Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
The scope of the controls and restrictions on transactions involving funds and assets inside the Argentine banking system is universal, so they are not ratione personae targeted solely at the individuals and entities specified in resolution 1390. Контрольные меры ограничительного характера, распространяющиеся на операции с фондами и активами в аргентинской финансовой системе, имеют универсальное применение и, следовательно, не будучи ориентированными ratione personae только на физических и юридических лиц, указанных в резолюции 1390, все же могут непосредственно применяться к ним.
This new legislation, expected to come into force shortly, provides that a person shall not be deprived of his/her liberty solely for the reason that he/she failed to pay his/her fines. Это новое законодательство, которое, как ожидается, скоро вступит в силу, предусматривает, что ни одно лицо не будет лишено свободы только по причине неуплаты причитающихся с него штрафов.
Women's employability is now seen as not solely a social justice issue but also a means of achieving a productive and high employment society. В настоящее время расширение возможностей занятости женщин рассматривается не только в качестве вопроса социальной справедливости, но и в качестве одного из средств создания продуктивного общества с высоким уровнем занятости.
UNDP has pledged additional financial and technical support, but more funds are required to make certain that an effective and efficient instrument is established which rewards recruitment of public officials solely on the basis of merit. ПРООН обязалась оказать дополнительную финансовую и техническую поддержку, но требуется еще больше средств для обеспечения разработки эффективного и действенного инструмента, способствующего приему на работу государственных должностных лиц только на основе их заслуг.
There are 31 banks that are licensed as Authorised Dealers, 2 institutions have limited authority to conduct solely travel-related currency exchange and 5 institutions are permitted to operate as bureaux de change. В круг уполномоченных агентов входит 31 банк, два учреждения имеют ограниченные полномочия и занимаются только обменом валют в связи с путешествиями и пяти учреждениям разрешено выполнять функции обменных пунктов.
Consequently, its observations on the merits have been formulated for consideration solely in the event that the Committee does not come to the same conclusion as the Swiss Government on the complaint's admissibility. Поэтому замечания по существу дела формулируются только в том случае, если Комитет не будет согласен с решением правительства Швейцарии о приемлемости.
The evaluation made specific recommendations to build on the findings for greater effectiveness; for example, it found that the addition of community mobilization interventions makes the initiative more cost-effective than solely upgrading services. В рамках оценки были сделаны конкретные рекомендации об использовании выводов в целях повышения эффективности; например, было обнаружено, что включение мероприятий по мобилизации общин повышает эффективность инициативы с точки зрения затрат, по сравнению с деятельностью, предусматривающей только улучшение служб.
No restriction is imposed unless it is firmly based on our laws, is compatible with the nature of the rights in question, and is solely for the purpose of promoting the general welfare of the Hong Kong community as that article requires. Могут устанавливаться только такие ограничения, которые строго определяются законом, совместимы с природой указанных прав и продиктованы исключительно целью способствовать общему благосостоянию гонконгского общества, как того требует данная статья.
The Board believes that this work cannot be done solely within the Umoja working groups, owing to the specific requirements arising from the existence of several data management systems unique to UNODC. Комиссия считает, что эта работа не может вестись исключительно в рамках рабочих групп проекта «Умоджа» ввиду необходимости выполнения конкретных требований, обусловленных наличием нескольких систем управления информацией, используемых только в ЮНОДК.
Let me conclude by stressing that the issues of aid, debt relief and multilateral assistance cannot be framed solely around charity or the Monterrey commitments to achieving the Millennium Development Goals. Позвольте мне, завершая свое выступление, подчеркнуть, что вопросы предоставления помощи, облегчения долгового бремени и оказания многостороннего содействия нельзя ограничивать одной только благотворительностью или монтеррейскими обязательствами добиться сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
However, the independent expert stresses the need to be cautious in evaluating progress towards the achievement of Millennium Development Goal 2 (achieve universal primary education) through targets based solely on enrolment numbers. Однако независимый эксперт рекомендует проявлять осторожность при оценке прогресса в достижении ЦРТ 2 только на основе показателей охвата обучением.
Another position rejects a solely financial measure of the impact of microfinance and asserts that the goal of financial viability may be incompatible with the mission of poverty eradication. Другие отвергают применение только финансовой меры воздействия на микрофинансирование и утверждают, что цель достижения финансовой жизнеспособности не стыкуется с задачей искоренения нищеты.
