Английский - русский
Перевод слова Solely
Вариант перевода Только

Примеры в контексте "Solely - Только"

Примеры: Solely - Только
According to various sources, more than 40 journalists are currently imprisoned, with at least seven journalists and bloggers detained solely in January 2012. По данным из разных источников, в настоящее время в тюрьмах находятся свыше 40 журналистов; при этом только в январе 2012 года были задержаны по меньшей мере семь журналистов и блогеров.
In that connection, he said that the financial burden of resolving disputes and processing cases should not be borne solely by Member States; it should be shared by all the parties concerned, including staff members. В этой связи оратор говорит, что финансовое бремя урегулирования споров и работы с делами должны нести не только государства-члены; оно должно быть общим для всех заинтересованных сторон, включая сотрудников.
Moreover, the reports of both Special Advisers were submitted solely to the Security Council, even though there was extensive intergovernmental policy on genocide, as indicated in paragraph 67 of the report. Кроме того, доклады обоих советников представляются только Совету Безопасности, даже несмотря на наличие широкой межправительственной политики в области геноцида, как об этом говорится в пункте 67 доклада.
The report's general findings are formulated solely from the perspective of civil and political rights, while the promotion of economic, social and cultural rights is laid aside. Общие выводы доклада относительно ситуации с правами человека в Беларуси сделаны через призму только гражданских и политических прав, в то время как вопросы обеспечения экономических, социальных и культурных прав во внимание не приняты.
The report includes some inadmissible recommendations, which are aimed at dividing Belarusian society by singling out a separate group of individuals, who, according to the OHCHR logic, should enjoy legal immunity solely because of their human rights activities. Неприемлемыми являются рекомендации, которые пытаются разделить белорусское общество, выделяя в особую группу граждан, которые по логике УВКПЧ должны пользоваться законодательной неприкосновенностью только на том основании, что они вовлечены в деятельность по поощрению и защите прав человека.
Children in irregular situations, in need of protection, and children working and/or living on the street should not be criminalized solely because of their situations. Дети с неурегулированным статусом, дети, нуждающиеся в защите, и дети, работающие и/или живущие на улице, не должны подвергаться уголовному преследованию только потому, что они оказались в таких ситуациях.
The issue was not solely one of legitimacy through compliance with international law in counter-terrorism measures adopted by States; it was also one of effective prevention, as violations of human rights were one of the conditions conducive to the spread of terrorism. Вопрос заключается не только в соблюдении законности посредством соблюдения норм международного права в ходе предпринимаемых государствами контртеррористических мер; это также вопрос эффективного предупреждения, ибо нарушения прав человека являются одним из условий, способствующих распространению терроризма.
This proposal reflects the understanding that an approach focused solely on individual victims of selected civil and political rights violations would ignore the plight of many other people who suffered differently but were equally affected by the conflict. Указанное предложение отражает понимание того, что подход, ориентированный только на отдельных жертв или выборочные нарушения гражданских и политических прав, оставляет без внимания тяжелую учесть многих других людей, которые иным образом, но в равной степени пострадали в результате конфликтов.
The members did not agree that all functions performed by both the Professional and General Service categories of staff required knowledge that could be gained solely through experience working in the Tribunals. Члены не согласились с тем, что все функции, выполняемые сотрудниками как категории специалистов, так и категории общего обслуживания, требуют наличия знаний, которые можно получить только путем приобретения опыта работы в трибуналах.
The Government offered the doctors' unions a pay rise for those doctors who worked solely for the Government and not in private clinics or consultancies. Государственная администрация предложила профсоюзам медицинских работников увеличить заработную плату только для тех медиков, которые работали в государственных медицинских учреждениях, а не в частных клиниках или консультациях.
Because national averages can mask major disparities affecting some population groups, there is a risk posed by programming that supports countries solely on the basis of aggregate statistical data. Поскольку средние показатели по стране могут скрывать крупные различия, сказывающиеся на некоторых группах населения, существует определенный риск в разработке программ, поддерживающих страны только на основе совокупных статистических данных.
