South Africa had no intention of treating HIV/AIDS solely as a health issue given the severe impact of the disease on all sectors. |
С учетом его огромного воздействия на все сектора Южная Африка не собирается рассматривать проблему ВИЧ/СПИДа только в качестве одного из вопросов здравоохранения. |
Should we exclusively address the prohibition of fissile material or solely nuclear disarmament? |
Предполагает ли он работу исключительно над проблемой запрещения расщепляющихся материалов или только над проблемой ядерного разоружения? |
The desirability of a public statement may also be based on other public interest considerations, and is not solely for the purposes of determining its lawfulness. |
Желательность публичного заявления может также основываться на других соображениях, связанных с публичными интересами, а не только лишь на цели определения его правомерности. |
This so-called democratic transition, a process designed solely by dictators and with input only from the regime's loyalists, will result in continued dictatorship. |
Эта так называемая демократическая передача власти, процесс, разработанный исключительно диктаторами при участии только приверженцев режима, приведет к продлению диктатуры. |
This will contain not only all the documents available on the Internet site but also other centralized documents and databases intended solely for internal use within the Court. |
Она будет содержать не только все документы, имеющиеся на электронной странице в сети Интернет, но и другие централизованные базы документов и данных, предназначенных исключительно для внутреннего использования в Суде. |
Only transport mainly or solely performed on urban roads is considered to be urban transport. |
В качестве городской перевозки учитываются только те перевозки, которые осуществляются в основном или только по городским дорогам. |
The challenges of globalization could not be addressed solely through trade-related measures; a coordinated approach by all relevant international organizations was also necessary. |
Проблемы, связанные с глобализацией, невозможно решить только мерами в области торговли; для этого необходимо также координировать деятельность всех соответствующих международных организаций. |
But it should also understand that the full responsibility falls solely upon Saddam Hussain and his willingness to cooperate with the obligations imposed by the international community. |
Но он должен также понять, что вся полнота ответственности лежит только на Саддаме Хусейне и определяется его готовностью выполнять обязательства, возложенные на него международным сообществом. |
Other trains: Trains moving solely for the requirements of the railway body, which involve no commercial traffic. |
Прочие поезда: поезда, осуществляющие движение только по требованию хозяйствующего субъекта на железнодорожном транспорте и не использующиеся для коммерческих перевозок. |
The view was expressed that the fact-finding mission should also have conciliation powers since a dispute might not turn solely on the facts. |
Было выражено мнение о том, что комиссия по установлению фактов должна выполнять также функции примирения, поскольку спор может касаться не только фактов. |
Substantial work remains to be done with the KPC, with the most fundamentally challenging task remaining its transformation into a multi-ethnic body focused solely on its civilian emergency mandate. |
Еще предстоит выполнить значительную работу в отношении КПК, причем самой трудной из задач по-прежнему является задача его преобразования в многоэтническое учреждение, деятельность которого должна быть сосредоточена только на выполнении им его мандата в качестве гражданского учреждения по оказанию услуг в чрезвычайных ситуациях. |
Belarus shares the view that the reform of the Security Council cannot be reduced solely to changing the membership of the Council. |
Беларусь разделяет мнение о том, что реформу Совета Безопасности Организации Объединенных Наций нельзя сводить только к изменению состава Совета. |
As a rule these space systems are not used solely for military purposes, but also for civilian purposes. |
Указанные космические системы, как правило, используются не только в военной, но и в гражданской области. |
A society's development was achieved not solely through the equitable distribution of economic and material goods; it also required the development of human capacities, increased opportunities, practical training and appropriate management processes. |
Развитие общества достигается не только за счет справедливого рас-пределения экономических и материальных благ; для этого требуется также развитие человеческого потен-циала, расширение возможностей, практическая и соответствующая система управления. |
The procurator's offices discharge their functions independently of the organs of State and their officials, and are subject solely to the law. |
Органы Прокуратуры осуществляют свои полномочия независимо от государственных органов и должностных лиц и подчиняются только закону. |
The Working Group will also consider the inclusion of diseases linked solely to the chemical composition of water, such as methemoglobinaemia and arsenicosis. |
Рабочая группа рассмотрит также вопрос о включении заболеваний, связанных только с химическим составом воды, таких, как метгемоглобинемия и арсеникоз. |
This is solely because the Ethiopian Government has flagrantly flouted international law and breached the Algiers Peace Agreements, while it continues to occupy our sovereign territories by force. |
Это обусловлено только тем, что правительство Эфиопии грубо попирает нормы международного права и нарушает Алжирские мирные соглашения, продолжая оккупировать наши суверенные территории, используя для этого силу. |
Those attempts to undermine professional policing by political meddling occurred in three cantons and at the Federation level and were conducted in particular, but not solely, by SDA. |
Эти попытки подорвать профессиональную правоохранительную деятельность посредством политического вмешательства имели место в трех кантонах, а также на уровне Федерации, и этим, в частности, занималась ПДД, и не только она одна. |
The thrust of the study in 1993 was not solely to discuss minority rights, but to explore good guidelines for constructive relationships between the different groups in society. |
Исследование 1993 года было направлено не только на обсуждение прав меньшинств, но и на изучение надлежащих руководящих принципов для установления конструктивных взаимоотношений между различными группами общества. |
Achievement of the objectives of UNLB is not related solely to its capacity but depends on the requirements of the missions and the Department of Field Support. |
Достижение целей БСООН определяется не только от ее возможностями, но и потребностями миссий и Департамента полевой поддержки. |
Democratic development was thus most effective when not based solely on electoral processes, but rather included promotion of gender-inclusive citizen participation. |
Демократическое развитие, таким образом, особенно эффективно там, где оно основано не только на избирательных процессах, но и на массовом подключении женщин к процессу развития. |
Furthermore, geographical rotation is not solely an African issue and should be respected when it comes to the South as a whole. |
Кроме того, принцип географической ротации касается не только Африки, его следует соблюдать в отношении этого региона в целом. |
Nonetheless, examples abound of major international relief assistance efforts being undertaken in response to disasters occurring solely within the territorial boundaries of a single State. |
Тем не менее можно привести массу примеров масштабных международных усилий по оказанию помощи даже в том случае, когда бедствие ограничивается только территорией одного государства. |
We do not believe it would be appropriate to leave the determination solely to the Transfer Council. |
Убеждены, что доверять проявление такой решимости одному только Совету по передаче полномочий было бы неуместно. |
There was a 59 per cent increase in people referring claims of discrimination under the Employment Equality Act solely on the race ground, 43 complainants compared to 27 in 2001. |
Число лиц, подавших жалобы о дискриминации в соответствии с Законом о равенстве в области занятости только лишь по признаку расы, возросло на 59%: оно достигло 43 человек по сравнению с 27 в 2001 году. |