Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft, other than those from transport by ships or aircraft operated solely between places in the other Contracting State, shall be taxable only in the first-mentioned State. |
Прибыль предприятия одного из Договаривающихся государств от эксплуатации морских или воздушных судов, кроме прибыли от перевозок морскими или воздушными судами только между пунктами в пределах другого Договаривающегося государства, подлежит налогообложению только в первом из указанных государств. |
In this respect, a legal period of notice should be set up so that the employer has an enforceable claim for compensation or damages solely in case of failure by the worker to respect the period of notice. |
В связи с этим следует установить законом срок уведомления, с тем чтобы работодатель имел право на предъявление обеспечиваемого исковой силой требования о выплате компенсации или возмещении ущерба только в случае, если работник не соблюдает срок уведомления. |
How would the international community react if, following the end of a conflict, another State refused the return of millions of people displaced in that conflict solely on the basis of their ethnicity or religion? |
Как бы реагировало международное сообщество, если после окончания конфликта другое государство отказалось бы вернуть миллионы людей, перемещенных в ходе этого конфликта только на основании их национальности или религии? |
Other delegations emphasized the importance of international assistance being provided to persons in the territory of the affected State only with that State's consent and under its supervision and solely on the basis of humanitarian considerations, without inappropriate political or other conditions being attached. |
Другие делегации подчеркивали важность того, чтобы международная помощь лицам, находящимся на территории пострадавшего государства, оказывалась только с согласия этого государства и под его контролем, а также исключительно по гуманитарным соображениям, без обставления неуместными политическими или иными условиями. |
However, for serious offences other than crimes of international humanitarian law, there is only the obligation either to extradite or to prosecute, and this is solely a treaty obligation. |
Однако, что касается серьезных преступлений, иных, чем преступления по международному гуманитарному праву, существует только обязательство либо выдавать, либо осуществлять судебное преследование, и это исключительно договорное обязательство. |
On the contrary, concentrating solely or heavily on, for example, the movement and transportation element may prove in many cases to be a partial approach. |
И напротив, концентрация внимания или значительного внимания только, например, на элементе перемещения или перевозки может во многих случаях представлять собой только фрагментарный подход. |
He came to me with a manufactured lawsuit solely for the purpose of gaining access to discovery, |
Он пришел ко мне с иском только чтобы получить доступ к материалам, |
But so far, my son has been raised solely by us. I had hoped he might be guided by someone who... |
Я только хочу сказать, мне хотелось, чтобы у этого мальчика, который видел только своего дядю и меня, был наставник, который... |
We acknowledge the need to establish a new way to measure progress towards sustainable development with gender-specific and other indicators, including but not limited to civic engagement, integrating them with those of sustainable development, rather than relying solely on a country's GDP. |
Мы признаем необходимость поиска новых способов измерения прогресса в деле достижения устойчивого развития с использованием гендерных и других показателей, включая не только гражданскую активность, и объединения их с показателями устойчивого развития, не опираясь исключительно на ВВП страны. |
Decides... that the arms embargo shall not apply to the supplies of non-lethal equipment intended solely to enable the [national] security forces to use only appropriate and proportionate force while maintaining public order, as approved in advance by the Sanctions Committee; |
Постановляет... что эмбарго в отношении оружия не распространяется на поставки средств несмертоносного действия, предназначенных исключительно для того, чтобы [национальные] силы безопасности могли применять только надлежащую и пропорциональную силу при поддержании правопорядка, как это было заранее одобрено Комитетом по санкциям; |
And Sam is going to believe that a senior FBI agent is a mole, with no evidence, based solely on the word of a man he knows for certain has broken the law? |
И Сэм поверит, что высокопоставленный агент ФБР - крот, без доказательств, основываясь только на словах человека, который, как он точно знает, нарушил закон? |
The fourth Ministerial Conference, which was held on 30 June 2010, was symptomatic of the current state of affairs, with the Republika Srpska Minister of Justice reporting solely on Republika Srpska successes outside the implementation of the Strategy. |
Четвертая Конференция на уровне министров, которая проходила 30 июня 2010 года, является показателем нынешнего состояния дел, учитывая, что министр юстиции Республики Сербской информировал только о достижениях Республики Сербской в вопросах, не подпадающих под сферу осуществления Стратегии. |
In the context of draft article 45, the consignee's exercise of its rights related solely to delivery of the goods; draft article 60, however, related not only to the consignee but to any holder and to the entire period of carriage. |
В контексте проекта статьи 45 использование грузополучателем своих прав относится только к сдаче груза; проект статьи 60, однако, относится не только к грузополучателю, но и к любому держателю и ко всему периоду перевозки. |
