Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Even when thinking only of fighting and threats, many analysts focus solely on inter-state war, and concentrate on soldiers in uniforms, organized and equipped by the state in formal military units. Даже размышляя только о боевых действиях и угрозах, многие аналитики фокусируются исключительно на межгосударственных войнах и сосредотачиваются на солдатах и униформе, организованных и оснащенных государством формальных воинских подразделениях.
You can ALWAYS count on the pages I recommend HAVE safety orden.Betaling well as warranty administered solely by ClickBank, which is highly reputable and who is running with 128bit encryption. Вы всегда можете рассчитывать на страницы, которые я рекомендую иметь запас orden.Betaling а также гарантии осуществляется только ClickBank, что весьма авторитетных и кто работает с 128 бит кодирования.
Two music videos were developed for the song, one that is intercut with scenes from the film, and a second, which solely features the sisters. Два музыкальных клипов были разработаны для песни, одна из которых intercut со сценами из фильма, и второй, который исключительно показывал только сестер.
So are you sticking around Rosewood solely for your mom or are there other things keeping you here? Поэтому ты зависаешь в Роузвуде только из-за мамы или есть еще другие дела, которые держат тебя здесь?
Even when thinking only of fighting and threats, many analysts focus solely on inter-state war, and concentrate on soldiers in uniforms, organized and equipped by the state in formal military units. Даже размышляя только о боевых действиях и угрозах, многие аналитики фокусируются исключительно на межгосударственных войнах и сосредотачиваются на солдатах и униформе, организованных и оснащенных государством формальных воинских подразделениях.
There is also a need to address the situation of people with disabilities in terms of integrated policies and plans to achieve a "society for all" and not solely as sectoral social concerns. Существует также необходимость учета положения инвалидов в рамках комплексной политики и планов для достижения цели "общества для всех" и не только в качестве отраслевых социальных проблем.
However, in 1992, the Commission had decided to approach the topic in stages and to proceed with the drafting of articles solely in respect of activities having a risk of causing transboundary harm. Тем не менее в 1992 году Комиссия решила рассматривать этот вопрос поэтапно и приступила к разработке только статей, касающихся тех видов деятельности, которые сопряжены с риском нанесения трансграничного ущерба.
Improving the situation of women in all countries in accordance with the Platform for Action, will not be solely in their interest but in that of humanity as a whole. Улучшение положения женщин во всех странах в соответствии с Платформой действий отвечает не только их интересам, но и интересам всего человечества.
The level of resources to be provided under section 20 had been determined by the General Assembly several years earlier and since that time it had been adjusted solely to take account of inflation. Объем ресурсов, испрашиваемых по разделу 20, был утвержден Генеральной Ассамблеей много лет назад, и с тех пор он корректируется только с учетом инфляции.
Thus, the anti-discrimination provisions in criminal law do not relate solely to dealings with government bodies or comparable private organizations, but to the entire fabric of social life outside the sphere of personal relations. Таким образом, антидискриминационные положения в уголовном праве касаются не только отношений людей с правительственными органами или сопоставимыми частными организациями, но и вообще всей ткани общественной жизни вне сферы личных отношений.
It would be necessary not to take solely into account cars' pollutant emissions but also to limit to the strict minimum necessary areas used by infrastructure and to respect the landscapes' ecological balance. Необходимо будет не только принимать во внимание проблемы, связанные с выбросом загрязняющих веществ легковыми автомобилями, но также ограничить до минимально необходимых масштабов территории, используемые для инфраструктуры, и сохранять экологическое равновесие ландшафтов.
While the second sentence of article 5, paragraph 1, mentions the necessity of attaining "optimal" utilization, it appears to link this concept solely with the adequate "protection" of the watercourse. Хотя во втором предложении пункта 1 статьи 5 говорится о необходимости достижения "оптимального" использования, эта концепция, по всей видимости, связана только с адекватной "защитой" водотока.
At the very least, we do not believe it is appropriate for the prosecution to be able to seek a reversal based solely on new evidence at the appellate stage. Как бы то ни было, мы считаем неуместным давать обвинению право требовать отмены приговора в апелляционной инстанции только на основании вновь открывшихся обстоятельств.
