Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
Under article 120 of the Constitution, the procuratorial authorities discharge their functions independently of any organs of State, public associations or their officials, and are subject solely to the law. Согласно статье 120 Конституции Республики Узбекистан, органы прокуратуры Республики Узбекистан осуществляют свои полномочия независимо от каких бы то ни было государственных органов, общественных объединений и должностных лиц, подчиняясь только закону.
OHCHR has committed to clarifying its field strategy, acknowledging that the rapid expansion of field presences, including decisions on the choice of field locations and staff deployment, are not dependent solely on OHCHR. УВКПЧ считало своей обязанностью разъяснять свою стратегию работы на местах, признавая при этом тот факт, что быстрое расширение масштабов присутствия на местах, включая решение по вопросу о выборе полевых мест службы и повышении уровня профессиональной подготовки персонала, зависит не только от УВКПЧ.
Fairness is demanded by the public; the benefits must accrue not solely or mostly to firms, individuals or groups with a special connection to government, but to all, and, in particular, to the most needy. Общественность требует справедливости; получаемые благодаря государственному вмешательству выгоды должны распределяться не только или в основном среди компаний, отдельных лиц или групп, имеющих особые связи с правительством, а среди всех, в частности среди наиболее нуждающихся.
From 2001, technical expertise in the SURFs was funded from the Global Cooperation Framework (GCF), managed by BDP and the SURFs no longer solely reported to the regional bureaux. Начиная с 2001 года деятельность технических экспертов в рамках центров учета ресурсов финансировалась за счет рамок глобального сотрудничества под управлением бюро по вопросам в области политики развития, однако центры учета ресурсов были подотчетны не только одним региональным бюро.
What was being done to make sure that the issue was tackled not solely from a law enforcement perspective and that the various aspects of social protection were also taken into account? Как в этих обстоятельствах добиться того, чтобы эта борьба велась не только по карательной линии, но предусматривала и такие аспекты, как обеспечение социальной защиты?
The psychiatrist takes his/her decisions independently, and on the basis of the diagnosis and his/her obligation to treat the mental patients and to prevent them from possibly committing acts dangerous to the community; and is guided solely by medical considerations, medical duty and the law. Врач-психиатр независим в своих решениях при установлении диагноза, исполнении обязанностей, связанных с оказанием лицам, страдающим психическими расстройствами, медицинской помощи и с предотвращением возможного совершения ими общественно опасных действий и руководствуется только медицинскими показаниями, врачебным долгом и законом.
c Comprises solely the United Nations share of jointly financed activities relating to the costs of field and regional operations as well as for the malicious acts insurance policy. с Представляет собой только долю Организации Объединенных Наций в совместном финансировании операций на местах и в регионах и договора о страховании на случай злоумышленных деяний.
It concluded that article 14 of the European Convention, which has no independent existence since it has effect solely in relation to the enjoyment of the rights and freedoms safeguarded by the Convention, was not applicable to the authors' case. Он пришел к заключению о том, что статья 14 Европейской конвенции, которая в отдельности не применяется, поскольку она действует только в отношении осуществления прав и свобод, гарантируемых Конвенцией, не имеет прямого касательства к делу авторов.
Four signatories to the Actes d'engagement - the Mai-Mai Vurondo, the Mai-Mai Ruwenzori, the Simba and the Mai-Mai Kasindien, operate solely in this area. В этом районе действуют только четыре группировки, подписавшие акты об обязательствах, которыми являются майи-майи вурондо, майи-майи рувензори, симба и майи-майи касиндиен.
Consequently, it is the General Assembly, in which all the peoples of the world are represented, that should take decisions on peace and war, and the power to apply Chapter VII of the Charter should be vested solely in the Assembly. Поэтому только Генеральная Ассамблея, в которой представлены все народы мира, должна принимать решения о войне и мире и иметь полномочия применять статью VII Устава. Совету Безопасности с его ограниченным членским составом нельзя доверять такие судьбоносные решения.
Identifying commercial fraud in terms of its serious economic dimension focuses solely on large-scale losses involving considerable sums, whereas cases entailing minor losses nevertheless also constitute fraud even though they involve small sums. Отождествлять коммерческое мошенничество с его значительным экономическим масштабом - значит все внимание обращать только на потери значительных средств, в то время как коммерческое мошенничество не перестает быть таковым и при меньших размерах потерь.
Crankcase-gas recycling device, solely in the case of four-stroke engines: Additional anti-pollution devices: Description and/or drawings: Location of the coefficient of absorption symbol: 3.3.10.1 Устройство для рециркуляции картерных газов, только в случае четырехтактных двигателей: 3.3.10.2 Дополнительные устройства для предотвращения загрязнения: 3.3.10.2.1 Описание и/или чертежи: 3.3.11 Место проставления знака с указанием коэффициента поглощения:
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood" has interpreted to mean not solely race but tribal or caste distinctions as well. Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации конкретно запрещает дискриминацию по признаку "родового происхождения", которую Комитет по ликвидации расовой дискриминации истолковал как означающую различия, основанные на признаках не только расы, но также племени или касты.