Prior to this amendment, the situation was that assistance was payable in such cases in exception to the rule that the Act applied solely to Kuwaiti families and individuals; |
До внесения указанного изменения субсидия в подобных случаях могла выплачиваться в порядке исключения из изначально введенного положения, предусматривающего применение данного закона только к кувейтским семьям и кувейтцам; |
Some other delegations observed that the doctrine of clean hands could be invoked against a State exercising such protection solely in respect of that State's acts which were inconsistent with its obligations under international law, but not in respect of misconduct by a national of that State. |
Ряд других делегаций отметили, что доктрина «чистых рук» может быть использована против государства, осуществляющего такую защиту, только в отношении актов этого государства, которые не согласуются с его обязательствами по международному праву, а не в отношении ненадлежащего поведения гражданина этого государства. |
Two of the Antarctic Specially Protected Areas for which a revised management plan was adopted in 2003 covered solely marine areas, which was a significant development in the Antarctic protected area system. |
Два из особо охраняемых районов Антарктики, для которых пересмотренный план управления был принят в 2003 году, охватывали только морские районы, что стало важным новшеством в рамках системы антарктических охраняемых районов. |
Mr. Tang, noting that, according to the report, there were no racist offences in Mauritanian society (para. 54), said that the Convention was not focused solely on racial discrimination but on discrimination based on ethnic origin as well. |
Г-н ТАН, отмечая в докладе, что правонарушения на почве расизма чужды мавританскому обществу (пункт 54), замечает, что Конвенция касается не только расовой дискриминации, но также и дискриминации, основанной на этническом происхождении. |
The shift towards rice from Viet Nam, however, cannot be attributed solely to the United States restriction and is more likely to have responded to economic considerations, especially price and credit conditions; |
Однако переключение на закупки риса во Вьетнаме нельзя объяснять только ограничениями со стороны Соединенных Штатов Америки и более вероятно, что это связано с экономическими соображениями, в особенности ценой и условиями кредита; |
The Claimant states that it has excluded 10 measures taken solely to benefit the Allied Coalition Forces, although some measures benefitted both the refugees and the Allied Coalition Forces, thus serving a dual purpose. |
Заявитель утверждает, что он исключил 10 мер, принятых только в интересах вооруженных сил коалиции союзников, хотя некоторые из них преследовали двоякую цель и были приняты в интересах как беженцев, так и вооруженных сил коалиции союзников. |
Members pointed out, however, that the standards of conduct for the international civil service, which had only recently been updated by the Commission, stated that international loyalty meant loyalty to the whole United Nations system and not solely to the organization for which one worked. |
Однако члены Комиссии отметили, что стандартами поведения для международной гражданской службы, которые лишь недавно были обновлены Комиссией, предусматривается, что международная лояльность означает лояльность по отношению к системе Организации Объединенных Наций в целом, а не только к той организации, в которой работает сотрудник. |
Cash on hand for active missions was needed to provide for the operational requirements of the five large peacekeeping missions, and the peacekeeping reserve fund could be used solely for new or expanded missions. |
Денежная наличность для действующих миссий предназначается для финансирования оперативных потребностей пяти крупных миссий по поддержанию мира, а резервный фонд для операций по поддержанию мира может использоваться только для новых или расширяемых миссий. |
It does not operate solely on the basis of a few ready-made statements, but also through the selection of a certain lexicon, a certain intonation, a certain speed of delivery, a certain type of behaviour. |
Оно оперирует не только на основе нескольких заранее готовых, избитых высказываний, но и через отбор определенной лексики, определенной интонации, определенной скорости произнесения, определенного типа поведения. |
MBTOC RTOC a One third corresponding members (members who participate solely by electronic or telephonic means - for full definition see section 3.2.1, volume 3, of the Panel's 2013 progress report). |
а Одна треть дистанционно работающих членов (членов, которые участвуют в работе только посредством электронной или телефонной связи - полное определение см. в разделе 3.2.1 тома 3 доклада Группы о ходе работы за 2013 год). |
What if I told you that the words and numbers contained in your sermons include sensitive government information that, given the dates you provide, were transmitted solely by satellite through a heavily encrypted format? |
А если я вам скажу, что слова и числа, содержащиеся в этих проповедях являются важнейшей правительственной информацией, и те даты, которые у вас указаны, передавались только через спутник связи в особом зашифрованном формате. |
Interventions should not be limited solely to the school setting, but rather the school should serve as the focal point for coordinating multiple activities, including but not limited to family and community involvement and training; |
Такие мероприятия должны, однако, проводиться не только в школьной обстановке - школа, скорее, должна служить центром для согласования различных направлений деятельности, включая меры по вовлечению семей и общин и подготовке, но не ограничиваясь ими. |