Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Migration was not prompted by economic considerations alone, but also by a quest for liberty and freedom of expression. It was therefore necessary to take a holistic view of the topic rather than concentrate solely on orderly migration. Миграция обусловлена не только экономическими аспектами, но и поиском свободы и пространства для самовыражения, и поэтому это явление следует рассматривать в самом широком контексте, а не только под углом структуры миграции.
The reference to a "human organism" relates to the donor of the genetic material and limits this prohibition solely to the cloning of human beings, permitting, a contrario sensu, the cloning of vegetables and animals. Упоминание «человеческого организма» касается донора генетического материала и ограничивает этот запрет только клонированием человеческих особей, разрешая вместе с тем клонирование растений и животных.
FAO observes that the value of its multilingual work should not be judged solely from the number of meetings, publications or other activities involving more than one language but also from the content and quality of the work in question in each of the organization's languages. По мнению ФАО, "не следует судить о ценности многоязычной работы организации только по количеству заседаний, публикаций или других мероприятий на базе более чем одного языка, а нужно учитывать также содержание и качество этой работы на всех языках ФАО".
Jerry Shriver of USA Today said that "fan-favorite Toxic succeeded because the focus was solely on the star." Джерри Шривер из USA Today сказал, что «любимый Toxic имел успех, потому что все было сфокусировано только на звезде».
The exact nature of the elenchus is subject to a great deal of debate, in particular concerning whether it is a positive method, leading to knowledge, or a negative method used solely to refute false claims to knowledge. Точная цель испытания является предметом многих обсуждений, в частности, положительный ли это метод, приводящий к знанию, или же отрицательный, используемый только для опровержения ложных знаний.
"Real Love" remained solely credited to Lennon, becoming the only Beatles song to have Lennon by himself in the writing credit. Автором «Real Love» указан только Леннон - таким образом, эта песня стала единственной песней The Beatles, у которой Леннон указан как единственный автор.
We've come a long way from having to rely solely on radio to approach and engage music fans, and Dragon Age: Origins is the perfect game to do this with. Мы прошли долгий путь от необходимости полагаться только на радио, чтобы приблизиться и обратить на себя внимание меломанов, и Dragon Age: Origins - это идеальная игра для того, чтобы помочь нам сделать это».
As the three condemned men were driven to their execution, Apis remarked to the driver Now it is clear to me and clear to you too, that I am to be killed today by Serbian rifles solely because I organized the Sarajevo outrage. Как только трое смертников были доставлены на место казни, Апис заметил водителю: «Теперь совершенно ясно и мне и вам, что я должен быть убит сегодня из сербских винтовок только потому, что я организовал протест в Сараеве».
Its development, however, creates new vulnerabilities because like many other protocols, it relies solely on the existing security mechanisms for current protocols such as the Transmission Control Protocol (TCP) and UDP. Его разработка, однако, создаёт новые уязвимости, потому что, как и множество других протоколов, он полагается только на существующие механизмы безопасности для текущих протоколов, таких как протокол управления передачей ТСР и UDP.
It should be noted that the conferral of jurisdiction on the Court to adjudicate all disputes between the parties may also be incorporated into multilateral or bilateral treaties that are not dedicated solely to the peaceful settlement of disputes. Следует отметить, что признание подсудными Суду всех споров между сторонами может предусматриваться и в таких многосторонних или двусторонних договорах, которые посвящены не только теме мирного урегулирования споров.
Since then, East Turkestan has existed solely on paper, as a member of the Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO), a would-be competitor of the United Nations set up in 1991. С тех пор, республика Восточный Туркестан существует только на бумаге, как являющаяся членом созданной в 1991 году Организации непризнанных наций и народов (ОННН UNPO), предполагаемого конкурента Организации Объединенных Наций (ООН).
So must France, whose great concerns can be resolved solely within the EU - and only if the EU carries out the essential political and economic changes that all of its members need. Также должна и Франция, большие проблемы которой можно решить только в рамках ЕС - и только если ЕС сделает существенные политические и экономические изменения, в которых нуждаются все его члены.
And if we rely, as we do at the moment, solely on the criminal justice system and the threat of punitive sentences, we will be nurturing a monster we cannot tame. Если мы будем полагаться, как сейчас, только на уголовную судебную систему, и на угрозы карательных приговоров, мы вырастим монстра, которого не сможем укротить.