Similarly, the present lack of coordination between the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the National Police cannot be attributed solely to structural shortcomings. The deliberate acts or omissions of government officials, for which the authorities are responsible, also come into it. Кроме того, отсутствие координации работы государственной прокуратуры, судебной системы и национальной полиции является следствием не только структурных недостатков, но и сознательных действий и упущений со стороны государственных служащих, за которые несут ответственность эти государственные институты.
It is important, therefore, that the protection debate moves on from interpreting voluntary repatriation solely in terms of the expression of individual will to the creation of conditions of safety - in the refugee camps, in the reception centres and in the home areas. Поэтому при анализе проблемы защиты важно сделать шаг вперед и начать рассматривать добровольную репатриацию не только с точки зрения выражения индивидуального желания к созданию условий безопасности в лагерях беженцев, в центрах приема и на территории страны происхождения.
According to this policy, WHO and other organizations of the United Nations system will not sponsor, co-sponsor or financially support international conferences or meetings on AIDS in countries that have entry requirements that discriminate solely on the basis of a person's HIV status. В соответствии с этой политикой ВОЗ и другие организации системы Организации Объединенных Наций не будут проводить в одиночку или совместно или финансировать международные конференции или встречи по СПИДу в тех странах, которые устанавливают дискриминационные условия только потому, что то или иное лицо инфицировано ВИЧ.
(e) State power shall be exercised solely on the basis of this Constitution and such laws which are in accordance with the Constitution. е) государственная власть осуществляется только на основании настоящей Конституции и соответствующих ее положениям законов.
Either partner can claim half of this allowance as of right, whilst, if both partners agree, the allowance can be given solely to one of them. Каждый из партнеров может претендовать по праву на половину такой льготы, хотя, если оба партнера согласны, такая льгота может предоставляться только одному из них.
I am sure all delegations can perceive the difficulties that would be posed by the need to rely solely on countries that have an established capacity in this area for the technical assessment of events, due to the inability of the secretariat to provide it. Я уверен, что все делегации могут понять трудности, которые возникли бы в том случае, если из-за неспособности секретариата проводить техническую оценку явлений пришлось бы полагаться только на страны, имеющие надлежащий потенциал в этой области.
It must be acknowledged that the financial problems of the Organization are not due solely to deficient cash flow or to the lack of credibility of the current system of apportionment. Необходимо признать, что финансовые проблемы Организации связаны не только с недостатком притока финансовых средств или ненадежностью ныне существующей системы распределения расходов.
So it is not a matter solely of the legal obligation of Member States to meet their contributions promptly and to do so within the periods stipulated in the financial regulations of the Organization. Речь идет не только о правовых обязательствах государств-членов выплачивать свои взносы без задержек, делая это в сроки, установленные финансовыми положениями Организации.
The aggressor is not only failing to liberate previously occupied territory in Azerbaijan, but is in fact pursuing its expansion, counting on resolving the conflict solely by force. Агрессор не только не освобождает ранее оккупированные азербайджанские территории, но и расширяет экспансию, делая ставку исключительно на силовое решение конфликта.
The Commission and IAEA will, in conformity with their usual practice, require all those having access to the information to respect this confidentiality and to use it solely for the purpose just identified. Комиссия и МАГАТЭ в соответствии со своей обычной практикой будут требовать от всех лиц, имеющих доступ к этой информации, соблюдать ее конфиденциальность и использовать ее исключительно для только что указанной цели.
Article 11 - No person may be deprived of his liberty solely on the Статья 11 - Никто не может быть лишен свободы на том только основании, что он
The legislation provides that a person who remains silent in any of these circumstances cannot be convicted solely on that basis, but only if there is other evidence of guilt apart from the person's silence. Законодательство предусматривает, что лицо, сохраняющее молчание при всех этих обстоятельствах, не может быть признано виновным лишь на этом основании, а только при наличии других доказательств виновности, помимо его молчания.