In very many countries, there were now lawyers working on such cases exclusively, so that there was no need to rely solely on the goodwill of local bars. В настоящее время имеются адвокаты, которым поручены эти вопросы, в очень многих странах, что позволяет не рассчитывать только на добрую волю местных коллегий адвокатов.
In the view of the Advisory Committee, the envisaged restructuring of the Investigations Division is not solely within the managerial purview of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services (see paras. 16 and 23 below). По мнению Консультативного комитета, вопрос о предусматриваемой реорганизации Отдела расследований относится к сфере управленческой компетенции не только заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора (см. пункты 16 и 23 ниже).
Very often, the issue of anti-personnel landmines has been dealt with solely against the backdrop of the Ottawa Treaty, which regrettably imposes a total ban on weak countries and prohibits them from utilizing those simple weapons to defend their borders. Очень часто проблема противопехотных наземных мин рассматривается только на фоне Оттавского договора, который, к сожалению, вводит всеобщий запрет, распространяющийся на слабые страны, запрещая им использовать это простое в употреблении оружие для защиты своих границ.
The view was expressed that the Joint Expert Group should not be composed solely of experts from the countries that had traditionally dealt with the topic of the use of nuclear power sources in outer space. Было высказано мнение, что в состав Объединенной группы экспертов должны входить не только эксперты из стран, традиционно занимающихся вопросом использования ядерных источников энергии в космическом пространстве.
However, currencies have not appreciated solely against the dollar; many have also risen against the Japanese yen. Однако курс валют рос не только по отношению к доллару США; многие из них выросли также и по отношению к японской иене.
But family is not defined solely on the basis of the bond between a man and a woman or of the life together of ascendants and descendants. Но определение семьи не зависит только от уз между мужчиной и женщиной или от совместной жизни родственников по восходящей и нисходящей линии.
Under the Constitution (Article 62), the dissolution, prohibition, or restriction of the activities of public associations may take place solely on the basis of a court decision. Согласно Конституции (ст.) роспуск, запрещение или ограничение деятельности общественных объединений могут иметь место только на основании решения суда.
This pertains solely to priority of application, when a treaty establishes "other rules" for only a specific instance and does not affect the force of the law as a whole, i.e., creates an exception for a given situation. Здесь речь идет только о приоритете применения, когда договор устанавливает «иные правила» лишь для конкретного случая, не влияя на действие правил закона в целом, т.е. делает из него исключение для определенной ситуации.
An integrated approach is recommended to avoid negative side effects of a policy solely focussed on ammonia. PARTICULATE MATTER Рекомендуется применение комплексного подхода с целью избежания негативных побочных последствий мер, которые касаются только выбросов аммиака.
If a spouse reaches marriageable age by the time the case is settled in court, the marriage may be annulled solely if that person requests it to be. Если к моменту разрешения дела в суде супруг достиг брачного возраста, то брак может быть признан недействительным только по его требованию.
Efforts needed to be taken to enhance the ability to arrest and prosecute criminal groups on the basis of evidence gathered during investigations and not solely on the basis of a seizure. Необходимо приложить усилия для расширения возможностей производить арест и уголовное преследование членов преступных групп на основании доказательств, полученных в ходе расследования, а не только по факту изъятия.
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that achievement of the objectives of UNLB is not related solely to its capacity but depends on the requirements of the missions and the Department of Field Support. По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что достижение целей БСООН относится не только к снабженческим возможностям Базы, а зависит от потребностей миссий и Департамента полевой поддержки.
Rule of law activities must not focus solely on determining the role of markets, but must also take into account the rights of workers and the community. Деятельность по обеспечению верховенства права не должна сводиться только к определению роли рынков, а должна также учитывать права работников и местного населения.
The Ministry also declined to consider the lawfulness of the identity check carried out on the author, since her complaint related solely to a general order and not to what had happened to her. При этом министерство отказалось рассмотреть вопрос о законности проверки документов у автора, поскольку ее жалоба касалась только общего приказа, а не того, что с ней конкретно произошло.