| As a universal intergovernmental organization consisting solely of internationally recognized sovereign States, the United Nations could not consider representation of separate provinces or regions. | Будучи универсальной межправительственной организацией, в состав которой входят только международно признанные суверенные государства, Организация Объединенных Наций не может рассматривать вопрос о представительстве отдельных провинций или регионов. |
| The protection of civilians in armed conflict cannot rely solely on the efforts of the Security Council. | Обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте не может зависеть только от усилий Совета Безопасности. |
| However, we have not focused solely on our region. | Вместе с тем мы предоставляем помощь не только своему региону. |
| Its outcome depends solely on our combined efforts and determination. | И ее исход зависит только от наших совместных усилий и решимости. |
| I will respond solely to those points that were contained in my statement. | Я отвечу только на те замечания, которые я высказывал в своем выступлении. |
| The Constitutional Court considers cases relating solely to the Constitution of the Republic of Azerbaijan and decides on questions of law only. | Конституционный суд разрешает дела, основываясь только на Конституции Азербайджанской Республики и решает исключительно вопросы права. |
| It should be noted that, with the exception of the International Cooperative Programme, they are not solely focused on forests. | Следует отметить, что, за исключением Международной программы сотрудничества по лесам, они занимаются не только проблемами лесов. |
| We can no longer rely solely on different forms of data amendments to manage disclosure risks. | Мы более не можем полагаться только на использование различных видов модификации данных с целью устранения риска идентификации. |
| Reducing poverty and overcoming social exclusion are global challenges, not solely issues of developing countries. | Сокращение масштабов нищеты и преодоление социальной отчужденности являются глобальными проблемами, а не только проблемами развивающихся стран. |
| They cannot be considered solely from the perspective of peacekeeping or of disarmament. | Их нельзя рассматривать только лишь с точки зрения поддержания мира или разоружения. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the racist attacks committed in Russia against members of ethnic minorities were not attributable solely to skinheads and neo-Nazis. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что расистские нападения на членов этнических меньшинств совершают в России не только бритоголовые и неонацисты. |
| But this mission should not be confined solely to conflict settlement. | Но эта миссия не должна ограничиваться только урегулированием конфликтов. |
| The Board focused solely on UNDP when examining the audit work undertaken by the Office. | При проверке ревизионной деятельности Управления Комиссия сосредоточила свое внимание только на ПРООН. |
| Nobody can ignore the fact today that power is no longer solely a matter of military force. | Никто не может отрицать того, что сегодня под понятием силы подразумевается не только военная сила. |
| This is not solely for our own local benefit. | И это будет выгодно не только нам. |
| World peace does not depend solely on peace and security in Europe. | Мир на земле зависит не только от наличия мира и безопасности в Европе. |
| Their questions and concerns are not caused solely by the acceleration and unprecedented worsening of their continued impoverishment. | Их вопросы и тревоги вызваны не только ускорением их продолжающегося обеднения и беспрецедентным ухудшением положения в этом плане. |
| He confirmed, however, that in accordance with the law, convictions cannot be based solely on confessions. | Однако он подтвердил, что, согласно закону, обвинительный приговор не может основываться только на признании. |
| Nor do such activities depend solely on the resources of the trust fund. | Кроме того, для осуществления этих видов деятельности используются не только ресурсы Целевого фонда. |
| The success of the completion strategy does not depend solely on the Tribunal, however. | Однако успех стратегии завершения работы зависит не только от Трибунала. |
| 2.14.3. any space which affords access solely to one seat or to one row of seats. 2.15. | 2.14.3 любое пространство, которое предназначается для доступа только к одному сиденью или ряду сидений. |
| The United Nations may intervene solely within the collective security framework of Chapter VII of the Charter. | Организация Объединенных Наций может вмешиваться только в рамках системы коллективной безопасности в соответствии с положениями главы 7 Устава. |
| It is also concerned that voluntary sterilization for women is permitted solely for health reasons. | Он также обеспокоен тем, что для женщин добровольная стерилизация разрешена только по показанию врача. |
| We do not base our arguments solely on legal or historical foundations. | Наши доводы основываются не только на юридических или исторических фактах. |
| Under article 15 of the Ukrainian Code of Penal Procedure, justice in criminal cases is administered solely by the court. | Согласно статье 15 УПК Украины правосудие в уголовных делах осуществляется только судом. |