As regards witnesses, domestic legislation provides for the protection of witnesses and victims generally, and this is not applicable solely to the offence of torture. Что касается свидетелей, то национальное законодательство предусматривает защиту свидетелей и пострадавших во всех случаях, а не только в случае применения пыток Статья 12 Уголовно-процессуального кодекса о пострадавших; статья 13 Уголовно-процессуального кодекса о правах пострадавших.
The Special Rapporteur observed that a key issue with draft article 1 was whether the draft articles should be applied solely to inter-State conflicts or also to non-international conflicts. Специальный докладчик отметил, что основной вопрос, который возникает в связи с проектом статьи 1, - это вопрос о том, к какого рода конфликтам должны применяться проекты статей: только ли к межгосударственным конфликтам, или же также к немеждународным конфликтам.
Mitochondrial damage is not caused solely by oxidative stress or disease processes; normal mitochondria will eventually accumulate oxidative damage hallmarks overtime, which can be deleterious to mitochondria as well as to the cell. Повреждение митохондрий происходит не только при окислительном стрессе или болезнях; нормальные митохондрии накапливают окислительные повреждения всё время, что вредно не только для самой митохондрии, но и для клетки.
As Article 46 (1) of the Constitution expressly stipulates, no marriage other than civil marriage has legal effect, i.e. solely a contracted civil marriage gives rise to legal consequences (see also Articles 6 to 11 of the Family Code). Как непосредственно предусмотрено в пункте 1 статьи 46 Конституции, законным признается только гражданский брак, т.е. только официально зарегистрированный брак порождает правовые последствия (см. также статьи 6 - 11 Семейного кодекса).
As mentioned above, the Chemical Weapons Convention and its verification annex mandate the Technical Secretariat to verify not only the destruction of chemical weapons stockpiles and chemical weapons production facilities, but also that scheduled chemicals are used solely for permitted purposes. Как было упомянуто выше, Конвенция по химическому оружию и дополняющее ее Приложение по проверке предоставляют Техническому секретариату право не только проверять уничтожение запасов химического оружия и объектов по производству химического оружия, но и следить за тем, чтобы списочные химикаты использовались только в разрешенных целях.
Instead of being designed solely for some workers (professional and salaried staff, and the personnel of a sector's largest enterprises), such pensions are now available for all (including labourers and MME personnel). Таким образом, они предназначаются не только для отдельных категорий трудящихся, а для всех работающих лиц, включая штатных сотрудников и служащих, а также рабочих не только крупных предприятий какой-либо одной отрасли, но и мелких и средних предприятий.
For example, in Alberta, English and French are both official languages of debate in the Legislative Assembly, but laws are drafted solely in English and there is no legal requirement that they be translated into French. В Альберте дебаты в Законодательном собрании могут проходить на английском и французском языках, однако законы пишутся только на английском и не переводятся на французский язык.
The Government should also be recommended to recognize full equality of rights between men and women in its civil legislation, and to rely solely on individual beliefs and choice where social traditions and cultural mores are concerned. Также следует рекомендовать ему признать в своем гражданском законодательстве полное равноправие мужчин и женщин, а также руководствоваться в вопросах социально-культурных традиций только убеждениями и согласием граждан;
At the same time, my Government holds the view that it is equally important not to focus our attention solely on the fulfilment of civil and political rights; we should also focus on the fulfilment of the social and economic rights of our peoples. В то же время мое правительство считает, что не менее важным является уделение пристального внимания не только гражданским и политическим, но и социальным и экономическим правам наших народов.
The Panel notes that the reduction made by the Claimant in respect of costs incurred in fighting fires in the Wafra oil field consists solely of direct firefighting costs and does not include costs incurred in supporting the firefighting effort in the area. Группа отмечает, что из общей суммы ожидаемой компенсации в отношении нефтепромысла в Вафре Заявитель вычел только прямые расходы на пожаротушение без учета косвенных расходов на обеспечение действий пожарников в этом районе.
The classification of the post should not be determined solely by the magnitude of the volume of procurement; consideration should also be given to how the procurement function was to be performed and to the role to be played by the Division's chief. При классификации этой должности следует исходить не только из величины объема закупок, но и из того, как будет осуществляться закупочная деятельность и в чем будут заключаться обязанности начальника Отдела.
A change in the citizenship of a child aged 14-18 is possible, in the event of a change in the citizenship of the parents or in the event of the child's adoption, solely on the basis of the child's written consent. Изменение гражданства детей в возрасте от 14 до 18 лет в случае изменения гражданства их родителей, а также в случае их усыновления может последовать только с письменного согласия детей.