circular economy" policies found in East Asia provide guidance for transitioning to zero waste, a change that cannot be achieved solely through end-of-pipe solutions. |
Концепция сокращения объема отходов, их повторного использования и вторичной переработки и концепция многооборотной экономики, распространенные в Восточной Азии, являются руководством в работе по переходу к безотходному производству, которое невозможно, если заниматься только сбором и удалением отходов. |
In many countries, action on ancient monuments and sites no longer focuses solely on conservation, but aims also to develop and integrate them into economic and social life. |
Во многих странах мероприятия в связи с памятниками старины и культурными объектами уже не ограничиваются только их сохранностью: они также направлены на их использование и реинтеграцию в экономическую и социальную жизнь. |
We suggest that addressing the evidence of girls' and women's disempowerment solely through the lens of economics is actually losing sight of the higher ideals of gender equality. |
Мы считаем, что негативные последствия ограничения прав и возможностей девочек и женщин должны рассматриваться не только в экономической плоскости, но и контексте высших целей достижения гендерного равенства. |
Poverty is not solely an economic issue, but rather a multidimensional phenomenon that encompasses a lack of both income and the basic capabilities to live in dignity. |
Бедность - это не только экономическая проблема, но и многогранное явление, одной из граней которого является отсутствие как дохода, так и возможности вести достойную жизнь. |
Since the decision, the Court considers racist utterances are public within the meaning of article 261 bis of the CP and, therefore, punishable whenever they are not addressed solely to a very small private circle. |
После того как Федеральный суд уточнил свою позицию, он считает, что расистские заявления делаются публично по смыслу статьи 261-бис Уголовного кодекса и соответственно подлежат уголовному наказанию тогда, когда они предназначаются не только для весьма ограниченного круга лиц. |
Case assignment, which is currently confined to each mission, also has a significant impact on overall productivity of the Division by requiring that investigators be assigned solely on the basis of geography and not workload or expertise. |
Рабочая нагрузка в виде количества дел, приходящихся на одного следователя, зависит от конкретной миссии, что серьезно влияет на общую производительность Отдела, поскольку при распределении следователей учитывается только географический фактор, а не объем работы и требования к знаниям и опыту. |
Contractual services (decrease: $3,847,700, solely under the Arusha branch) |
Услуги по контрактам (сокращение на З 847700 долл. США, только в отделении в Аруше) |
Many schools are providing girls-only toilets and sanitary supplies and designating rooms in boarding schools as solely for girls. |
Во многих школах имеются туалеты и санитарно-гигиенические средства, предназначенные только для девочек, а также специально отведенные помещения для девочек в школах-интернатах. |
And yet, years of concentration solely on work and individual success meant that in his retirement he could find no solace in family, in recreation, in sports or in hobbies. |
Однако годы концентрации только на работе и достижении личного успеха, привели к тому, что уйдя на пенсию, он не смог найти утешения в кругу семьи, на отдыхе, в занятиях спортом или хобби. |
It follows that in Morocco wire transfers, whether effected within the country or to other countries, take place solely within the formal framework and are subject to controls. |
Отсюда следует, что телеграфные переводы в Марокко осуществляются только в рамках официального механизма и на них распространяются различные виды контроля, независимо от того, осуществляются ли они внутри страны или за рубеж. |
DVD-RAMs were originally solely sold in cartridges; recent DVD recorders can work with discs either with or without a cartridge, and many devices do not work with cartridges. |
Изначально DVD-RAM диски выпускались только в защитных картриджах, однако, немного позже на рынке появились DVD-рекордеры, способные работать с дисками без картриджей (а также приводы, вообще не поддерживающие диски с картриджами). |
ICE has now soared beyond the stratosphere The credit goes solely to |
Сегодня наш колледж достает до небес своими достижениями, и все это заслуга только одного человека. |