Governments could also improve efficiency, lower financing costs and share risks by inviting private sector participation in infrastructure development, and could seek financing from capital markets instead of relying solely on banks. Правительства могут также повысить эффективность, снизить финансовые издержки и разделить риски путем привлечения частного сектора к участию в развитии инфраструктуры и могут изыскивать финансовые ресурсы на рынках капитала, а не полагаться только лишь на банки.
We would like to stress, again, that any measures to improve the United Nations should be based solely on the idea of improving the work of the Organization. Со своей стороны вновь хотел бы подчеркнуть, что любые меры по совершенствованию Организации Объединенных Наций должны исходить только и исключительно из идей совершенствования работы Организации.
However, with the invention of electrical artificial light, possibilities expanded and many artists began using light as the main form of expression, rather than solely as a vehicle for other forms of art. С изобретением электрического света возможности стали намного шире, и многие художники начали использовать свет в качестве основной формы выражения, а не только в качестве одного из средств для других форм искусства.
Putting the blame solely on the Serbs and demonizing the Serbian nation as a whole cannot help the resolution of the conflict and excuse all others who are responsible in the civil, ethnic and religious war in Bosnia and Herzegovina. Попытки возложить вину только на сербов и представить источником зла сербскую нацию в целом не способствуют урегулированию конфликта и не освобождают другие стороны от ответственности за гражданскую, этническую и религиозную войну в Боснии и Герцеговине.
Members emphasized that the situation of human rights in Papua New Guinea was not solely an internal matter and that the continued refusal to cooperate with and to report to the Committee constituted a violation of an international obligation. Члены Комитета подчеркнули, что положение в области прав человека в Папуа-Новой Гвинее является не только внутренним делом страны и что упорный отказ сотрудничать с Комитетом и представлять в Комитет информацию являются нарушением международного обязательства.
Unlike detention on remand pending trial or appeal, it is not envisaged that enforcement of sentences will be carried out in the Netherlands, or at least not solely there. Не предусматривается, что исполнение приговоров, в отличие от содержания под стражей в ожидании суда или обжалования, будет обеспечиваться на территории Нидерландов; во всяком случае, местом исполнения приговоров будут не только Нидерланды.
At the previous meeting, the representative of Chile had presented some novel ideas in that connection and had rightly stressed that information was not intended solely for information agencies and Governments, but ultimately for the individual. На предыдущем заседании представитель Чили высказал новаторские по своей сути идеи и справедливо отметил, что информация предназначена не только для органов информации и правительств, а что ее конечным адресатом должен быть человек.
They obtain that information from their own local population, through coercion and violence from other prisoners or from other detention facilities that are used solely to interrogate displaced populations; Эту информацию они получают от своего местного населения, от других заключенных посредством принуждения и насилия или из других лагерей, которые используются только для допроса перемещенного населения;
According to Greek practice, the successor State must in such cases grant the right to choose the nationality of the predecessor State, but solely to persons having ethnic, linguistic or religious ties to that State. В соответствии с практикой Греции в этом случае государство-преемник должно предоставить право выбора в пользу гражданства государства-предшественника, но только лицам, связанным с этим государством этническими, лингвистическими или религиозными узами.
2.1 Assume that we are attempting to develop an appropriate pension design for members of the Court based solely on general principles and the demographic characteristics of newly elected and retiring members. 2.1 Предположим, что мы пытаемся выработать надлежащую пенсионную систему для членов Суда на основе учета только общих принципов и статистических данных о вновь избираемых или выходящих на пенсию членов.
At the national level, our youth, like that of other countries, has been the agent and catalyst of social and political change, notably, but not solely, through artistic expression. На национальном уровне наша молодежь, как и молодежь других стран, является проводником и катализатором социальных и политических изменений, и особенно, но не только таким образом, посредством артистического выражения.
From the economic standpoint, one obstacle to the realization of the right to development is the tendency to view development solely form the standpoint of economic growth, which has resulted in an imbalance between economic strategies and social and cultural policies and programmes. В экономическом плане в качестве препятствия на пути осуществления права на развитие следует рассматривать концепцию развития только с точки зрения экономического роста, которая вызвала дисбаланс между экономическими стратегиями и политикой и программами социального и культурного характера.