Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
South Africa had no intention of treating HIV/AIDS solely as a health issue given the severe impact of the disease on all sectors. С учетом его огромного воздействия на все сектора Южная Африка не собирается рассматривать проблему ВИЧ/СПИДа только в качестве одного из вопросов здравоохранения.
Should we exclusively address the prohibition of fissile material or solely nuclear disarmament? Предполагает ли он работу исключительно над проблемой запрещения расщепляющихся материалов или только над проблемой ядерного разоружения?
The desirability of a public statement may also be based on other public interest considerations, and is not solely for the purposes of determining its lawfulness. Желательность публичного заявления может также основываться на других соображениях, связанных с публичными интересами, а не только лишь на цели определения его правомерности.
This so-called democratic transition, a process designed solely by dictators and with input only from the regime's loyalists, will result in continued dictatorship. Эта так называемая демократическая передача власти, процесс, разработанный исключительно диктаторами при участии только приверженцев режима, приведет к продлению диктатуры.
This will contain not only all the documents available on the Internet site but also other centralized documents and databases intended solely for internal use within the Court. Она будет содержать не только все документы, имеющиеся на электронной странице в сети Интернет, но и другие централизованные базы документов и данных, предназначенных исключительно для внутреннего использования в Суде.
Only transport mainly or solely performed on urban roads is considered to be urban transport. В качестве городской перевозки учитываются только те перевозки, которые осуществляются в основном или только по городским дорогам.
The challenges of globalization could not be addressed solely through trade-related measures; a coordinated approach by all relevant international organizations was also necessary. Проблемы, связанные с глобализацией, невозможно решить только мерами в области торговли; для этого необходимо также координировать деятельность всех соответствующих международных организаций.
But it should also understand that the full responsibility falls solely upon Saddam Hussain and his willingness to cooperate with the obligations imposed by the international community. Но он должен также понять, что вся полнота ответственности лежит только на Саддаме Хусейне и определяется его готовностью выполнять обязательства, возложенные на него международным сообществом.
Other trains: Trains moving solely for the requirements of the railway body, which involve no commercial traffic. Прочие поезда: поезда, осуществляющие движение только по требованию хозяйствующего субъекта на железнодорожном транспорте и не использующиеся для коммерческих перевозок.
The view was expressed that the fact-finding mission should also have conciliation powers since a dispute might not turn solely on the facts. Было выражено мнение о том, что комиссия по установлению фактов должна выполнять также функции примирения, поскольку спор может касаться не только фактов.
Substantial work remains to be done with the KPC, with the most fundamentally challenging task remaining its transformation into a multi-ethnic body focused solely on its civilian emergency mandate. Еще предстоит выполнить значительную работу в отношении КПК, причем самой трудной из задач по-прежнему является задача его преобразования в многоэтническое учреждение, деятельность которого должна быть сосредоточена только на выполнении им его мандата в качестве гражданского учреждения по оказанию услуг в чрезвычайных ситуациях.
Belarus shares the view that the reform of the Security Council cannot be reduced solely to changing the membership of the Council. Беларусь разделяет мнение о том, что реформу Совета Безопасности Организации Объединенных Наций нельзя сводить только к изменению состава Совета.
As a rule these space systems are not used solely for military purposes, but also for civilian purposes. Указанные космические системы, как правило, используются не только в военной, но и в гражданской области.
A society's development was achieved not solely through the equitable distribution of economic and material goods; it also required the development of human capacities, increased opportunities, practical training and appropriate management processes. Развитие общества достигается не только за счет справедливого рас-пределения экономических и материальных благ; для этого требуется также развитие человеческого потен-циала, расширение возможностей, практическая и соответствующая система управления.
The procurator's offices discharge their functions independently of the organs of State and their officials, and are subject solely to the law. Органы Прокуратуры осуществляют свои полномочия независимо от государственных органов и должностных лиц и подчиняются только закону.
The Working Group will also consider the inclusion of diseases linked solely to the chemical composition of water, such as methemoglobinaemia and arsenicosis. Рабочая группа рассмотрит также вопрос о включении заболеваний, связанных только с химическим составом воды, таких, как метгемоглобинемия и арсеникоз.
This is solely because the Ethiopian Government has flagrantly flouted international law and breached the Algiers Peace Agreements, while it continues to occupy our sovereign territories by force. Это обусловлено только тем, что правительство Эфиопии грубо попирает нормы международного права и нарушает Алжирские мирные соглашения, продолжая оккупировать наши суверенные территории, используя для этого силу.
Those attempts to undermine professional policing by political meddling occurred in three cantons and at the Federation level and were conducted in particular, but not solely, by SDA. Эти попытки подорвать профессиональную правоохранительную деятельность посредством политического вмешательства имели место в трех кантонах, а также на уровне Федерации, и этим, в частности, занималась ПДД, и не только она одна.
The thrust of the study in 1993 was not solely to discuss minority rights, but to explore good guidelines for constructive relationships between the different groups in society. Исследование 1993 года было направлено не только на обсуждение прав меньшинств, но и на изучение надлежащих руководящих принципов для установления конструктивных взаимоотношений между различными группами общества.
Achievement of the objectives of UNLB is not related solely to its capacity but depends on the requirements of the missions and the Department of Field Support. Достижение целей БСООН определяется не только от ее возможностями, но и потребностями миссий и Департамента полевой поддержки.
Democratic development was thus most effective when not based solely on electoral processes, but rather included promotion of gender-inclusive citizen participation. Демократическое развитие, таким образом, особенно эффективно там, где оно основано не только на избирательных процессах, но и на массовом подключении женщин к процессу развития.
Furthermore, geographical rotation is not solely an African issue and should be respected when it comes to the South as a whole. Кроме того, принцип географической ротации касается не только Африки, его следует соблюдать в отношении этого региона в целом.
Nonetheless, examples abound of major international relief assistance efforts being undertaken in response to disasters occurring solely within the territorial boundaries of a single State. Тем не менее можно привести массу примеров масштабных международных усилий по оказанию помощи даже в том случае, когда бедствие ограничивается только территорией одного государства.
We do not believe it would be appropriate to leave the determination solely to the Transfer Council. Убеждены, что доверять проявление такой решимости одному только Совету по передаче полномочий было бы неуместно.
There was a 59 per cent increase in people referring claims of discrimination under the Employment Equality Act solely on the race ground, 43 complainants compared to 27 in 2001. Число лиц, подавших жалобы о дискриминации в соответствии с Законом о равенстве в области занятости только лишь по признаку расы, возросло на 59%: оно достигло 43 человек по сравнению с 27 в 2001 году.