| It is put forward solely as a negotiating instrument. | Он представлен только в качестве документа для обсуждения. |
| The present report focuses solely on developments since December 1993 and the closing down of the Chemical Destruction Group. | В настоящем докладе основное внимание уделяется только событиям, произошедшим с декабря 1993 года, и прекращению деятельности Группы по уничтожению химического оружия. |
| The extradition of a United Kingdom national would never be refused solely on grounds of nationality. | Поэтому отказ в выдаче любого гражданина Соединенного Королевства только под предлогом его гражданской принадлежности не возможен. |
| Their criteria is based solely on chauvinistic, nationalistic, selfish reasons. | Потому что они судят только по критериям шовинизма, национализма, эгоизма. |
| It focused strictly on the rules required for the meetings devoted solely to matters relating to the Tribunal. | В нем рассматриваются только правила для совещаний, посвященных исключительно вопросам, связанным с Трибуналом. |
| Disarmament, however, does not apply solely to nuclear weapons. | Разоружение, однако, относится не только к ядерному оружию. |
| This shortcoming was a result of the general arrangements for guard duty, and does not apply solely to this shift. | Такое нарушение явилось результатом общей организации охраны и касалось не только данной смены. |
| We are not here solely to confront the political crises of our times. | Мы собрались здесь не только для того, чтобы противостоять политическим кризисам нашего времени. |
| An act may be deemed a criminal offence solely pursuant to a statutory penal provision introduced prior to the offence. | Деяние может считаться уголовным преступлением только в соответствии с установленным законом положением, введенным в действие до совершения преступления. |
| China's possession of a limited number of nuclear weapons is intended solely for self-defence and to fend off nuclear threats. | Обладание Китаем ограниченным количеством ядерных вооружений имеет своей целью только самооборону и защиту от ядерной угрозы. |
| Basing actions solely on an assessment of the manifestations is difficult and often inadequate to achieve sustained improvements. | Принятие мер только на основе результатов оценки ее проявлений сопряжено с трудностями, и во многих случаях этого недостаточно для достижения устойчивых результатов. |
| Members of Parliament are bound solely by their own conscience and not by directions given by the electorate. | Члены парламента в своих действиях руководствуются только своей совестью, а не указаниями избирателей. |
| It is indisputable that a lasting solution to the dispute rests solely on international mediation. | Нет сомнений в том, что прочное урегулирование спора может быть обеспечено только за счет международного посредничества. |
| Over 30,000 Serb families have been evicted, and a large number have lost their jobs solely on the grounds of their nationality. | Свыше 30000 сербских семей были выселены, и многие сербы потеряли работу только из-за своей национальности. |
| These allegations do not seem to relate solely to isolated instances. | Эти утверждения, по-видимому, касаются не только отдельных случаев. |
| Objectivity cannot solely be achieved by juridical measures. | Объективность не может быть обеспечена только юридическими мерами. |
| It is not solely for the purpose of marking this special occasion that we should reflect upon the experience of this unique Organization. | Мы должны обдумать опыт этой уникальной Организации и не только для того, чтобы отметить это особое событие. |
| This does not affect solely the credibility - and therefore the legitimacy - of the United Nations. | Это затрагивает не только доверие к Организации Объединенных Наций и, следовательно, ее законность. |
| Article 2 of this Law states "In the Republic of Latvia judgement shall be passed solely and exclusively by the Court". | Статья 2 этого Закона гласит: "В Латвийской Республике приговор может быть вынесен только и исключительно судом". |
| Its strength cannot be determined solely by how comprehensive and sophisticated its verification system is. | О его эффективности нельзя судить только по тому, насколько всеобъемлюща и изощренна его система проверки. |
| However, the current crisis is not attributable solely to the arrears of one or a few Member States. | Тем не менее нынешний кризис объясняется не только задолженностью одного или нескольких государств-членов. |
| Such appointments shall be made solely on grounds of competence, ability, efficiency and integrity. | Назначение на эти государственные посты производится только по соображения компетенции, профессиональной подготовки, работоспособности и честности кандидатов. |
| But the successes of the Organization do not belong solely to history. | Однако об успехах Организации Объединенных Наций отнюдь не следует говорить только в прошедшем времени. |
| In 1993 more than 15,000 young Tamils had been arrested in Colombo alone, solely on the grounds of ethnic origin. | В 1993 году только в одном Коломбо было арестовано более 15000 молодых тамилов исключительно по мотивам этнического происхождения. |
| According to the source, these journalists are reported to have been detained solely for the expression of their opinions. | Согласно источнику, эти журналисты были задержаны только лишь по причине выражения ими своих мнений . |