(c) Packages with solely batteries containing potassium hydroxide shall bear the inscription: "USED BATTERIES" с) на упаковках, в которых перевозятся только батареи, содержащие гидроксид калия, имеется надпись "ОТРАБОТАВШИЕ БАТАРЕИ";
Some speakers noted that compensation should not be funded solely from the confiscation of the proceeds of crime and that alternative funding schemes, such as taxes or donations, should be sought. Ряд ораторов отметили, что возмещение ущерба должно осуществляться не только за счет конфискованных доходов от преступлений и что следует разработать альтернативные системы выплат, в частности из налоговых поступлений или пожертвований.
The sixty-fifth session of the General Assembly gave us the chance of another year; whether we will seize this opportunity or not is solely in our hands. Шестьдесят пятая сессия Генеральной Ассамблеи предоставила нам шанс еще одного года, и только от нас самих зависит, воспользуемся мы этой возможностью или нет.
In short, the macroeconomic challenge for the region is to rebuild its capacity to act counter-cyclically while continuing to create conditions for productive development that is not based solely on commodity exports. Иными словами, макроэкономическая задача региона состоит в восстановлении его потенциала для принятия антициклических мер при дальнейшем создании условий для продуктивного развития, которое основывается не только на экспорте сырья.
All States reported that civilian private security services were contracted for and performed work solely in private areas or in private areas accessible to the public. Все государства сообщили, что гражданские частные службы безопасности получают контракты и выполняют работу только в частных владениях либо в частных владениях, к которым имеет доступ широкая общественность.
A non-exhaustive list of those suggestions is set out below, solely for the record: Ниже представлен, только для отражения в докладе, следующий неисчерпывающий перечень этих предложений:
To a significant degree, this growth was due to large capital inflows, which allowed the emerging economies to maintain investment at higher rates than would have been possible from relying solely on domestic savings. В значительной степени этот рост был обусловлен большим притоком капитала, благодаря которому страны с формирующейся рыночной экономикой могли поддерживать инвестиции на более высоком уровне, чем это было бы возможно при опоре только на внутренние накопления.
It should also be noted that the reform of the 1976 Pensions Act has abolished the provision for payments solely to married males, paving the way for more women to fully participate in pension planning and benefit financially from pension plans. Следует также отметить, что в результате реформы Закона о пенсиях 1976 года было аннулировано положение о выплатах только находящимся в браке мужчинам, что дало возможность большему числу женщин принять полное участие в пенсионном планировании и воспользоваться финансовыми средствами за счет пенсионных программ.
From a preventive point of view, access to a lawyer is an important safeguard against ill-treatment which is a broader concept than providing legal assistance solely for conducting one's defence. С точки зрения превентивного эффекта доступ к адвокату является важным средством защиты от жестокого обращения: он представляет собой более широкое понятие, нежели предоставление правовой помощи только для проведения чьей-либо защиты.
The response solely refers to the establishment of an illegal political organization; to the publication of spurious information on a website and to the establishment of personal links with official agencies abroad. В ответе упоминается только создание нелегальной политической организации, размещение ложной информации на одном из веб-сайтов и установление личных связей с официальными учреждениями за границей.
The source concludes that Mr. Karim Amer has been solely detained on account of the peaceful expression of his views on the Internet criticizing al-Azhar authorities, religious personalities and the Government. Источник делает вывод, что г-н Карим Амер находится в заключении только потому, что мирно изложил в интернете свои критические взгляды на администрацию Аль-Азхара, известных религиозных деятелей и правительство.
Their relatives became aware of his detention solely by pro-Government media, which presented him as a delinquent linked to the commission of offences of a common nature. О том, что он задержан, его родственники узнали только из проправительственных средств массовой информации, в которых его представили преступником, причастным к совершению преступлений общеуголовного характера.
It also claimed that the information on the use of tanks was false, and that they were used solely for rescuing overwhelmed police officers who had no means of defending themselves. Она утверждает также, что информация о применении танков является ложной и что танки использовались только для эвакуации полицейских, бессильных противостоять демонстрантам и не имевших возможности защитить себя.