Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Non-governmental organizations for now are operating solely with the financial support of international organizations and partially with material and technical support from local bodies of authority. Неправительственные организации пока работают только за счет финансовой поддержки международных организаций и частично за счет материальной и технической поддержки местных органов власти.
Republic of Tajikistan law specifies that admission to Republic of Tajikistan citizenship is solely on the basis of petitions submitted by citizens of other States or by stateless persons. Законодательство Республики Таджикистан предусматривает, что прием в гражданство Республики Таджикистан может быть только по ходатайствам граждан других государств и лиц без гражданства.
Judges of all courts in Turkmenistan are appointed by the President for a term of five years, and may be dismissed solely on the grounds specified by law. Судьи всех судов Туркменистана назначаются Президентом страны на срок пять лет, и могут быть освобождены от занимаемой должности только по основаниям, указанным в законе.
These challenges are not solely the responsibility of the United Nations; business and civil society also must do their part to contribute to overcoming these obstacles. Ответственность за выполнение этих задач лежит не только на Организации Объединенных Наций, деловые круги и гражданское общество также должны содействовать решению этих задач.
It should be borne in mind that improving the performance of staff does not relate solely to productivity or output, but relates also to quality. Необходимо иметь в виду, что повышение эффективности работы персонала связано не только с ростом производительности или количественных показателей, но и с повышением качества их труда.
Though the Institute respects the functional approach, its views, unlike others, are not based solely on the "functional theory". Хотя Институт с уважением относится к функциональному подходу, его позиция, в отличие от позиций других, основана не только на "функциональной теории".
Mr. Kau (Fiji) said that the Outcome of the 2005 World Summit was not solely about development and poverty eradication; it also referred to peace and collective security, human rights and the rule of law, and the strengthening of the United Nations. ГКау (Фиджи) говорит, что итоги Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года касаются не только развития и искоренения нищеты; они также связаны с обеспечением мира и коллективной безопасностью, прав человека и верховенства закона наряду с укреплением Организации Объединенных Наций.
Moreover, strengthening response capacities at all levels cannot be addressed solely through improved leadership and organization, but requires, in some instances, resolving the lack of global supplies and expertise. Кроме того, укрепление потенциала реагирования на всех уровнях нельзя обеспечить только путем улучшения руководства и организации, для этого в ряде случаев необходимо решить проблему нехватки глобальных поставок и экспертных знаний.
It is important that discussions on a possible future arms trade treaty focus not solely on criteria for the authorization of arms transfers, but also on practical measures aimed at preventing diversion. Важно, чтобы в ходе обсуждений относительно возможного будущего договора о торговле оружием внимание уделялось не только критериям для выдачи разрешения на поставки оружия, но и практическим мерам, направленным на предупреждение незаконных потоков.
This takes a new approach to crime, which is no longer considered solely from the point of view of the offender but also takes the needs of the victim into account. Это означает новый подход к преступности, которая отныне рассматривается не только с точки зрения правонарушителя, но и учитывает нужды пострадавшего.
Special medical staff have contact with persons committed to psychiatric institutions; officers of the agencies responsible for law and order are present solely as guards outside the institution. С лицами, помещенными в указанные учреждения, контакты осуществляет специальный медицинский персонал, сотрудники же органов правопорядка привлекаются только для осуществления наружной охраны.
This shall also apply if these installations are not used solely for the sustenance of the civilian population but also for the sustenance of members of the armed forces. Это должно применяться и если эти сооружения используются не только для продовольственного снабжения гражданского населения, но и для продовольственного снабжения военнослужащих.
The granting of visas at the point of entry, which was previously one of the duties of the officers in charge of border posts, is now reserved solely to the Director-General of Security who gives his authorization after appropriate investigation. Выдача виз в пунктах въезда, которая ранее входила в компетенцию должностных лиц пограничных пунктов, сейчас производится только по распоряжению Генерального представителя по вопросам национальной безопасности, который санкционирует ее после проведения соответствующей проверки.
Fuel and maintenance for trucks and equipment were not available, however, and the organization's own mining operations have always relied almost solely on human labour. Однако в отсутствие топлива и возможностей технического обслуживания грузовых автомобилей и другого оборудования в организации при добыче алмазов почти всегда использовался только ручной труд.
That is why we have always believed it necessary to establish a transparent mechanism to monitor the calculated and collateral effects of any sanctions regime in order to ensure that this instrument is not perceived as being solely punitive in nature. Именно поэтому мы всегда считали, что необходимо создать транспарентный механизм наблюдения за прогнозируемыми и побочными последствиями любого режима санкций, с тем чтобы избежать восприятия этого инструмента только в качестве карательного.
In the last line of paragraph 8, the words "to policymakers" should be deleted, as the guidance in question was not intended solely for policymakers. В последней строке пункта 8 слова "высшим должностным лицам" следует исключить, поскольку данное руководство предназначается не только для высших должностных лиц.
It is worth noting that the Special Rapporteur is never concerned solely with an individual judge or lawyer, but rather with the role that both can play in safeguarding human rights and fundamental freedoms for the good of the population as a whole. Следует уточнить, что во всех этих случаях Специального докладчика побуждали к действиям не только личные проблемы судей или адвокатов, но и прежде всего та роль, которую они выполняют в обеспечении осуществления прав человека и основных свобод на благо всего населения.
(c) No person shall be arrested solely on evidence provided by a person already detained. с) никто не может быть арестован только на основании свидетельств, предоставленных уже задержанным лицом.
It would be useful to learn whether the NGOs that had been involved in the reporting process worked solely in the field of application of the Convention or if they had a broader mandate. В этой связи хотелось бы знать, работали ли неправительственные организации, участвующие в подготовке доклада, только в сфере применения Конвенции или у них была возможность затрагивать вопросы, выходящие за эту сферу.
The Committee reiterates its concern that citizenship is transmitted solely through a child's father, which can result in statelessness, for example, among children born to Lebanese mothers and refugee fathers. Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что гражданство передается только по линии отца ребенка, что может приводить к безгражданству, например среди детей, рожденных от ливанских матерей и отцов-беженцев.
It followed that reservations could be interpreted not solely in the light of the Covenant but also in the light of a State party's overall legal conduct. Следовательно, данные оговорки можно рассматривать не только в контексте Пакта, но и с учетом общего правового поведения данного государства-участника.
A view was expressed that arms racing is not solely a quantitative matter, but also a qualitative matter, meaning weapons development and research is just as important. Было выражено мнение, что гонка вооружений имеет не только количественный, но и качественный аспект, а это значит, что столь же важное значение имеют и оружейные разработки и исследования.
However, since evidence of intention might be problematic where the treaty contained no provision concerning the effect of war, relying solely on the test of intention would have two effects. Однако, поскольку доказательство намерения может быть проблематичным, если в договоре не содержится никакого положения относительно последствий войны, использование только критерия намерения будет иметь последствия двух видов.
Under the Courts Act of 14 December 2000, the courts apply such regulations by applying provisions of national law, since they are guided solely by national law. В соответствии с Законом Республики Узбекистан «О судах» от 14 декабря 2000 года суд, используя такую норму, применяет норму национального права, поскольку суды руководствуются только законом.
Women were no longer regarded solely as victims of war but were recognized as having an active role to play as peacemakers, peacebuilders and negotiators. Женщин уже не рассматривают только как жертв войны, а признают, что они могут быть активными участниками процессов миротворчества, миростроительства и переговоров.